Login
fertiggekriegt
NEW 23.03.11 09:27
Thread geschlossen 25.03.11 16:45 (digital.pilot)
Затрудняюсь перевести часть предложения...помогите советом!
Spiegel: "Auf Deutsch: Die Nato hat es nicht fertiggekriegt zu sagen, wo neue Gefahren auf uns lauern".
Spiegel: "Auf Deutsch: Die Nato hat es nicht fertiggekriegt zu sagen, wo neue Gefahren auf uns lauern".
Manchmal reicht es schon, sich etwas nur zu wünschen - und der Wunsch geht in Erfüllung!
NEW 23.03.11 10:36
in Antwort eugen58 23.03.11 09:27
Нато не смогло до конца сказать, где же ожидают нас новые опасности.
NEW 23.03.11 11:32
in Antwort prikolüska 23.03.11 10:36
Спасибо!)))
Manchmal reicht es schon, sich etwas nur zu wünschen - und der Wunsch geht in Erfüllung!
NEW 23.03.11 14:46
in Antwort eugen58 23.03.11 09:27
Ich möchte aber noch anmerken, dass "fertiggekriegt" doch sehr umgangssprachlich und in einem geschriebenen Text eine höhnische Schattierung bekommt.
"geschafft" wäre das sachlichere, neutralere Äquivalent. Noch sachlicher wäre eine andere Konstruktion: "Der Nato ist es nicht gelungen zu sagen, wo neue Gefahren auf uns lauern." Aber dabei geht dann eben der Sarkasmus verloren.
"geschafft" wäre das sachlichere, neutralere Äquivalent. Noch sachlicher wäre eine andere Konstruktion: "Der Nato ist es nicht gelungen zu sagen, wo neue Gefahren auf uns lauern." Aber dabei geht dann eben der Sarkasmus verloren.
NEW 23.03.11 15:35
in Antwort Balmung 23.03.11 14:46
In Antwort auf:
eine höhnische Schattierung bekommt.
Besser kann man es nicht ausdrücken, aber irgendwie entspricht es ja der Situation -- Affentheater!eine höhnische Schattierung bekommt.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 23.03.11 16:25
Мне тоже как и для
Balmung показалось странным это предложение.
Прочел даже пару строк перед предложением – ну не хороший текст!
Der Westen betreibt nur Nabelschau.
Die Debattenkultur ist auf den Hund gekommen.
Das beste Beispiel ist das strategische Konzept der Nato, das nur nach innen guckt und keine globalen Zusammenhänge herstellt.
Auf Deutsch:
Die Nato hat es nicht fertiggekriegt zu sagen, wo neue Gefahren auf uns lauern.
ПС
Я посмотрел что о журнале говорят и основной мыслью является:
Журнал всё больше становится «бульварным» изданием, хотя статьи остаются всё такими же объёмными и увлекательными.
in Antwort eugen58 23.03.11 09:27, Zuletzt geändert 24.03.11 21:48 (regrem)
In Antwort auf:
Die Nato hat es nicht fertiggekriegt zu sagen, wo neue Gefahren auf uns lauern.
Die Nato hat es nicht fertiggekriegt zu sagen, wo neue Gefahren auf uns lauern.
Мне тоже как и для
Balmung показалось странным это предложение.Прочел даже пару строк перед предложением – ну не хороший текст!
Der Westen betreibt nur Nabelschau.
Die Debattenkultur ist auf den Hund gekommen.
Das beste Beispiel ist das strategische Konzept der Nato, das nur nach innen guckt und keine globalen Zusammenhänge herstellt.
Auf Deutsch:
Die Nato hat es nicht fertiggekriegt zu sagen, wo neue Gefahren auf uns lauern.
ПС
Я посмотрел что о журнале говорят и основной мыслью является:
Журнал всё больше становится «бульварным» изданием, хотя статьи остаются всё такими же объёмными и увлекательными.
NEW 23.03.11 16:32
in Antwort regrem 23.03.11 16:25
не считаю предложение странным, там просто сарказм, подковырка, что типо даже Нато не в состоянии ответить на вопрос. по другому было бы деликатно и вежливо. а так подковырнули!!!
NEW 23.03.11 16:37
in Antwort regrem 23.03.11 16:25, Zuletzt geändert 23.03.11 16:48 (gadacz)
Der Spiegel ist so verwerflich, dass er sich nicht an die Regeln hält, die in Ihren Büchern stehen.
Er schreibt vorzugsweise so, wie die Menge spricht und empfindet.
Sie sollten sich dort um eine Stelle als Lektor bewerben und den Schreiberlingen endlich richtiges Deutsch beibringen!
Wie kann man auch in Deutschland eine Zeitschrift herausgeben, die nicht einmal Russen einwandfrei verstehen. Das ist eine Schande!
Er schreibt vorzugsweise so, wie die Menge spricht und empfindet.
Sie sollten sich dort um eine Stelle als Lektor bewerben und den Schreiberlingen endlich richtiges Deutsch beibringen!
Wie kann man auch in Deutschland eine Zeitschrift herausgeben, die nicht einmal Russen einwandfrei verstehen. Das ist eine Schande!
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 23.03.11 17:54
Я считаю, что изучающим нем. язык надо держаться подальше от этого. Есть нормальные журналы специально для изучающих немецкий, которые полезны и в которых не встретишь такой "сарказм".
in Antwort prikolüska 23.03.11 16:32, Zuletzt geändert 24.03.11 21:40 (regrem)
In Antwort auf:
не считаю предложение странным, там просто сарказм, подковырка,
не считаю предложение странным, там просто сарказм, подковырка,
Я считаю, что изучающим нем. язык надо держаться подальше от этого. Есть нормальные журналы специально для изучающих немецкий, которые полезны и в которых не встретишь такой "сарказм".
NEW 23.03.11 19:22
in Antwort regrem 23.03.11 17:54
да все ок! все хочется попробовать! и "Шпигель" в этом своеобразен по-своему! 
Manchmal reicht es schon, sich etwas nur zu wünschen - und der Wunsch geht in Erfüllung!
NEW 23.03.11 19:23
in Antwort gadacz 23.03.11 16:37
23.03.11 19:54
in Antwort regrem 23.03.11 17:54
Lassen Sie den Deutschen ihre Zeitschriften in ihrer bevorzugten Umgangssprache. Sie haben es nicht besser verdient.
Für Sie gibt es auch passende Blätter, die Ihre hohen Ansprüche erfüllen. Eine Auswahl finden Sie bei http://www.press-guide.com/russia.htm
Ich empfehle Ihnen "Schrumdirum" und "Lustiger Gnom"
MfG – mit freundlichen Grüßen!
Die Welt liegt uns zu Füßen, denn wir stehen drauf,
wir gehen drauf für ein Leben voller Schall und Rauch,
bevor wir fallen, fallen wir lieber auf.
Разработано: к.п.н., Денис Цыкалов
Für Sie gibt es auch passende Blätter, die Ihre hohen Ansprüche erfüllen. Eine Auswahl finden Sie bei http://www.press-guide.com/russia.htm
Ich empfehle Ihnen "Schrumdirum" und "Lustiger Gnom"
MfG – mit freundlichen Grüßen!
Die Welt liegt uns zu Füßen, denn wir stehen drauf,
wir gehen drauf für ein Leben voller Schall und Rauch,
bevor wir fallen, fallen wir lieber auf.
Разработано: к.п.н., Денис Цыкалов
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 24.03.11 09:43
in Antwort regrem 23.03.11 16:25, Zuletzt geändert 24.03.11 21:49 (regrem)
Я посмотрел что о журнале говорят и основной мыслью является:
….Gleichzeitig wurde dem Blatt teilweise vorgehalten, boulevardesker geworden zu sein und an analytischer Tiefe verloren zu haben, wobei die Artikel weiterhin in Länge und an Aktualität nicht wesentlich verändert worden sind.
Как перевести? Помогите.
Эту строчку я взял из вики, но такое же можно встретить и в других источниках.
Нет слова «boulevardesker» в словаре. Кроме того мой Word показывает его красным.
….Gleichzeitig wurde dem Blatt teilweise vorgehalten, boulevardesker geworden zu sein und an analytischer Tiefe verloren zu haben, wobei die Artikel weiterhin in Länge und an Aktualität nicht wesentlich verändert worden sind.
Как перевести? Помогите.
Эту строчку я взял из вики, но такое же можно встретить и в других источниках.
Нет слова «boulevardesker» в словаре. Кроме того мой Word показывает его красным.
NEW 24.03.11 10:30
in Antwort regrem 24.03.11 09:43
Die Endung -esk (französisch: -esque) bezeichnet etwas 'in der Art von', also in der Art des Boulevards, der Boulevard-Presse.
Die Konstruktion steht nicht im normalen Wörterbuch, sondern ist eine Ableitung, ähnlich wie Humoreske/Humoresque, Groteske, Burleske und Arabeske usw.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Boulevardesk, http://www.mydict.com/Wort/boulevardesk/.
So könnte man skurril-unverständliche russisch-deutsche Satzkonstruktionen auch als regremesk bezeichnen, ein Begriff, der sich sicherlich bald in Fachkreisen durchsetzen wird
Die Konstruktion steht nicht im normalen Wörterbuch, sondern ist eine Ableitung, ähnlich wie Humoreske/Humoresque, Groteske, Burleske und Arabeske usw.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Boulevardesk, http://www.mydict.com/Wort/boulevardesk/.
So könnte man skurril-unverständliche russisch-deutsche Satzkonstruktionen auch als regremesk bezeichnen, ein Begriff, der sich sicherlich bald in Fachkreisen durchsetzen wird
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 24.03.11 10:33
Ну тогда сарказм, подковырка должны быть и в переводе.
НП
Знатоки русского разговорного! Кто переведёт это, сохранив смысл, сарказм и подковырку. Интересно мне, переводчики должны это уметь делать?
in Antwort prikolüska 23.03.11 16:32, Zuletzt geändert 24.03.11 22:08 (regrem)
In Antwort auf:
Затрудняюсь перевести часть предложения...помогите советом!
Spiegel: "Auf Deutsch: Die Nato hat es nicht fertiggekriegt zu sagen, wo neue Gefahren auf uns lauern".
- - - -
Нато не смогло до конца сказать, где же ожидают нас новые опасности. #2
просто сарказм, подковырка, что типо даже Нато не в состоянии ответить на вопрос. по другому было бы деликатно и вежливо. а так подковырнули!!!
Затрудняюсь перевести часть предложения...помогите советом!
Spiegel: "Auf Deutsch: Die Nato hat es nicht fertiggekriegt zu sagen, wo neue Gefahren auf uns lauern".
- - - -
Нато не смогло до конца сказать, где же ожидают нас новые опасности. #2
просто сарказм, подковырка, что типо даже Нато не в состоянии ответить на вопрос. по другому было бы деликатно и вежливо. а так подковырнули!!!
Ну тогда сарказм, подковырка должны быть и в переводе.
НП
In Antwort auf:
Der Westen betreibt nur Nabelschau.
Die Debattenkultur ist auf den Hund gekommen.
Das beste Beispiel ist das strategische Konzept der Nato, das nur nach innen guckt und keine globalen Zusammenhänge herstellt.
Auf Deutsch:
Die Nato hat es nicht fertiggekriegt zu sagen, wo neue Gefahren auf uns lauern.
Der Westen betreibt nur Nabelschau.
Die Debattenkultur ist auf den Hund gekommen.
Das beste Beispiel ist das strategische Konzept der Nato, das nur nach innen guckt und keine globalen Zusammenhänge herstellt.
Auf Deutsch:
Die Nato hat es nicht fertiggekriegt zu sagen, wo neue Gefahren auf uns lauern.
Знатоки русского разговорного! Кто переведёт это, сохранив смысл, сарказм и подковырку. Интересно мне, переводчики должны это уметь делать?
NEW 24.03.11 12:08
in Antwort regrem 24.03.11 10:33
Вот охота тебе над этим париться! 
Manchmal reicht es schon, sich etwas nur zu wünschen - und der Wunsch geht in Erfüllung!
NEW 24.03.11 21:14
in Antwort eugen58 24.03.11 12:08, Zuletzt geändert 24.03.11 22:47 (regrem)
Ну как мне не париться, если никто не помог мне перевести хотя бы одно предложение: «Der Westen betreibt nur Nabelschau.» Как вот перевести?
Кое-кто мне посоветовал: «Запад занимается только показом пупа.» Но я думаю, что это не совсем то.
Na ja, die Übersetzungskultur ist hier schon auf den Hund gekommen.
ПС ну конечно это шутка, это я в стиле шпигеля, см. #6
Кое-кто мне посоветовал: «Запад занимается только показом пупа.» Но я думаю, что это не совсем то.
Na ja, die Übersetzungskultur ist hier schon auf den Hund gekommen.
ПС ну конечно это шутка, это я в стиле шпигеля, см. #6
NEW 24.03.11 21:55
in Antwort regrem 24.03.11 21:14
In Antwort auf:
Na ja, die Übersetzungskultur ist hier schon auf den Hund gekommen.
Ist hier das Forum Deutsch?Na ja, die Übersetzungskultur ist hier schon auf den Hund gekommen.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info



