Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

fertiggekriegt

1611  1 2 все
eugen58 посетитель23.03.11 09:27
eugen58
NEW 23.03.11 09:27 
Ветка закрыта 25.03.11 16:45 (digital.pilot)
Затрудняюсь перевести часть предложения...помогите советом!
Spiegel: "Auf Deutsch: Die Nato hat es nicht fertiggekriegt zu sagen, wo neue Gefahren auf uns lauern".
Manchmal reicht es schon, sich etwas nur zu wünschen - und der Wunsch geht in Erfüllung!
#1 
prikolüska местный житель23.03.11 10:36
prikolüska
NEW 23.03.11 10:36 
в ответ eugen58 23.03.11 09:27
Нато не смогло до конца сказать, где же ожидают нас новые опасности.
#2 
eugen58 посетитель23.03.11 11:32
eugen58
NEW 23.03.11 11:32 
в ответ prikolüska 23.03.11 10:36
Спасибо!)))
Manchmal reicht es schon, sich etwas nur zu wünschen - und der Wunsch geht in Erfüllung!
#3 
Balmung постоялец23.03.11 14:46
NEW 23.03.11 14:46 
в ответ eugen58 23.03.11 09:27
Ich möchte aber noch anmerken, dass "fertiggekriegt" doch sehr umgangssprachlich und in einem geschriebenen Text eine höhnische Schattierung bekommt.
"geschafft" wäre das sachlichere, neutralere Äquivalent. Noch sachlicher wäre eine andere Konstruktion: "Der Nato ist es nicht gelungen zu sagen, wo neue Gefahren auf uns lauern." Aber dabei geht dann eben der Sarkasmus verloren.
#4 
gadacz патриот23.03.11 15:35
gadacz
NEW 23.03.11 15:35 
в ответ Balmung 23.03.11 14:46
In Antwort auf:
eine höhnische Schattierung bekommt.
Besser kann man es nicht ausdrücken, aber irgendwie entspricht es ja der Situation -- Affentheater!
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#5 
regrem коренной житель23.03.11 16:25
NEW 23.03.11 16:25 
в ответ eugen58 23.03.11 09:27, Последний раз изменено 24.03.11 21:48 (regrem)
In Antwort auf:
Die Nato hat es nicht fertiggekriegt zu sagen, wo neue Gefahren auf uns lauern.

Мне тоже как и для Balmung показалось странным это предложение.
Прочел даже пару строк перед предложением – ну не хороший текст!

Der Westen betreibt nur Nabelschau.
Die Debattenkultur ist auf den Hund gekommen.
Das beste Beispiel ist das strategische Konzept der Nato, das nur nach innen guckt und keine globalen Zusammenhänge herstellt.
Auf Deutsch:
Die Nato hat es nicht fertiggekriegt zu sagen, wo neue Gefahren auf uns lauern.

ПС
Я посмотрел что о журнале говорят и основной мыслью является:
Журнал всё больше становится «бульварным» изданием, хотя статьи остаются всё такими же объёмными и увлекательными.
#6 
prikolüska местный житель23.03.11 16:32
prikolüska
23.03.11 16:32 
в ответ regrem 23.03.11 16:25
не считаю предложение странным, там просто сарказм, подковырка, что типо даже Нато не в состоянии ответить на вопрос. по другому было бы деликатно и вежливо. а так подковырнули!!!
#7 
gadacz патриот23.03.11 16:37
gadacz
NEW 23.03.11 16:37 
в ответ regrem 23.03.11 16:25, Последний раз изменено 23.03.11 16:48 (gadacz)
Der Spiegel ist so verwerflich, dass er sich nicht an die Regeln hält, die in Ihren Büchern stehen.
Er schreibt vorzugsweise so, wie die Menge spricht und empfindet.
Sie sollten sich dort um eine Stelle als Lektor bewerben und den Schreiberlingen endlich richtiges Deutsch beibringen!
Wie kann man auch in Deutschland eine Zeitschrift herausgeben, die nicht einmal Russen einwandfrei verstehen. Das ist eine Schande!
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#8 
prikolüska местный житель23.03.11 16:39
prikolüska
NEW 23.03.11 16:39 
в ответ gadacz 23.03.11 16:37
lach...
#9 
Sommertag местный житель23.03.11 17:04
Sommertag
NEW 23.03.11 17:04 
в ответ gadacz 23.03.11 16:37

#10 
regrem коренной житель23.03.11 17:54
NEW 23.03.11 17:54 
в ответ prikolüska 23.03.11 16:32, Последний раз изменено 24.03.11 21:40 (regrem)
In Antwort auf:
не считаю предложение странным, там просто сарказм, подковырка,

Я считаю, что изучающим нем. язык надо держаться подальше от этого. Есть нормальные журналы специально для изучающих немецкий, которые полезны и в которых не встретишь такой "сарказм".
#11 
eugen58 посетитель23.03.11 19:22
eugen58
NEW 23.03.11 19:22 
в ответ regrem 23.03.11 17:54
да все ок! все хочется попробовать! и "Шпигель" в этом своеобразен по-своему!
Manchmal reicht es schon, sich etwas nur zu wünschen - und der Wunsch geht in Erfüllung!
#12 
eugen58 посетитель23.03.11 19:23
eugen58
NEW 23.03.11 19:23 
в ответ gadacz 23.03.11 16:37

Manchmal reicht es schon, sich etwas nur zu wünschen - und der Wunsch geht in Erfüllung!
#13 
gadacz патриот23.03.11 19:54
gadacz
NEW 23.03.11 19:54 
в ответ regrem 23.03.11 17:54
Lassen Sie den Deutschen ihre Zeitschriften in ihrer bevorzugten Umgangssprache. Sie haben es nicht besser verdient.
Für Sie gibt es auch passende Blätter, die Ihre hohen Ansprüche erfüllen. Eine Auswahl finden Sie bei http://www.press-guide.com/russia.htm
Ich empfehle Ihnen "Schrumdirum" und "Lustiger Gnom"
MfG – mit freundlichen Grüßen!
Die Welt liegt uns zu Füßen, denn wir stehen drauf,
wir gehen drauf für ein Leben voller Schall und Rauch,
bevor wir fallen, fallen wir lieber auf.

Разработано: к.п.н., Денис Цыкалов
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#14 
regrem коренной житель24.03.11 09:43
NEW 24.03.11 09:43 
в ответ regrem 23.03.11 16:25, Последний раз изменено 24.03.11 21:49 (regrem)
Я посмотрел что о журнале говорят и основной мыслью является:
….Gleichzeitig wurde dem Blatt teilweise vorgehalten, boulevardesker geworden zu sein und an analytischer Tiefe verloren zu haben, wobei die Artikel weiterhin in Länge und an Aktualität nicht wesentlich verändert worden sind.
Как перевести? Помогите.
Эту строчку я взял из вики, но такое же можно встретить и в других источниках.
Нет слова «boulevardesker» в словаре. Кроме того мой Word показывает его красным.
#15 
gadacz патриот24.03.11 10:30
gadacz
NEW 24.03.11 10:30 
в ответ regrem 24.03.11 09:43
Die Endung -esk (französisch: -esque) bezeichnet etwas 'in der Art von', also in der Art des Boulevards, der Boulevard-Presse.
Die Konstruktion steht nicht im normalen Wörterbuch, sondern ist eine Ableitung, ähnlich wie Humoreske/Humoresque, Groteske, Burleske und Arabeske usw.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Boulevardesk, http://www.mydict.com/Wort/boulevardesk/.
So könnte man skurril-unverständliche russisch-deutsche Satzkonstruktionen auch als regremesk bezeichnen, ein Begriff, der sich sicherlich bald in Fachkreisen durchsetzen wird
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#16 
regrem коренной житель24.03.11 10:33
NEW 24.03.11 10:33 
в ответ prikolüska 23.03.11 16:32, Последний раз изменено 24.03.11 22:08 (regrem)
In Antwort auf:
Затрудняюсь перевести часть предложения...помогите советом!
Spiegel: "Auf Deutsch: Die Nato hat es nicht fertiggekriegt zu sagen, wo neue Gefahren auf uns lauern".
- - - -
Нато не смогло до конца сказать, где же ожидают нас новые опасности. #2
просто сарказм, подковырка, что типо даже Нато не в состоянии ответить на вопрос. по другому было бы деликатно и вежливо. а так подковырнули!!!

Ну тогда сарказм, подковырка должны быть и в переводе.
НП
In Antwort auf:
Der Westen betreibt nur Nabelschau.
Die Debattenkultur ist auf den Hund gekommen.
Das beste Beispiel ist das strategische Konzept der Nato, das nur nach innen guckt und keine globalen Zusammenhänge herstellt.
Auf Deutsch:
Die Nato hat es nicht fertiggekriegt zu sagen, wo neue Gefahren auf uns lauern.

Знатоки русского разговорного! Кто переведёт это, сохранив смысл, сарказм и подковырку. Интересно мне, переводчики должны это уметь делать?
#17 
eugen58 посетитель24.03.11 12:08
eugen58
NEW 24.03.11 12:08 
в ответ regrem 24.03.11 10:33
Вот охота тебе над этим париться!
Manchmal reicht es schon, sich etwas nur zu wünschen - und der Wunsch geht in Erfüllung!
#18 
regrem коренной житель24.03.11 21:14
NEW 24.03.11 21:14 
в ответ eugen58 24.03.11 12:08, Последний раз изменено 24.03.11 22:47 (regrem)
Ну как мне не париться, если никто не помог мне перевести хотя бы одно предложение: «Der Westen betreibt nur Nabelschau.» Как вот перевести?
Кое-кто мне посоветовал: «Запад занимается только показом пупа.» Но я думаю, что это не совсем то.
Na ja, die Übersetzungskultur ist hier schon auf den Hund gekommen.
ПС ну конечно это шутка, это я в стиле шпигеля, см. #6
#19 
gadacz патриот24.03.11 21:55
gadacz
NEW 24.03.11 21:55 
в ответ regrem 24.03.11 21:14
In Antwort auf:
Na ja, die Übersetzungskultur ist hier schon auf den Hund gekommen.
Ist hier das Forum Deutsch?
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#20 
1 2 все