Login
Помогите разобраться
652
NEW 14.03.11 16:16
Здравствуйте! В журнале " Шпигель" встретилось сочетание, которое затрудняюсь перевести, прошу вашей помощи.
Контекст: "Rivera Letelier selbst wuchs in einem Bergbaudorf in der nordchilenischen Wüste auf, und seine Mutter starb, als er noch ein Kind war. Wie seine Heldin María Margarita lebte er früh allein, auf sich gestellt, und zog sich mit seinem Talent am eigenen Schopf aus dem Staub."
Контекст: "Rivera Letelier selbst wuchs in einem Bergbaudorf in der nordchilenischen Wüste auf, und seine Mutter starb, als er noch ein Kind war. Wie seine Heldin María Margarita lebte er früh allein, auf sich gestellt, und zog sich mit seinem Talent am eigenen Schopf aus dem Staub."
Manchmal reicht es schon, sich etwas nur zu wünschen - und der Wunsch geht in Erfüllung!
NEW 14.03.11 17:14
in Antwort eugen58 14.03.11 16:16
своим талантом (скорее всего "рвением") вытянул себя из трясины (из грязи, можно сказать в люди вышел, не сидел и репу чесал или водка пил, а над собой работал)
NEW 14.03.11 17:27
in Antwort medvedev2345 14.03.11 17:14, Zuletzt geändert 14.03.11 17:29 (regrem)
Это точно. Словари говорят:
er ist ganz auf sich allein gestellt — он должен рассчитывать только на себя, он должен всё делать своими силами (не может рассчитывать на чью-л. помощь)
sich am eigenen Schopf aus etwas herausziehen www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=Schopf+&bool=relevanz&such...
er ist ganz auf sich allein gestellt — он должен рассчитывать только на себя, он должен всё делать своими силами (не может рассчитывать на чью-л. помощь)
sich am eigenen Schopf aus etwas herausziehen www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=Schopf+&bool=relevanz&such...
14.03.11 19:23
in Antwort regrem 14.03.11 17:27
Спасибо большое!)
Manchmal reicht es schon, sich etwas nur zu wünschen - und der Wunsch geht in Erfüllung!
NEW 14.03.11 19:51
in Antwort eugen58 14.03.11 19:23, Zuletzt geändert 14.03.11 19:58 (regrem)


