Вход на сайт
Quis custodiet ipsos custodes
119
25.02.11 14:47
Wer hat für "Quis custodiet ipsos custodes" - also "Wer bewacht die Wächter?" eine gute russische Übersetzung? Ist dieser Satz im Russischen überhaupt bekannt?
NEW 25.02.11 21:12
Ich beherrsche kein Latein und muss mich an die deutsche Übersetzung halten. Den "Wächter" würde ich eher mit "Сторож" übersetzten. Следящий - das ist der Aufpasser.
Da es sich hierbei aber um Synonyme handelt, ist wohl beides möglich - kommt auf die Situation an, in der man die Aussage verwenden möchte.
Die mehr oder weniger "offizielle" Übersetzung habe ich auch gefunden:
Ювенал, "Сатиры", VI, 347-48:
"Наложи засов, держи ее взаперти; но кто устережет самих сторожей? Твоя жена хитроумна и начинает с них".
Da es sich hierbei aber um Synonyme handelt, ist wohl beides möglich - kommt auf die Situation an, in der man die Aussage verwenden möchte.
Die mehr oder weniger "offizielle" Übersetzung habe ich auch gefunden:
Ювенал, "Сатиры", VI, 347-48:
"Наложи засов, держи ее взаперти; но кто устережет самих сторожей? Твоя жена хитроумна и начинает с них".