Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Quis custodiet ipsos custodes

119  
Balmung завсегдатай25.02.11 14:47
25.02.11 14:47 
Wer hat für "Quis custodiet ipsos custodes" - also "Wer bewacht die Wächter?" eine gute russische Übersetzung? Ist dieser Satz im Russischen überhaupt bekannt?
#1 
Balmung завсегдатай25.02.11 14:54
NEW 25.02.11 14:54 
в ответ Balmung 25.02.11 14:47
Кто следит за следящими - was haltet ihr davon?
#2 
golodnyj постоялец25.02.11 16:34
golodnyj
NEW 25.02.11 16:34 
в ответ Balmung 25.02.11 14:47
Кто сторожит сторожей?
#3 
Balmung завсегдатай25.02.11 17:42
NEW 25.02.11 17:42 
в ответ golodnyj 25.02.11 16:34
и что лучше?
#4 
delta174 завсегдатай25.02.11 19:12
delta174
NEW 25.02.11 19:12 
в ответ Balmung 25.02.11 14:47
"А судьи кто?" (ц)
#5 
  Zufallsvariable постоялец25.02.11 21:04
NEW 25.02.11 21:04 
в ответ Balmung 25.02.11 14:47
В ответ на:
eine gute russische Übersetzung?

кто же будет сторожить самих сторожей?
В ответ на:
Ist dieser Satz im Russischen überhaupt bekannt?

не только знакомо, но и является "крылатым выражением".
#6 
golodnyj постоялец25.02.11 21:12
golodnyj
NEW 25.02.11 21:12 
в ответ Balmung 25.02.11 17:42, Последний раз изменено 25.02.11 21:14 (golodnyj)
Ich beherrsche kein Latein und muss mich an die deutsche Übersetzung halten. Den "Wächter" würde ich eher mit "Сторож" übersetzten. Следящий - das ist der Aufpasser.
Da es sich hierbei aber um Synonyme handelt, ist wohl beides möglich - kommt auf die Situation an, in der man die Aussage verwenden möchte.
Die mehr oder weniger "offizielle" Übersetzung habe ich auch gefunden:
Ювенал, "Сатиры", VI, 347-48:
"Наложи засов, держи ее взаперти; но кто устережет самих сторожей? Твоя жена хитроумна и начинает с них".
#7