Login
in Verschlägen
236
NEW 14.02.11 20:31
Здравствуйте! Продолжаю читать журнал "Шпигель", да вот попалось словосочетание, которое затрудняюсь перевести:
Привожу контекст: "...wonach Merkel zu einem Einzelgespräch Jigme Yoezer Thinley, Butan, trifft, anschließend Mohammed VI., Marokko, immer eine halbe Stunde, von der die Hälfte durch Übersetzungen verlorengeht, jeweils in kleinen Verschlägen, die anfangs zu bersten drohen, wenn sich die Kamerateams hineindrängen."
И также встречается далее в этой же статье: "Beide trifft sie nacheinander zu Gesprächen in den Verschlägen, dann redet sie vor der Vollversammlung, trifft Jens Stoltenberg, Norwegen."
У меня затруднение в переводе in kleinen Verschlägen, in den Verschlägen...Спасибо за помощь.
Привожу контекст: "...wonach Merkel zu einem Einzelgespräch Jigme Yoezer Thinley, Butan, trifft, anschließend Mohammed VI., Marokko, immer eine halbe Stunde, von der die Hälfte durch Übersetzungen verlorengeht, jeweils in kleinen Verschlägen, die anfangs zu bersten drohen, wenn sich die Kamerateams hineindrängen."
И также встречается далее в этой же статье: "Beide trifft sie nacheinander zu Gesprächen in den Verschlägen, dann redet sie vor der Vollversammlung, trifft Jens Stoltenberg, Norwegen."
У меня затруднение в переводе in kleinen Verschlägen, in den Verschlägen...Спасибо за помощь.
Manchmal reicht es schon, sich etwas nur zu wünschen - und der Wunsch geht in Erfüllung!
NEW 14.02.11 20:51
in Antwort eugen58 14.02.11 20:31
14.02.11 20:52
in Antwort eugen58 14.02.11 20:31
der Verschlag - 1.отгороженное место (в помещении) 2. каморка, чулан.
Если честно, я всегда считала Verschlag каморкой, но вряд ли меркель в каморке переговоры ведет. Пришлось специально в словарь лезть.
Если честно, я всегда считала Verschlag каморкой, но вряд ли меркель в каморке переговоры ведет. Пришлось специально в словарь лезть.
NEW 15.02.11 07:45
in Antwort wurscht 14.02.11 20:49
А эти кулуары могут "bersten"?))))))))))
Manchmal reicht es schon, sich etwas nur zu wünschen - und der Wunsch geht in Erfüllung!
NEW 15.02.11 10:03
in Antwort eugen58 15.02.11 07:45
Кулуары (фр. couloirs) - помещения, преимущественно в парламенте, расположенные вне зала заседания; служат для отдыха, а также для встреч, обмена мнениями и пр. Не всегда они выглядят как каморки или чуланчики, иногда гораздо шикарнее.
NEW 15.02.11 10:14
in Antwort awk0209 15.02.11 10:03
NEW 15.02.11 13:04
in Antwort eugen58 14.02.11 20:31
NEW 15.02.11 19:10
in Antwort awk0209 15.02.11 10:03
Как-то странно, я только етот перевод нашла: Couloir st eine von Felsen begrenzte und oft mit Schnee oder Eis gefüllte Rinne an einem Berghang oder in einer Bergwand.
NEW 15.02.11 19:20
in Antwort rina_dom 15.02.11 19:10
NEW 15.02.11 21:04
in Antwort rina_dom 15.02.11 19:10
couloirs и couloir переводятся немного по-разному.
Попробуйте найти еще такой перевод: couloir - длинный подвесной желоб для отвода грунта с пловучих дноуглубительных снарядов.
Попробуйте найти еще такой перевод: couloir - длинный подвесной желоб для отвода грунта с пловучих дноуглубительных снарядов.
NEW 16.02.11 08:32
in Antwort aliksson 15.02.11 19:20
NEW 16.02.11 21:57
in Antwort tina-2008 16.02.11 08:32





