Вход на сайт
хвост облез
NEW 27.07.10 17:40
думали думали, так и не додумали, как же это по немецки сказать, именно глаголом а не прилагательным, тогда было бы räudiger Schwanz, я говорю, что нет прямого эквивалента, мне упорно доказывают, что наверняка есть, но к сожалению не зная как. может здесь кто знает?!
Не прилагай столько усилий, всё самое лучшее случается неожиданно
NEW 27.07.10 17:54
Mit viel Fantasie würde ich das Ende eines Schwanzes interpretieren, sofern man 'облез' etwas variiert in der Schreibweise.
Dann könnte das Schwanzende ein 'Schlusslicht' sein.
Das sagt man gelegentlich, wenn viele Menschen in einer Schlange anstehen zu denen am Schlangenende/Schwanzende.
Aber es sind nur Vermutungen und Denkübungen von mir. da erhebe ich keinerlei Anspruch auf die Wahrheit
Sicherlich tauchen gleich die Experten auf und dann kommt die korrekte Lösung
в ответ vialmini 27.07.10 17:40
In Antwort auf:
räudiger Schwanz
dafür gibt es keine sinnvolle Erklärung und auch keine Entsprechung in Deutsch.räudiger Schwanz
Mit viel Fantasie würde ich das Ende eines Schwanzes interpretieren, sofern man 'облез' etwas variiert in der Schreibweise.
Dann könnte das Schwanzende ein 'Schlusslicht' sein.
Das sagt man gelegentlich, wenn viele Menschen in einer Schlange anstehen zu denen am Schlangenende/Schwanzende.
Aber es sind nur Vermutungen und Denkübungen von mir. da erhebe ich keinerlei Anspruch auf die Wahrheit

Sicherlich tauchen gleich die Experten auf und dann kommt die korrekte Lösung

DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 28.07.10 10:59
в ответ vialmini 27.07.10 17:40
Ich würde ein anderes Adjektiv verwenden. Statt räudiger würde ich sagen, einen kahlen Schwanz haben. Wenn Sie unbedingt ein Verb benutzen wollen, dann entweder der Schwanz ist kahl geworden oder die Haare am Schwanz sind ausgefallen und am besten mit dem Hinweis, um was für ein Tier es sich dabei handelt, damit kein Interpretationsspiellraum entsteht. Mehr fällt mir im Moment auch nicht ein. Den Ausdruck räudig kenne ich nur in Verbindung mit einer Redewendung z.B. leiden wie ein räudiger Hund.
NEW 28.07.10 13:15
в ответ golodnyj 28.07.10 12:54
Hoffentlich ist es kein Verstoß gegen die Tierschutzbestimmungen und gegen die Rechte von Sinti und Roma..
Ich bin als Straßenkind aufgewachsen, raue Sitten waren es... Da gab's noch einen Vers: "Нескладушки, невладушки.." mit variierender Fortsetzung. Den könnt ihr mir bei meinen Reimversuchen gerne vorsingen.
Ich bin als Straßenkind aufgewachsen, raue Sitten waren es... Da gab's noch einen Vers: "Нескладушки, невладушки.." mit variierender Fortsetzung. Den könnt ihr mir bei meinen Reimversuchen gerne vorsingen.
NEW 28.07.10 14:04
Auch nicht schlecht! 

Ein paar Wörter möchte ich - mit Verlaub - klauen und meinen Reim so ändern:
Wandernden Zigeunern kam abhand 'ne Katze,
Katze starb, ihr Schwanz wurd' kahl,
Sprichst du jetzt - dann iss sie mal!


Ein paar Wörter möchte ich - mit Verlaub - klauen und meinen Reim so ändern:
Wandernden Zigeunern kam abhand 'ne Katze,
Katze starb, ihr Schwanz wurd' kahl,
Sprichst du jetzt - dann iss sie mal!
28.07.10 20:35
в ответ vialmini 28.07.10 17:31
По отношению к животным выражение der Schwanz ist kahl (geworden), я не стала бы переводить как хвост полысел, а именно облез. По отношению к людям выражение der Kopf ist kahl, also (Kahlkopf) перевод будет наоборот не облез, а облысел. Поэтому слово kahl можно по разному перевести в зависимости от контекста
NEW 28.07.10 21:12
Есть глагол Sich abreiben
! Но с ним надо очень осторожно в сочетании с Schwanz
(наверное сразу указывать,что этот хвост принадлежит не мужчине)
Der Schwanz reibt sich ab.
Der Schwanz hat sich abgerieben.
ПС
облезть(облезать) – о мехе и т.п. разг. Sich abreiben, kahl werden
! Но с ним надо очень осторожно в сочетании с Schwanz

Der Schwanz reibt sich ab.
Der Schwanz hat sich abgerieben.
ПС
облезть(облезать) – о мехе и т.п. разг. Sich abreiben, kahl werden