русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

Werterschopfung

660  1 2 alle
Mufta
stranger17.04.10 12:39
NEW 17.04.10 12:39 

Здравствуйте!
Как бы вы перевели это слово?
#1 
papst
stranger17.04.10 14:41
papst
NEW 17.04.10 14:41 
in Antwort Mufta 17.04.10 12:39
Никак, потому что слова такого в немецком языке нет.
Есть слово Wertschöpfung.
#2 
Mufta
stranger17.04.10 16:23
NEW 17.04.10 16:23 
in Antwort papst 17.04.10 14:41
Оно у меня повторяется несколько раз в учебнике по экономике...
В электронных словарях я его,правда, тоже не нашла... но,может быть, оно все-таки есть и употребляется в определенных областях?
#3 
papst
stranger17.04.10 17:51
papst
NEW 17.04.10 17:51 
in Antwort Mufta 17.04.10 16:23
А в каком контексте ? Гуголь выплевывает на Werterschöpfung ерунду.
Если переводить прямо то вышло бы наверное "Обесценивание".
Что это за учебник такой, старый ?
#4 
kate4
member17.04.10 18:15
kate4
NEW 17.04.10 18:15 
in Antwort Mufta 17.04.10 16:23
В ответ на:
Оно у меня повторяется несколько раз в учебнике по экономике

Создание добавленной стоимости-.переводчик выдал
#5 
Mufta
stranger17.04.10 21:51
NEW 17.04.10 21:51 
in Antwort papst 17.04.10 17:51
В ответ на:
А в каком контексте ?

Вот в этом предложении, например: Aus dem Anteil dieser Wirtschaftsbereiche an der Werterschoepfunf ist unter anderem die Wirtschaftsstruktur ablesbar.
Или в этом: Eine deutliche Abnahme der Werterschoepfung in bestimmten Bereichen ist feststellbar.
В ответ на:
Что это за учебник такой, старый ?

2002 года, учебное пособие, вернее...
#6 
Mufta
stranger17.04.10 21:52
NEW 17.04.10 21:52 
in Antwort kate4 17.04.10 18:15

Кажется, не очень подходит
#7 
kate4
member18.04.10 08:22
kate4
NEW 18.04.10 08:22 
in Antwort Mufta 17.04.10 21:52
Wertschöpfung ist – in einer Geldwirtschaft – das Ziel produktiver Tätigkeit.
#8 
papst
stranger18.04.10 11:17
papst
NEW 18.04.10 11:17 
in Antwort kate4 18.04.10 08:22, Zuletzt geändert 18.04.10 11:54 (papst)
In dem gegebenen Kontext ist eindeutig die "Wertschöpfung" gemeint.
Im Buch : "Jahresabschlussprüfung der Kapitalgesellschaften" dagegen trifft man auf Folgendes:
"Er (Der Prüfer) sollte sich zumindest davon überzeugen, dass den ausgewiesenen Abgängen tatsächlich
ein Ausscheiden aus dem Anlagevermögen und im allgemeinen auch aus dem Unternehmen zu Grunde liegt,
etwa durch Veräußerung, Untergang, Werterschöpfung oder Vernichtung."
(Diese Bedeutung war auch meine erste Vermutung)
Kommt dein Lehrbuch vielleicht aus der Schweiz ?
#9 
Mufta
stranger18.04.10 12:42
NEW 18.04.10 12:42 
in Antwort kate4 18.04.10 08:22
Значит ценообразование?
А в моих предложениях, особенно в первом, как это будет звучать?
Спасибо
#10 
Mufta
stranger18.04.10 12:46
18.04.10 12:46 
in Antwort papst 18.04.10 11:17
допустим, что это грубая опечатка.. какой же перевод получится... я теряюсь в догадках
Учебник не швейцарский, к сожалению
#11 
  awk0209
addict18.04.10 14:12
NEW 18.04.10 14:12 
in Antwort Mufta 18.04.10 12:42
В ответ на:
Значит ценообразование?

Ценообразование это когда Wertschöpfung - формирование цены. А Werterschöpfung это когда цена тавой, резко падает. Тоже формирование, только в другую сторону.
#12 
  Natalja70
enthusiast18.04.10 14:13
NEW 18.04.10 14:13 
in Antwort Mufta 17.04.10 12:39
В ответ на:
Как бы вы перевели это слово?

Werterschöpfung я бы перевела как истощение рессурсов.
#13 
golodnyj
journeyman18.04.10 19:15
golodnyj
NEW 18.04.10 19:15 
in Antwort Mufta 18.04.10 12:42, Zuletzt geändert 18.04.10 19:16 (golodnyj)
В ответ на:
Значит ценообразование?

Если речь идет о Wertschöpfung, то скорее создание стоимости. Ценообразование - Preisbildung.
#14 
Mufta
stranger18.04.10 20:04
NEW 18.04.10 20:04 
in Antwort awk0209 18.04.10 14:12
Вы, видимо, специалист в области экономики Осилите перевод верхних двух предложений?
#15 
Mufta
stranger18.04.10 20:06
NEW 18.04.10 20:06 
in Antwort Natalja70 18.04.10 14:13

то есть Wert-это по Вашему ресурс? и в предложениях не смотрится запутали меня совсем
#16 
Mufta
stranger18.04.10 20:10
NEW 18.04.10 20:10 
in Antwort golodnyj 18.04.10 19:15
Wert- можно также перевести как "цена, стоимость, ценность, значение.." a Bildung oder Schoepfung.. es ist kein grosser Unterschied...между ценой и стоимостью, впрочем, тоже... в общем, не знаю я , как предложения переводить...
#17 
  Natalja70
enthusiast18.04.10 20:30
NEW 18.04.10 20:30 
in Antwort Mufta 18.04.10 20:06
Wert это значение, стоимость, ценность чего либо, тех же самых ресурсов. они тоже всякие бывают (денежные, культурные, производственные....)
вы не можете всё дословно переводить, потому что в русском такого слова нет
В ответ на:
Aus dem Anteil dieser Wirtschaftsbereiche an der Werterschoepfung ist unter anderem die Wirtschaftsstruktur ablesbar.

B участии этих экономических областей в истощении ресурсов отмечена также экономическая структура.
В ответ на:
Или в этом: Eine deutliche Abnahme der Werterschoepfung in bestimmten Bereichen ist feststellbar.

в определенных областях установлено значительное понижение истощения ресурсов.
я бы как не экономист это так перевела
#18 
  Natalja70
enthusiast18.04.10 20:38
NEW 18.04.10 20:38 
in Antwort Mufta 18.04.10 20:10, Zuletzt geändert 18.04.10 20:43 (Natalja70)
Wertschöpfung это когда вы при наличии какого то сырья создаёте нужную какую либо вещь или творение исскуств. чем больше она затребована тем дороже она стоит, тем больше Wert вы из неё можете schöpfen.
Werterschöpfung когда вещь или что либо больше никакой ценности или нужности не представляют. Kак сдесь уже писали "обесценивается"
#19 
golodnyj
journeyman18.04.10 21:32
golodnyj
NEW 18.04.10 21:32 
in Antwort Mufta 17.04.10 21:51
В ответ на:
Aus dem Anteil dieser Wirtschaftsbereiche an der Werterschoepfunf ist unter anderem die Wirtschaftsstruktur ablesbar.

Доля производственных отделений в создании стоимости (думаю все же это подразумевается) указывает в частности на структуру производства.
Разница между стоимостью и ценой есть, но только для экономистов. В повседневной жизни эти понятия действительно не различаются.
#20 
Mufta
stranger19.04.10 05:54
NEW 19.04.10 05:54 
in Antwort Natalja70 18.04.10 20:38
Спасибо за Ваш ответ.
Wertschoepfung- формирование стоимости, werterschoepfung-обесценивание...уменьшение стоимости...истощение стоимости..вопрос только чего...товаров и услуг или ресурсов Хотя, если поразмыслить, то если уменьшается стоимость товаров и услуг, то увеличивается затрата ресурсов для создания, производства новых товаров и услуг, для покрытия расходов на производстве т.е происходит истощение ресурсов
Сложно, п.ч. переводить надо отдельные предложения, не связанные между собой
#21 
Mufta
stranger19.04.10 06:00
NEW 19.04.10 06:00 
in Antwort golodnyj 18.04.10 21:32, Zuletzt geändert 19.04.10 06:06 (Mufta)
В ответ на:
Разница между стоимостью и ценой есть, но только для экономистов. В повседневной жизни эти понятия действительно не различаются.

Я не совсем это хотела сказать...конечно, это не одно и то же. все относительно..также и различия... Различие между ценой и стоимостью не есть то же самое как различие между Созданием стоимости и Истощением ресурсов.
#22 
  Natalja70
enthusiast19.04.10 16:32
NEW 19.04.10 16:32 
in Antwort Mufta 19.04.10 05:54
В ответ на:
werterschoepfung-обесценивание...уменьшение стоимости...истощение стоимости..вопрос только чего...товаров и услуг или ресурсов

мне кажется я вас запутала со словом "ресурсы". но в русском больше подходящего слова не нашла, может быть в современном русском есть что то похожее?
я понимаю Werterschöpfung как что то, в чём больше нужды нет "и даром не надо", потенциалы и ресурсы исчерпаны, применения этому тоже больше нет, поэтому и прибыли никакой не приносит.
#23 
  Natalja70
enthusiast19.04.10 17:40
NEW 19.04.10 17:40 
in Antwort Natalja70 19.04.10 16:32
Ich habe mich noch etwas umgehört, aber in der Tat weiss niemand so genau, was das Wort "Werterschöpfung" bedeutet und woher es kommt. Ich denke einfach das ist ein wirtschaftlicher Fachbegriff.
#24 
golodnyj
journeyman19.04.10 17:46
golodnyj
NEW 19.04.10 17:46 
in Antwort Natalja70 19.04.10 17:40, Zuletzt geändert 19.04.10 18:13 (golodnyj)
Das Wort "Werterschöpfung" gibt es in keinem Wirtschaftslexikon. Es ist auch kein wirtschaftlicher Fachbegriff (bzw. nicht in Deutschland - in der Schweiz vielleicht ). Falls der Begriff doch in dieser Form existieren sollte, dann würde ich es als "стоимостный износ" übersetzen (entspricht auch dem Begriff Wertminderung).
#25 
Bolik
Pooh-Bah21.04.10 09:51
Bolik
NEW 21.04.10 09:51 
in Antwort Natalja70 19.04.10 17:40, Zuletzt geändert 21.04.10 09:52 (Bolik)
"Werterschöpfung" = явная опечатка и поэтому не ломайте голову над переводом. Как BWLer могу это заявить с довольно высокой степенью уверенности Тем более в контексте приведенных цитат ввиду имелось абсолютно точно "Wertschöpfung".
Young men, go East
#26 
gadacz
Fanat21.04.10 21:39
gadacz
NEW 21.04.10 21:39 
in Antwort golodnyj 19.04.10 17:46
In Antwort auf:
gibt es in keinem Wirtschaftslexikon. Es ist auch kein wirtschaftlicher Fachbegriff
Das gibt es auch in keinem normalen Wörterbuch oder Lexikon!
Gelegentlich kommt es aber bei Politikern oder Wirtschaftsbossen vor, dass sie neue Wortkonstruktionen bilden, meistens um die Realität zu verschleiern. In dieses Thema passt dann eine Werterschöpfung hinein, da sie damit rechnen, dass es anders verstanden wird. Hinterher können sie sich leicht damit herausreden, dass es ganz anders gesagt und gemeint war. Es muss also kein versehentlicher Schreib- oder Druckfehler sein.
Typische "Täuschungsworte/-begriffe" aus dem Verschleierungs-System:
durchrasste Gesellschaft: Mischung der Deutschen mit Ausländern (Edmund Stoiber)
Personalentsorgung: Entlassungen
ethnische Säuberung: Gebraucht zur Beschönigung von Massenmord im Bürgerkrieg im ehemaligen Jugoslawien
weiche Ziele: militärsprachliche Umschreibung für Menschen, die abgeknallt werden
auf-/abklatschen: tätliche und tödliche Angriffe auf Ausländer (Sport der Neonazis)
aufenthaltsbeendende Maßnahmen: Abschiebungen im sogenannten Asylkompromiß; GG Art. 16a
Überfremdung: Scheinargument gegen Zuzug von Ausländern
Sozialleichen: Verstorbene, die aus völliger Verelendung stammen; Objekte für Auto-Crashtests
Freisetzungen oder sozialverträglicher Stellen-/Arbeitsplatzabbau: Entlassungen; bei älteren Arbeitnehmern: biologischer Abbau
Sozialhygiene: Die Nazis nannten es "Rassenhygiene", neudeutsch: "ethnische Säuberungen"
Nur ein paar Beispiele von einer Menge neuer Schöpfungen, daraus kann man ein neues Lexikon machen.
Nur, welcher Sprachschüler soll den perversen Mist verstehen?
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#27 
1 2 alle