Вход на сайт
На чужом несчастье своего счастья не построиш
22.02.10 20:53
Как на немецком звучит пословица: "На чужом несчастье своего счастья не построишь"?
NEW 22.02.10 22:40
Мне кажется,что nicht расположена неудачно,неверно выбран глагол bauen (он не завершённый),лучше поставить kann,поставить неопределённый артикль.
Man kann sein Glück auf dem Unglück eines anderen nicht aufbauen.
In Antwort auf:
Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück des Anderen bauen.
Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück des Anderen bauen.
Мне кажется,что nicht расположена неудачно,неверно выбран глагол bauen (он не завершённый),лучше поставить kann,поставить неопределённый артикль.
Man kann sein Glück auf dem Unglück eines anderen nicht aufbauen.
NEW 23.02.10 09:56
Nix gut. Плёхо.
Регнем, в чём разница между kann und darf?
В ответ на:
Man kann sein Glück auf dem Unglück eines anderen nicht aufbauen.
Man kann sein Glück auf dem Unglück eines anderen nicht aufbauen.
Nix gut. Плёхо.

Регнем, в чём разница между kann und darf?

Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 23.02.10 12:20
в ответ regrem 23.02.10 11:21
Ты же написал, что так лучше. Вот от тебя я и хочу узнать почему.
А так не лучше?
Man soll ein Glück nicht auf anderen Unglück bauen.
А так не лучше?
Man soll ein Glück nicht auf anderen Unglück bauen.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 23.02.10 14:44
Man kann alles (und in diesem Fall ginge das ja theoretisch) Die Frage ist, ob man das darf
Wenn man also behaupten würde: Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen. würde man mit "kann" überhaupt die Möglichkeit eines solchen Vorganges ausschliessen
в ответ Bolik 23.02.10 14:22
В ответ на:
Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen.
Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen.
В ответ на:
А может все-таки kann, а не darf
А может все-таки kann, а не darf
Man kann alles (und in diesem Fall ginge das ja theoretisch) Die Frage ist, ob man das darf
Wenn man also behaupten würde: Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen. würde man mit "kann" überhaupt die Möglichkeit eines solchen Vorganges ausschliessen
NEW 23.02.10 17:43
в ответ Bolik 23.02.10 17:17
Ok, ganz langsam
1) Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen
2) Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen
Beide Sätze sind grammatikalisch(!) korrekt. Der Unterschied zwischen den beiden besteht lediglich darin, dass der eine moralische Aspekte impliziert, während der andere nur eine Option
1) Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen
2) Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen
Beide Sätze sind grammatikalisch(!) korrekt. Der Unterschied zwischen den beiden besteht lediglich darin, dass der eine moralische Aspekte impliziert, während der andere nur eine Option
NEW 24.02.10 10:23
Хорошо, что вы немного сбавили темп
. На небольшой скорости детали виднее 
Я считаю, что "на чужом несчастье своего счастья не построишь" по смыслу значит "нельзя построить", а не "нельзя строить". Прочувствуйте разницу, если вы еще не забыли русский язык
То есть речь идет об объективной невозможность, а не о моральной недопустимости или чьем-либо запрете. Поэтому "kann" здесь ИМХО лучше подходит, чем "darf". Иначе бы пословица звучала бы "не строй...", "не строят" и т.д.


Я считаю, что "на чужом несчастье своего счастья не построишь" по смыслу значит "нельзя построить", а не "нельзя строить". Прочувствуйте разницу, если вы еще не забыли русский язык

Young men, go East
NEW 24.02.10 10:52
Но Речь ведь идёт о Переводе из Русского в Немецкий(!), а не наоборот, или?
в ответ Bolik 24.02.10 10:23
В ответ на:
Я считаю, что "на чужом несчастье своего счастья не построишь" по смыслу значит "нельзя построить", а не "нельзя строить". Прочувствуйте разницу, если вы еще не забыли русский язык
Я считаю, что "на чужом несчастье своего счастья не построишь" по смыслу значит "нельзя построить", а не "нельзя строить". Прочувствуйте разницу, если вы еще не забыли русский язык
Но Речь ведь идёт о Переводе из Русского в Немецкий(!), а не наоборот, или?