Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Bis nachher!

468  
olgalux постоялец06.08.09 13:56
olgalux
06.08.09 13:56 
Я тут сказала на работе клиенту по телефону "Bis nachher!" а он удивился... я не поняла, это что типа дружеского "Пока" и не относится к официальным переговорам?
#1 
SobakaNaSene прохожий06.08.09 13:59
SobakaNaSene
NEW 06.08.09 13:59 
в ответ olgalux 06.08.09 13:56
А на каком слоге ты ударение сделала?
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#2 
  klipka завсегдатай06.08.09 14:25
NEW 06.08.09 14:25 
в ответ olgalux 06.08.09 13:56
смотря какой контекст был, что за клиент,в каких отношениях ваша компания с ним состоит и что именно Вы хотели этим сказать. если Вы говорили о том,что клиент через час-другой приедет в Вашу компанию,то относительно уместно было сказать так.
#3 
regrem старожил06.08.09 15:07
NEW 06.08.09 15:07 
в ответ olgalux 06.08.09 13:56, Последний раз изменено 06.08.09 16:59 (regrem)
In Antwort auf:
Я тут сказала на работе клиенту по телефону "Bis nachher!" а он удивился... я не поняла, это что типа дружеского "Пока" и не относится к официальным переговорам?

Я считаю,что Вы поступили неуместно, да ещё по телефону.
#4 
furby с карамелькой за щекой06.08.09 15:27
furby
NEW 06.08.09 15:27 
в ответ regrem 06.08.09 15:07
ну обьясните, пожалуйста. вопрос интересный. я, например, не совсме улавливаю разницы между: bis dann, bis später und bis nachher. разница в употреблении(дружеские отношения, официальные) или в продолжительности до встречи? я всегда говорю tschuss
Бог вытер мокрые от слез глаза и шепнул мне на ухо:"Черт с тобой, ненормальная, будь по-твоему!" Родина моя - Беларусь!
#5 
  xanele старожил06.08.09 17:40
NEW 06.08.09 17:40 
в ответ furby 06.08.09 15:27
bis nachher, это когда Вы с человеком общайтесь, потом каждый занимается отдельно своим каким-то делом не очень долго, а потом (nachher) Вы планируйте опять общаться
bis gleich, это когда увидитесь через пару секунд-минут.
bis dann, просто как tschüss. либо до следующей оговоренной встречи
вот еще нашла на одном форуме. достаточно внятно другие объясняют:
http://www.babelboard.de/showthread.php?t=14089
#6 
olena2 знакомое лицо06.08.09 18:30
olena2
NEW 06.08.09 18:30 
в ответ xanele 06.08.09 17:40
В ответ на:
Die Wortgruppe "bis nachher" und "bis später" sind eigendlich auch nur für die kurze Verabschiedung, die Trennungsphase der beiden Personen ist aber länger als bei "bis gleich"

ну тогда понятно почему клиент удивился...
#7 
  xanele старожил06.08.09 19:11
NEW 06.08.09 19:11 
в ответ olena2 06.08.09 18:30
ну да, говорили себе по телефону. а тут вдруг новая для него информация, что прям сейчас увидимся. вот он и удивился.
и контекст, все-таки, более фамильярный
#8 
  bastq2 патриот07.08.09 12:01
bastq2
NEW 07.08.09 12:01 
в ответ olgalux 06.08.09 13:56
В ответ на:
Я тут сказала на работе клиенту по телефону "Bis nachher!" а он удивился..

он наверное думал, что пропустил твоё приглашение встретится
#9 
  Lunolikaya постоялец13.08.09 13:34
NEW 13.08.09 13:34 
в ответ furby 06.08.09 15:27
bis später?
забыли объяснить
#10 
Bolik свой человек13.08.09 13:47
Bolik
NEW 13.08.09 13:47 
в ответ olgalux 06.08.09 13:56
Само значение "bis nachher" здесь уже подробно объяснили. Что касается общения с клиентом, то это выражение несколько фамильярное и в деловом общении я его могу себе представить только в том случае, когда вы действительно должны снова встретиться или снова созвониться с клиентом/дел. партнером и т.д. через напр. пол-часа / час (~ "bis später"). Вы ведь по-русски тоже дел. партнеру (если, конечно, вы с ним не на "ты") "пока" не скажете.
В остальных случаях "Auf Wiedersehen (Wiederhören)" или подобные формулы прощания.
Young men, go East
#11