Вход на сайт
Как будет по немецки?
NEW 13.07.09 17:37
Как правильно по немецки сказать фразу ' не забудь про немецкий флаг я его жду с нетерпением'
NEW 13.07.09 21:08
Мне кажется,что лучше сказать:
Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte mit der Ungeduld auf sie.
* Vergiss bitte die Flagge der Bundesrepublik Deutschland nicht, ich warte mit Ungeduld auf sie.
ПС
Ошибка.Артикль ставить не надо.
In Antwort auf:
не забудь про немецкий флаг я его жду с нетерпением.
- - - -
Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte ungeduldig auf sie.
не забудь про немецкий флаг я его жду с нетерпением.
- - - -
Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte ungeduldig auf sie.
Мне кажется,что лучше сказать:
Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte mit der Ungeduld auf sie.
* Vergiss bitte die Flagge der Bundesrepublik Deutschland nicht, ich warte mit Ungeduld auf sie.
ПС
Ошибка.Артикль ставить не надо.
NEW 13.07.09 21:44
в ответ regrem 13.07.09 21:08
"mit der Ungeduld" ИМХО неверно. Если уж "mit", то без артикля (по кр. мере, в этом случае). А вообще "ungeduldig" или "mit Ungeduld" не совсем то, что надо. Лучше, по-моему, "ich freu mich schon so auf sie" или (если иронически, то можно и так) "ich warte schon sehnsüchtig auf sie".
Young men, go East
NEW 13.07.09 21:55
Не об этом речь!
Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte ungeduldig auf sie.
Главное то,что я говорю,что нельзя в этом предложении употреблять "ungeduldig"
Это самое главное. Я на него жду ответ)
Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte ungeduldig auf sie.
Главное то,что я говорю,что нельзя в этом предложении употреблять "ungeduldig"
Это самое главное. Я на него жду ответ)
NEW 14.07.09 09:42
Я согласен с этим,что артикль в этом случае не обязательно употреблять. "mit Ungeduld" - это уже устойчивое словосочетание и так даётся в справочниках. Кстати второе предложение я уже писал без артикля.
И с этим я согласен. Но у автора вопроса стоит ╚не забудь про немецкий флаг я его жду с нетерпением╩
Вот почему я отдал предпочтение ╚mit Ungeduld╩, полностью игнорируя ╚ungeduldig╩ прежде всего по той причине,что в словарях он отмечен только как прилагательное.
In Antwort auf:
"mit der Ungeduld" ИМХО неверно. Если уж "mit", то без артикля (по кр. мере, в этом случае).
"mit der Ungeduld" ИМХО неверно. Если уж "mit", то без артикля (по кр. мере, в этом случае).
Я согласен с этим,что артикль в этом случае не обязательно употреблять. "mit Ungeduld" - это уже устойчивое словосочетание и так даётся в справочниках. Кстати второе предложение я уже писал без артикля.
In Antwort auf:
А вообще "ungeduldig" или "mit Ungeduld" не совсем то, что надо. Лучше, по-моему, "ich freu mich schon so auf sie" или (если иронически, то можно и так) "ich warte schon sehnsüchtig auf sie".
А вообще "ungeduldig" или "mit Ungeduld" не совсем то, что надо. Лучше, по-моему, "ich freu mich schon so auf sie" или (если иронически, то можно и так) "ich warte schon sehnsüchtig auf sie".
И с этим я согласен. Но у автора вопроса стоит ╚не забудь про немецкий флаг я его жду с нетерпением╩
Вот почему я отдал предпочтение ╚mit Ungeduld╩, полностью игнорируя ╚ungeduldig╩ прежде всего по той причине,что в словарях он отмечен только как прилагательное.
NEW 14.07.09 10:38
НП
Для себя я перевёл бы свободно примерно так:
? Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, es ist für mich dringend.
In Antwort auf:
Как правильно по немецки сказать фразу ' не забудь про немецкий флаг я его жду с нетерпением'
Как правильно по немецки сказать фразу ' не забудь про немецкий флаг я его жду с нетерпением'
НП
Для себя я перевёл бы свободно примерно так:
? Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, es ist für mich dringend.
NEW 14.07.09 12:06
Damit bin ich nicht ganz einverstanden. Hier gehört kein Artikel hin, wie Bolik schon schrieb.
Simmt. Auf der Homepage des "Duden" wird es auch nur als Adjektiv, nicht als Adverb aufgeführt. Merkwürdig. Denn aus meiner Sicht funktioniert "(un)geduldig" auch als Adverb sehr gut. Sogar besser, als in einer Substantivkonstruktion wie "mit Geduld".
Der Junge wartete geduldig, bis er an der Reihe war.
Das Pferd scharrte schon ungeduldig mit den Hufen, da es nicht erwarten konnte, auf die Koppel gelassen zu werden.
usw.
в ответ regrem 14.07.09 09:42
В ответ на:
Я согласен с этим,что артикль в этом случае не обязательно употреблять.
Я согласен с этим,что артикль в этом случае не обязательно употреблять.
Damit bin ich nicht ganz einverstanden. Hier gehört kein Artikel hin, wie Bolik schon schrieb.
В ответ на:
что в словарях он отмечен только как прилагательное.
что в словарях он отмечен только как прилагательное.
Simmt. Auf der Homepage des "Duden" wird es auch nur als Adjektiv, nicht als Adverb aufgeführt. Merkwürdig. Denn aus meiner Sicht funktioniert "(un)geduldig" auch als Adverb sehr gut. Sogar besser, als in einer Substantivkonstruktion wie "mit Geduld".
Der Junge wartete geduldig, bis er an der Reihe war.
Das Pferd scharrte schon ungeduldig mit den Hufen, da es nicht erwarten konnte, auf die Koppel gelassen zu werden.
usw.
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.'
(Ephraim Kishon)
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 14.07.09 13:04
Ну это дело вкуса.
А сейчас ближе к теме.
Вспомним как начиналось: было предоставлено предложение ╚Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte ungeduldig auf sie.╩
Я предположил (выразил несогласие),что в предложении употребляется прилагательное "ungeduldig" Посчитал,что это неверно.
ПС
Предикативное определение Das prädikative Attribut синтаксически связано одновременно с двумя членами предложения - со сказуемым и с подлежащим (или прямым дополнением). С одной стороны предикативное определение обозначает признак предмета (подлежащего или дополнения) и таким образом выступает в предложении как определение. С другой стороны оно тесно связано со сказуемым, сближаясь функционально с обстоятельством образа действия. В качестве предикативного определения употребляются, в частности имя прилагательное.
Предложение ╚Ich warte ungeduldig auf sie.╩ подходит на 100% под это правило по грамматике.
In Antwort auf:
Denn aus meiner Sicht funktioniert "(un)geduldig" auch als Adverb sehr gut. Sogar besser, als in einer Substantivkonstruktion wie "mit Geduld".
Denn aus meiner Sicht funktioniert "(un)geduldig" auch als Adverb sehr gut. Sogar besser, als in einer Substantivkonstruktion wie "mit Geduld".
Ну это дело вкуса.
А сейчас ближе к теме.
Вспомним как начиналось: было предоставлено предложение ╚Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte ungeduldig auf sie.╩
Я предположил (выразил несогласие),что в предложении употребляется прилагательное "ungeduldig" Посчитал,что это неверно.
ПС
Предикативное определение Das prädikative Attribut синтаксически связано одновременно с двумя членами предложения - со сказуемым и с подлежащим (или прямым дополнением). С одной стороны предикативное определение обозначает признак предмета (подлежащего или дополнения) и таким образом выступает в предложении как определение. С другой стороны оно тесно связано со сказуемым, сближаясь функционально с обстоятельством образа действия. В качестве предикативного определения употребляются, в частности имя прилагательное.
Предложение ╚Ich warte ungeduldig auf sie.╩ подходит на 100% под это правило по грамматике.
14.07.09 13:41
Регрем, ты как паталого-анатом Разобрал все на запчасти, а целого не видно По немецки это называется "den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen"
В отношении многих частностей ты прав. Но ведь вопрос был "как перевести фразу", а не слово "ungeduldig". Был бы ты переводчиком, ты бы не зацикливался на "ungeduldig", а перевел фразу так, как она обычно бы звучала в немецкой речи. Ведь перевод - это "передача мыслей/информации выраженных в одном языке, средствами друго языка" (определение мое, копирайты не искать ). Заметь, не слов и не выражений, а информации или мыслей. Конечно, при этом передача как можно наиболее точная (по смыслу, стилю и т.д.).
В отношении многих частностей ты прав. Но ведь вопрос был "как перевести фразу", а не слово "ungeduldig". Был бы ты переводчиком, ты бы не зацикливался на "ungeduldig", а перевел фразу так, как она обычно бы звучала в немецкой речи. Ведь перевод - это "передача мыслей/информации выраженных в одном языке, средствами друго языка" (определение мое, копирайты не искать ). Заметь, не слов и не выражений, а информации или мыслей. Конечно, при этом передача как можно наиболее точная (по смыслу, стилю и т.д.).
Young men, go East
NEW 15.07.09 08:10
Уважаемые "Знатоки" - это не передача "Что, Где, Когда? " и поэтому не нужно отгадывать
правильно-ли было написано Слово " ungeduldig " в этом Переводе
Написано абсолютно правильно. Более того, так бы написал любой родившийся здесь немец.
Мой личный Совет для Всех тех кто хочет или уже изучает немецкий:
Не пытайтесь Никогда писать и говорить отдельными немецкими Словами и составлять
немецкие Предложения исходя только из этого.
Учитесь для начала разговаривать, а затем и писать целыми немецкими Предложениями.
Золотое Правило:
Ни одно немецкое Предложение, не будет звучать в Русском Стиле, так как его понимаем и пишем Мы.
Всем Удачи !!!
правильно-ли было написано Слово " ungeduldig " в этом Переводе
Написано абсолютно правильно. Более того, так бы написал любой родившийся здесь немец.
Мой личный Совет для Всех тех кто хочет или уже изучает немецкий:
Не пытайтесь Никогда писать и говорить отдельными немецкими Словами и составлять
немецкие Предложения исходя только из этого.
Учитесь для начала разговаривать, а затем и писать целыми немецкими Предложениями.
Золотое Правило:
Ни одно немецкое Предложение, не будет звучать в Русском Стиле, так как его понимаем и пишем Мы.
Всем Удачи !!!
NEW 15.07.09 08:57
Тем не менее, Ваш перевод с "ungeduldig" не совсем точен, хотя и понятен
Ну, здесь я бы не был так категоричен, т.к. есть предложения практически 1:1, но это скорее исключения. Согласен, что на словах зацикливаться не стоит
В ответ на:
нИ одно немецкое Предложение, не будет звучать в Русском Стиле, так как его понимаем и пишем Мы.
нИ одно немецкое Предложение, не будет звучать в Русском Стиле, так как его понимаем и пишем Мы.
Ну, здесь я бы не был так категоричен, т.к. есть предложения практически 1:1, но это скорее исключения. Согласен, что на словах зацикливаться не стоит
Young men, go East
NEW 15.07.09 16:51
Непонятно пока это нравоучение. Кто так писал? Кто это ковал? Кто в золото оправлял? И даже о чём речь конкретно. Поживём - увидим.
Я попробую это понять.
In Antwort auf:
Мой личный Совет для Всех тех кто хочет или уже изучает немецкий:
Не пытайтесь Никогда писать и говорить отдельными немецкими Словами и составлять
немецкие Предложения исходя только из этого.
Учитесь для начала разговаривать, а затем и писать целыми немецкими Предложениями.
Золотое Правило:
Ни одно немецкое Предложение, не будет звучать в Русском Стиле, так как его понимаем и пишем Мы.
Мой личный Совет для Всех тех кто хочет или уже изучает немецкий:
Не пытайтесь Никогда писать и говорить отдельными немецкими Словами и составлять
немецкие Предложения исходя только из этого.
Учитесь для начала разговаривать, а затем и писать целыми немецкими Предложениями.
Золотое Правило:
Ни одно немецкое Предложение, не будет звучать в Русском Стиле, так как его понимаем и пишем Мы.
Непонятно пока это нравоучение. Кто так писал? Кто это ковал? Кто в золото оправлял? И даже о чём речь конкретно. Поживём - увидим.
Я попробую это понять.