Login
Тварь ли я дрожащая, или право имею?
622
16.05.09 15:06
Теория Родиона Раскольникова из книги Преступления и наказания: "Тварь ли я дрожащая, или право имею?"
Как сказать это по-немецки?
Как сказать это по-немецки?
NEW 16.05.09 16:38
in Antwort опять 16.05.09 15:06
так не скажешь!надо читать либо книгу,либо хотя бы абзац
NEW 16.05.09 17:42
in Antwort опять 16.05.09 15:06
Ob ich eine zitternde Kreatur bin, oder habe ich das Recht?
NEW 16.05.09 20:23
in Antwort опять 16.05.09 15:06
NEW 16.05.09 21:10
in Antwort Marely 16.05.09 20:23
В оригинале сформулировано: Тварь ли я дрожащая или право имею...
Переводов же не один. Вот вам ещё вариант:
Ob ich eine zitternde Kreatur bin, oder ob ich das Recht habe ...
www.zeno.org/Literatur/M/Dostoevskij%2C+F%C3%ABdor+Michajlovi%C4%8D/Roman...
Переводов же не один. Вот вам ещё вариант:
Ob ich eine zitternde Kreatur bin, oder ob ich das Recht habe ...
www.zeno.org/Literatur/M/Dostoevskij%2C+F%C3%ABdor+Michajlovi%C4%8D/Roman...
NEW 16.05.09 23:09
in Antwort oбона 16.05.09 21:10
Ок, только это перевод 1924 года, и название "Verbrechen und Strafe"
, хотя актуальный стандартный перевод книги - "Schuld und Sühne".

NEW 18.05.09 00:23
И что это меняет? Перевод то того же романа Ф. Достоевского "Преступление и наказание".
Раз было так переведено, значит и так можно сказать.
in Antwort Marely 16.05.09 23:09
В ответ на:
только это перевод 1924 года, и название "Verbrechen und Strafe"
только это перевод 1924 года, и название "Verbrechen und Strafe"
И что это меняет? Перевод то того же романа Ф. Достоевского "Преступление и наказание".
Раз было так переведено, значит и так можно сказать.
NEW 18.05.09 23:13
in Antwort oбона 18.05.09 00:23
Сказать можно как угодно. Только цитата отличается от перевода "своими словами" и берется как правило из официального актуального перевода текста.
А вообще я с Вам не спорила, а просто-напросто выписала автору цитату из книги. Воспользоваться любым переводом его право
А вообще я с Вам не спорила, а просто-напросто выписала автору цитату из книги. Воспользоваться любым переводом его право

NEW 19.05.09 18:19
Что означает "официальный актуальный"? Официально признанный кем? Союзом писателей?
Опять "актуальный и стандартный"! Для кого? Если Вы имеете в виду перевод, сделанный Г. Рёлем и вышедший в 2007 под названием "Schuld und Sühne", то он далеко не так хорош, как мастерские работы Светланы Гайер. Кстати свой последний перевод, вышедший в 1994 году она назвала именно "Verbrechen und Strafe" в отличие от прежнего перевода (1964 - "Schuld und Sühne").
in Antwort Marely 18.05.09 23:13
В ответ на:
Только цитата отличается от перевода "своими словами" и берется как правило из официального актуального перевода текста.
Только цитата отличается от перевода "своими словами" и берется как правило из официального актуального перевода текста.
Что означает "официальный актуальный"? Официально признанный кем? Союзом писателей?

В ответ на:
Ок, только это перевод 1924 года, и название "Verbrechen und Strafe", хотя актуальный стандартный перевод книги - "Schuld und Sühne".
Ок, только это перевод 1924 года, и название "Verbrechen und Strafe", хотя актуальный стандартный перевод книги - "Schuld und Sühne".
Опять "актуальный и стандартный"! Для кого? Если Вы имеете в виду перевод, сделанный Г. Рёлем и вышедший в 2007 под названием "Schuld und Sühne", то он далеко не так хорош, как мастерские работы Светланы Гайер. Кстати свой последний перевод, вышедший в 1994 году она назвала именно "Verbrechen und Strafe" в отличие от прежнего перевода (1964 - "Schuld und Sühne").
NEW 19.05.09 19:35
Мне кажется,что Вы перевели бы сами намного лучше,чем в книге ╚ Ob, Ob - переводик прямо в лоб,в лоб╩
in Antwort oбона 16.05.09 21:10, Zuletzt geändert 19.05.09 22:53 (regrem)
In Antwort auf:
Переводов же не один. Вот вам ещё вариант:
Ob ich eine zitternde Kreatur bin, oder ob ich das Recht habe ...
www.zeno.org/Literatur/M/Dostoevskij%2C+F%C3%ABdor+Michajlovi%C4%8D/Roman...
Переводов же не один. Вот вам ещё вариант:
Ob ich eine zitternde Kreatur bin, oder ob ich das Recht habe ...
www.zeno.org/Literatur/M/Dostoevskij%2C+F%C3%ABdor+Michajlovi%C4%8D/Roman...
Мне кажется,что Вы перевели бы сами намного лучше,чем в книге ╚ Ob, Ob - переводик прямо в лоб,в лоб╩
NEW 19.05.09 19:52
Ну не идёт же перевод! Ну не передаёт же он мысль(терзание) Раскольникова. Предложение неполное.
in Antwort Marely 16.05.09 20:23, Zuletzt geändert 19.05.09 23:38 (regrem)
In Antwort auf:
Im Buch wird es so formuliert:
Bin ich eine zitternde Kreatur oder habe ich ein Recht..
Im Buch wird es so formuliert:
Bin ich eine zitternde Kreatur oder habe ich ein Recht..
Ну не идёт же перевод! Ну не передаёт же он мысль(терзание) Раскольникова. Предложение неполное.
NEW 19.05.09 21:34
in Antwort Lisi4ka-0 19.05.09 18:19
NEW 19.05.09 21:37
in Antwort regrem 19.05.09 19:52
Согласна, не передает. Выходит, лучше пока никто не перевел, раз книга в таком варианте выпускается.
Оптимально вообще читать любую литературу в оригинале. Но лучше в переводе, чем вообще не читать
Оптимально вообще читать любую литературу в оригинале. Но лучше в переводе, чем вообще не читать

NEW 19.05.09 22:25
in Antwort Marely 19.05.09 21:37, Zuletzt geändert 19.05.09 23:36 (regrem)
НП
Мне кажется,что исходник для перевода неверный.
Кажется так должно быть: "Тварь ли я дрожащая, или право имею...?"
Наличие точек говорит о многом. Это не законченное предложение(не законченная мысль). Это и понятно из состояния Раскольникова.
Тогда и перевод ╚Bin ich eine zitternde Kreatur, oder habe ich ein Recht... ╩ является не законченным предложением - нет инфинитива.
Он появляется дальше в наводящем вопросе Сони: ╚Ein Recht, zu töten?╩
То есть одно предложение составляют два человека. Оно становится нормальным,грамотным.Мы как бы видим так предложение:
╚Bin ich eine zitternde Kreatur, oder habe ich ein Recht zu töten?╩ Выделенное курсивом - это то, что добавила Соня.
* Как важно иметь для перевода законченную мысль!
Мне кажется,что исходник для перевода неверный.
Кажется так должно быть: "Тварь ли я дрожащая, или право имею...?"
Наличие точек говорит о многом. Это не законченное предложение(не законченная мысль). Это и понятно из состояния Раскольникова.
Тогда и перевод ╚Bin ich eine zitternde Kreatur, oder habe ich ein Recht... ╩ является не законченным предложением - нет инфинитива.
Он появляется дальше в наводящем вопросе Сони: ╚Ein Recht, zu töten?╩
То есть одно предложение составляют два человека. Оно становится нормальным,грамотным.Мы как бы видим так предложение:
╚Bin ich eine zitternde Kreatur, oder habe ich ein Recht zu töten?╩ Выделенное курсивом - это то, что добавила Соня.
* Как важно иметь для перевода законченную мысль!
NEW 19.05.09 22:53
Почти так, как написала
oбона в своем первом сообщении: "Ob ich eine zitternde Kreatur bin, oder habe ich das Recht?"
Вот текст из нового перевода:
"Ob ich imstande bin eine Grenze zu überschreiten, oder nicht! Ob ich es wage, mich zu bücken und etwas aufzuheben, oder nicht! Ob ich eine zitternde Kreatur bin oder das Recht habe...?"
in Antwort Marely 19.05.09 21:34
В ответ на:
Ну и как же перевела эту фразу Гайер?
Ну и как же перевела эту фразу Гайер?
Почти так, как написала

Вот текст из нового перевода:
"Ob ich imstande bin eine Grenze zu überschreiten, oder nicht! Ob ich es wage, mich zu bücken und etwas aufzuheben, oder nicht! Ob ich eine zitternde Kreatur bin oder das Recht habe...?"