Вход на сайт
Халява
26.04.09 11:39
NEW 26.04.09 16:53
Это первая наивная стадия халявы в открытой форме (попрошайка) А есть и скрытая "халява".
Видов " халявы" много. Многие люди живут вообще на земле на "халяву". Приехали в Германию на "халяву" ( Ну так получилось за счёт бабки,жены..) Пользуются случаем. есть жрут,пьют на халяву на поминках итд. А есть люди - изощрённые халявщики по натуре. Есть,кажется у блатных,понятие " халява"
Был бы текст со словом "халява"!
In Antwort auf:
der Schnorrer
der Schnorrer
Это первая наивная стадия халявы в открытой форме (попрошайка) А есть и скрытая "халява".
Видов " халявы" много. Многие люди живут вообще на земле на "халяву". Приехали в Германию на "халяву" ( Ну так получилось за счёт бабки,жены..) Пользуются случаем. есть жрут,пьют на халяву на поминках итд. А есть люди - изощрённые халявщики по натуре. Есть,кажется у блатных,понятие " халява"
Был бы текст со словом "халява"!
NEW 26.04.09 17:55
Неплохо. То есть люди живут как трутни,паразиты - полная халява!
Но есть люди и работящие и экономные дома. А в гостях на халяву обжираются итд.
Мне кажется,что это средняя стадия халявы,наиболее весомая .
Наверное есть в немецком определение и скорее всего не одно слово,а устойчивое словосочетание.
In Antwort auf:
Это тогда Schmarotzer.
Это тогда Schmarotzer.
Неплохо. То есть люди живут как трутни,паразиты - полная халява!
Но есть люди и работящие и экономные дома. А в гостях на халяву обжираются итд.
Мне кажется,что это средняя стадия халявы,наиболее весомая .
Наверное есть в немецком определение и скорее всего не одно слово,а устойчивое словосочетание.
NEW 28.04.09 21:32
в ответ Eftibida 28.04.09 15:39
Пожалуй самый подходящий перевод: на халяву --- für Umme
Для многих случаев подходит: на халяву пожрать,выпить итд.
Да и призывают иногда: ╚ Приходите на халяву für Umme ╩
Я мельком взглянул и вижу:
für Umme Essen und Trinken und natürlich halbnackte Frauen...
man kann für umme trinken so viel man will....
Allerdings, wie schon erwähnt, habe ich ja jetzt ein Projekt, bei dem ich fuer umme leben kann.
... wenn man mitteilen möchte, dass etwas kostenlos bzw. umsonst zu haben ist, den mundartlichen Ausdruck fer umme, fä umme bzw. für umme.
Для многих случаев подходит: на халяву пожрать,выпить итд.
Да и призывают иногда: ╚ Приходите на халяву für Umme ╩
Я мельком взглянул и вижу:
für Umme Essen und Trinken und natürlich halbnackte Frauen...
man kann für umme trinken so viel man will....
Allerdings, wie schon erwähnt, habe ich ja jetzt ein Projekt, bei dem ich fuer umme leben kann.
... wenn man mitteilen möchte, dass etwas kostenlos bzw. umsonst zu haben ist, den mundartlichen Ausdruck fer umme, fä umme bzw. für umme.
NEW 29.04.09 21:18
Кроме "Arbeiten für lau" (работать за бесплатно) есть еще выражение "laue Arbeit" или лучше "laue Maloche" - легкая работа.
"Es gab laue Maloche und töfte Achile" (Ruhrpott) - легкая работа и хорошая еда.
"Laumalocher" называют еще тех, кто любит, чтобы другие за них работали.
в ответ regrem 27.04.09 14:18
В ответ на:
"Arbeiten für lau"
"Arbeiten für lau"
Кроме "Arbeiten für lau" (работать за бесплатно) есть еще выражение "laue Arbeit" или лучше "laue Maloche" - легкая работа.
"Es gab laue Maloche und töfte Achile" (Ruhrpott) - легкая работа и хорошая еда.
"Laumalocher" называют еще тех, кто любит, чтобы другие за них работали.
NEW 29.04.09 22:37
Непонятно.
1. Das Wort Maloche bezeichnet umgangssprachlich "schwere Arbeit"
Malochen ---- schwer arbeiten Надрываться
2. für (auf) lau за так, бесплатно. Террит.ограниченно
* нашёл я: 209.85.129.132/search?q=cache%3AS3jlpKmQSXAJ%3Atorlutter.kulando.de/categ...
но это несерьёзно.
In Antwort auf:
"laue Maloche" - легкая работа.
"laue Maloche" - легкая работа.
Непонятно.
1. Das Wort Maloche bezeichnet umgangssprachlich "schwere Arbeit"
Malochen ---- schwer arbeiten Надрываться
2. für (auf) lau за так, бесплатно. Террит.ограниченно
* нашёл я: 209.85.129.132/search?q=cache%3AS3jlpKmQSXAJ%3Atorlutter.kulando.de/categ...
но это несерьёзно.
NEW 30.04.09 18:17
Так же несерьезно, как слово "халява", заимствованное из воровского жаргона.
Между Рейном и Руром есть свой жаргон или Gaunersprache - Masematte называется.
Особенно в карнавальный сезон местные газеты пестрят "мазематтовскими" выражениями.
Ну и за кружкой пива, естественно, много чего можно услышать!
Вот здесь некоторые слова, "Laumalocher" в том числе: http://de.wikipedia.org/wiki/Masematte
в ответ regrem 29.04.09 22:37
В ответ на:
но это несерьёзно
но это несерьёзно
Так же несерьезно, как слово "халява", заимствованное из воровского жаргона.
Между Рейном и Руром есть свой жаргон или Gaunersprache - Masematte называется.
Особенно в карнавальный сезон местные газеты пестрят "мазематтовскими" выражениями.
Ну и за кружкой пива, естественно, много чего можно услышать!
Вот здесь некоторые слова, "Laumalocher" в том числе: http://de.wikipedia.org/wiki/Masematte