Login
Долг платежом красен!
NEW 06.03.09 14:53
"Долг платежом красен" - есть ли подобная по смыслу поговорка в немецком языке?
Если нет, как можно корректо перевести?
Если нет, как можно корректо перевести?
NEW 06.03.09 15:01
in Antwort V_i_P 06.03.09 14:53
NEW 06.03.09 17:34
in Antwort V_i_P 06.03.09 14:53
NEW 06.03.09 22:40
Никогда не поверю в такой перевод:
Долг платежом красен ------- Eine Liebe ist der anderen wert
На английском и то лучше:
One good turn deserves another. - Одна отменная услуга заслуживает другую (дословный перевод). Долг платежом красен (российская пословица).
in Antwort бабси 06.03.09 17:34, Zuletzt geändert 06.03.09 23:05 (regrem)
In Antwort auf:
Eine Liebe ist der anderen wert. http://www.deutsch-best.ru/Frameset-sprichwort.htm
Eine Liebe ist der anderen wert. http://www.deutsch-best.ru/Frameset-sprichwort.htm
Никогда не поверю в такой перевод:
Долг платежом красен ------- Eine Liebe ist der anderen wert
На английском и то лучше:
One good turn deserves another. - Одна отменная услуга заслуживает другую (дословный перевод). Долг платежом красен (российская пословица).
NEW 07.03.09 20:42
in Antwort regrem 06.03.09 22:40
Согласна, но в инете ничего лучшего не нашлось. Конечно, проще и разумнее было бы просто перевести смысл на немецкий, а не искать корявого эквивалента.
NEW 07.03.09 21:33
in Antwort V_i_P 06.03.09 14:53
Странная дискуссия получилась, ведь речь идет о том, что долг нужно возвращать. Поэтому долг платежем и красен. То есть что-то вроде немецкого "Spielschulden sind Ehrenschulden". Хотя, конечно, о карточных (азартрых) долгах в русской пословице речь не идет.
Young men, go East
NEW 07.03.09 22:29
Вот еще одна поговорка на эту тему:
"Borgen bringt Sorgen, abgeben Kopfschmerzen".
in Antwort Bolik 07.03.09 21:33
В ответ на:
речь идет о том, что долг нужно возвращать
речь идет о том, что долг нужно возвращать
Вот еще одна поговорка на эту тему:
"Borgen bringt Sorgen, abgeben Kopfschmerzen".
NEW 08.03.09 19:12
"Wohltun bringt Zinsen."
http://de.wikiquote.org/wiki/Russische_Sprichw%C3%B6rter
in Antwort regrem 06.03.09 22:40
"Wohltun bringt Zinsen."
http://de.wikiquote.org/wiki/Russische_Sprichw%C3%B6rter
В ответ на:
"Долг платежом красен."
Deutsche Entsprechung: "Eine Liebe ist der anderen wert." oder "Wohltun bringt Zinsen."
"Долг платежом красен."
Deutsche Entsprechung: "Eine Liebe ist der anderen wert." oder "Wohltun bringt Zinsen."
NEW 08.03.09 19:24
Первое что приходит в голову - именно это значение ...
Может быть еще и переносное: не долг, а доброе дело, например.
in Antwort Bolik 07.03.09 21:33
В ответ на:
ведь речь идет о том, что долг нужно возвращать
ведь речь идет о том, что долг нужно возвращать
Первое что приходит в голову - именно это значение ...
Может быть еще и переносное: не долг, а доброе дело, например.
NEW 08.03.09 19:30
in Antwort regrem 06.03.09 22:40
Думаю, будет интересно почитать
http://www.liveinternet.ru/community/learning_english/post79145208/
Как, кстати, правильно перевести на русский "Eine Liebe ist der anderen wert"?
В ответ на:
Одним из вариантов последнего у меня стал литературный стиль неологизмов, слов-образов-кентавров, который я назвал ╚муфтолингва╩. Скажем, поговорка ╚долг платежом красен╩ будет в данном стиле звучать так: ╚Задолжадность возвращедростью красна!╩.
Одним из вариантов последнего у меня стал литературный стиль неологизмов, слов-образов-кентавров, который я назвал ╚муфтолингва╩. Скажем, поговорка ╚долг платежом красен╩ будет в данном стиле звучать так: ╚Задолжадность возвращедростью красна!╩.
Как, кстати, правильно перевести на русский "Eine Liebe ist der anderen wert"?
NEW 08.03.09 20:27
in Antwort russlanda 08.03.09 19:12, Zuletzt geändert 10.03.09 15:42 (regrem)
Спасибо за ссылку. Но там ещё строчка : "Eine Schuld wird durch Zahlung (wieder) gut (gemacht)."
Подобное можно найти и на других сайтах, например: http://sibiria.beryosa.net/rusprichwort/Sprichwort.html
Очень давно значение ╚Заемъ красенъ платежемъ╩ было однозначно. В последние 200 лет (может и больше) значение пословицы стало другое - переносное.
Это можно прочесть в русской классике: На добро или зло отвечают тем же.
В немецком языке есть подобные пословицы - пару встречал уже. Кажется одна из них: ╚Я (тоже) брошу в твой огород камень.╩
Подобное можно найти и на других сайтах, например: http://sibiria.beryosa.net/rusprichwort/Sprichwort.html
Очень давно значение ╚Заемъ красенъ платежемъ╩ было однозначно. В последние 200 лет (может и больше) значение пословицы стало другое - переносное.
Это можно прочесть в русской классике: На добро или зло отвечают тем же.
В немецком языке есть подобные пословицы - пару встречал уже. Кажется одна из них: ╚Я (тоже) брошу в твой огород камень.╩
NEW 08.03.09 23:15
in Antwort regrem 08.03.09 20:27
Einen Stein in den Garten werfen... sich für die Hilfe / einen Gefallen erkenntlich zeigen
"Vielen herzlichen Dank, und ich werde das nicht so schnell vergessen. Wenn ich Gelegenheit habe, werfe ich euch auch mal einen Stein in den Garten"; "Danke an alle, die versucht haben, mir zu helfen. Vielleicht kann ich euch ja bei Gelegenheit auch mal 'einen Stein in den Garten werfen'"; "Dein Angebot nehme ich sehr gerne an. Ich hoffe, ich kann Dir auch mal einen Stein in den Garten schmeißen!"; "Was mir immer selbst die größte Freude bereitet, ist, wenn ich der Kundschaft einen Stein in den Garten werfen kann"
"Vielen herzlichen Dank, und ich werde das nicht so schnell vergessen. Wenn ich Gelegenheit habe, werfe ich euch auch mal einen Stein in den Garten"; "Danke an alle, die versucht haben, mir zu helfen. Vielleicht kann ich euch ja bei Gelegenheit auch mal 'einen Stein in den Garten werfen'"; "Dein Angebot nehme ich sehr gerne an. Ich hoffe, ich kann Dir auch mal einen Stein in den Garten schmeißen!"; "Was mir immer selbst die größte Freude bereitet, ist, wenn ich der Kundschaft einen Stein in den Garten werfen kann"
NEW 08.03.09 23:39
Очень интересно! Справедливости ради,следует отметить,что он не один так выражается. Например А.Левин:
Летите к нам, порхахали,
любить нас и ласкать,
ах, славные, ах, милые!" -
любабочка поёт.
in Antwort russlanda 08.03.09 19:30, Zuletzt geändert 10.03.09 17:43 (regrem)
In Antwort auf:
Одним из вариантов последнего у меня стал литературный стиль неологизмов, слов-образов-кентавров, который я назвал ╚муфтолингва╩. Скажем, поговорка ╚долг платежом красен╩ будет в данном стиле звучать так: ╚Задолжадность возвращедростью красна!╩.
Вилли Мельников http://www.liveinternet.ru/community/learning_english/post79145208/
Одним из вариантов последнего у меня стал литературный стиль неологизмов, слов-образов-кентавров, который я назвал ╚муфтолингва╩. Скажем, поговорка ╚долг платежом красен╩ будет в данном стиле звучать так: ╚Задолжадность возвращедростью красна!╩.
Вилли Мельников http://www.liveinternet.ru/community/learning_english/post79145208/
Очень интересно! Справедливости ради,следует отметить,что он не один так выражается. Например А.Левин:
Летите к нам, порхахали,
любить нас и ласкать,
ах, славные, ах, милые!" -
любабочка поёт.
NEW 10.03.09 10:08
in Antwort regrem 08.03.09 23:39
regrem, а что все-таки с переводом?
У меня проблема в данном случае с любовью... и с переводом...
В ответ на:
Как, кстати, правильно перевести на русский "Eine Liebe ist der anderen wert"?
Как, кстати, правильно перевести на русский "Eine Liebe ist der anderen wert"?
У меня проблема в данном случае с любовью... и с переводом...
10.03.09 15:39
К сожалению,я не понимаю пока эту фразу,поэтому не могу её перевести на русский.
Кстати Вы можете задать этот вопрос на ╚ Die Brücke╩ тема ╚ Liebe╩
in Antwort russlanda 10.03.09 10:08, Zuletzt geändert 10.03.09 21:25 (regrem)
In Antwort auf:
.... правильно перевести на русский "Eine Liebe ist der anderen wert"?
.... правильно перевести на русский "Eine Liebe ist der anderen wert"?
К сожалению,я не понимаю пока эту фразу,поэтому не могу её перевести на русский.
Кстати Вы можете задать этот вопрос на ╚ Die Brücke╩ тема ╚ Liebe╩
NEW 10.03.09 16:50
взято изhttp://www.operone.de/spruch/ei70.html
in Antwort russlanda 10.03.09 10:08
В ответ на:
Eine Liebe ist der anderen wert.
i] Auch ironisch, wenn ein Schelmenstreich mit einem andern erwidert wird.
v] Eine Liebe ist der andern Hebamme.
v] Eine Liebe ist die andere wert, sagte der Bauer und schlug das Pferd, das ihn geschlagen hatte.
v] Eine Liebe sucht (o. gebiert) die andere.
v] Eine Liebe vertreibt die andere.
z] Deinem Schritte folgt mein Schritt; denn das ist der Liebe Brauch. Wärst du fromm, ich wär' es mit; da du gottlos, bin ich's auch.
Eine Liebe ist der anderen wert.
i] Auch ironisch, wenn ein Schelmenstreich mit einem andern erwidert wird.
v] Eine Liebe ist der andern Hebamme.
v] Eine Liebe ist die andere wert, sagte der Bauer und schlug das Pferd, das ihn geschlagen hatte.
v] Eine Liebe sucht (o. gebiert) die andere.
v] Eine Liebe vertreibt die andere.
z] Deinem Schritte folgt mein Schritt; denn das ist der Liebe Brauch. Wärst du fromm, ich wär' es mit; da du gottlos, bin ich's auch.
взято изhttp://www.operone.de/spruch/ei70.html
NEW 10.03.09 17:16
in Antwort callypso 10.03.09 16:50
Спасибо! Мне особенно это понравилось:

В ответ на:
Eine Liebe ist die andere wert, sagte der Bauer und schlug das Pferd, das ihn geschlagen hatte.
Eine Liebe ist die andere wert, sagte der Bauer und schlug das Pferd, das ihn geschlagen hatte.
В ответ на:
Eine Liebe vertreibt die andere.
Это, видимо, к вопросу измен?...Eine Liebe vertreibt die andere.
NEW 10.03.09 17:56
Нет. Это скорее всего ╚любовь любовью вытеснять╩ ╚Клин клином вышибать╩
in Antwort russlanda 10.03.09 17:16
In Antwort auf:
Eine Liebe vertreibt die andere.
Это, видимо, к вопросу измен?
Eine Liebe vertreibt die andere.
Это, видимо, к вопросу измен?
Нет. Это скорее всего ╚любовь любовью вытеснять╩ ╚Клин клином вышибать╩
NEW 10.03.09 21:14
in Antwort russlanda 10.03.09 10:08
осмелюсь поучаствовать
может,что-то вроде
-- любовь стоит ответной любви?
или-- как ты меня любишь, так и я тебя люблю
или- на любовь отвечают любовью
или- больше вариантов пока нет
про лошадь мне тоже понравилось

в русском фольклоре имеется буквально поэма по этому же поводу-- у попа была собака...
-- любовь стоит ответной любви?
или-- как ты меня любишь, так и я тебя люблю
или- на любовь отвечают любовью
или- больше вариантов пока нет
про лошадь мне тоже понравилось
в русском фольклоре имеется буквально поэма по этому же поводу-- у попа была собака...
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 11.03.09 13:42
Да, вот именно этот контекст я имел в виду.
in Antwort russlanda 08.03.09 19:24
В ответ на:
Может быть еще и переносное: не долг, а доброе дело, например.
Может быть еще и переносное: не долг, а доброе дело, например.
Да, вот именно этот контекст я имел в виду.

