Вход на сайт
etwas genau nehmen
508
NEW 14.02.09 23:28
Hat jemand eine Idee, wie man die deutsche Wendung:" etwas genau nehmen" ins Russische übersetzen könnte?
Also zum Beispiel: Я хотел бы дискутировать о философских вопросах, aber nimm das Wort философский nicht so genau.
Oder in einer Diskussion:" Warum musst du immer alles so genau nehmen?"
Ich bin auf eure Ideen gespannt.
Also zum Beispiel: Я хотел бы дискутировать о философских вопросах, aber nimm das Wort философский nicht so genau.
Oder in einer Diskussion:" Warum musst du immer alles so genau nehmen?"
Ich bin auf eure Ideen gespannt.
NEW 14.02.09 23:55
в ответ Balmung 14.02.09 23:28
"понимать буквально" - кажется, подойдёт для приведённых примеров
Вот нашёл в Мультитране:
etw. genau nehmen принимать что-л. всерьёз
etw. genau nehmen понимать что-л. в буквальном смысле (слова)
etw. genau nehmen быть весьма щепетильным в (чем-л.)
Вот нашёл в Мультитране:
etw. genau nehmen принимать что-л. всерьёз
etw. genau nehmen понимать что-л. в буквальном смысле (слова)
etw. genau nehmen быть весьма щепетильным в (чем-л.)
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 15.02.09 00:05
согласна с Мишелем -- genau nehmen = понимать буквально
Я хотел бы дискутировать о философских вопросах, но слово "философский" не надо понимать буквально
Warum musst du immer alles so genau nehmen?" --почему ты все всегда понимаешь буквально?
у меня к вам тоже есть вопрос: когда вы начали заниматься русским языком, какой курс и какие учебные материалы вы использовали? спасибо
согласна с Мишелем -- genau nehmen = понимать буквально
Я хотел бы дискутировать о философских вопросах, но слово "философский" не надо понимать буквально
Warum musst du immer alles so genau nehmen?" --почему ты все всегда понимаешь буквально?
у меня к вам тоже есть вопрос: когда вы начали заниматься русским языком, какой курс и какие учебные материалы вы использовали? спасибо

http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 15.02.09 00:50
в ответ kisa-777 15.02.09 00:05
Cейчас я уже три года занимаюсь русским языком. Я учу русский язык путём самостоятельного изучения. У меня есть следующие книги:
Siegfried Kohl: Russische Grammatik, 1998 München, Berlin, Leipzig
und viele Wörterbücher. Falls Sie die genauen Titel wissen möchten, schreibe ich sie gerne.
Значала я учил по учебникам, но сейчас я много читаю, я много переписываюсь и я действую на ваши нервы здест в форуме
Danke für die vielen Antworten. Aber keine Sorge, ich nerve euch weiter. Je besser ihr antwortet, desto mehr Fragen stelle ich hier.
Siegfried Kohl: Russische Grammatik, 1998 München, Berlin, Leipzig
und viele Wörterbücher. Falls Sie die genauen Titel wissen möchten, schreibe ich sie gerne.
Значала я учил по учебникам, но сейчас я много читаю, я много переписываюсь и я действую на ваши нервы здест в форуме

Danke für die vielen Antworten. Aber keine Sorge, ich nerve euch weiter. Je besser ihr antwortet, desto mehr Fragen stelle ich hier.

NEW 15.02.09 01:23

ich muss nur sagen,es nervt überhaupt nicht -- jedes mal ,als ich ihre frage lese,bewundere ich ihren wunsch russisch zu lernen und auch ihren fortschritt
In Antwort auf:
Siegfried Kohl: Russische Grammatik, 1998 München, Berlin, Leipzig
--- ich würde sehr dankbar, wenn sie mir auch ISBN von diesem buch schreibenSiegfried Kohl: Russische Grammatik, 1998 München, Berlin, Leipzig

In Antwort auf:
Aber keine Sorge, ich nerve euch weiter
abgemachtAber keine Sorge, ich nerve euch weiter


http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 18.02.09 03:40
Я бы лучше китайский выучил... Лет через 50 - 200 он у нас всё равно вместо английского будет
Сбудется, так сказать, многотысячелетняя мечта великого и могучего китайского народа о справедливом распределении территории (в Сибири сейчас живёт миллионов 30, а в Китае...) Вот, читайте: http://www.businesspress.ru/newspaper/article_mId_40_aId_252970.html 

