русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

посоветуйте стихи на немецком

503  
lo_2006 завсегдатай31.10.08 12:30
NEW 31.10.08 12:30 
В целях дальнейшего изучения,а так же расширения и углубления
владения языком хочу начать учить наизусь немецкие стихи.
Пассивный словарный запас у меня довольно объемный, активный- не очень.
Поэтому читаю, читаю вслух прозу, но уверена если еще и в рифму:
должно быть проще к запоминанию + ассоциативное мышление.
За Гетте пока не берусь, но есть и более современные поэты.
Подскажите. порекомендуйте. Bitte!
#1 
  dietrichologe постоялец31.10.08 13:06
NEW 31.10.08 13:06 
in Antwort lo_2006 31.10.08 12:30
В ответ на:
За Гетте пока не берусь, но

Почему? У него и простые есть стихи, например:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh'
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest Du auch.

Тем более что нам, ходившим в русские школы, известно это стихотворение в замечательном переводе Лермонтова:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.


#2 
puteec74 завсегдатай31.10.08 19:27
puteec74
NEW 31.10.08 19:27 
in Antwort dietrichologe 31.10.08 13:06
Но ведь, если дословно, то немножко не такой перевод.
#3 
  dietrichologe постоялец31.10.08 19:29
NEW 31.10.08 19:29 
in Antwort puteec74 31.10.08 19:27
Так какой поэт дословно переводит!
#4 
puteec74 завсегдатай01.11.08 17:23
puteec74
NEW 01.11.08 17:23 
in Antwort lo_2006 31.10.08 12:30
Беспокойное счастье: собрание немецких стихотворений о любви
Серия: Книги, адаптированные по методу Ильи Франка
Размер: 250 кб
Формат: DOC->ZIP
Язык: Немецкий/русский
Книга представляет собой произведения немецких поэтов, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов-германистов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Стихотворения подобраны не по принципу легкости, а по принципу ╚настоящести╩. Так что и с Гёльдерлином придется столкнуться, и с Дросте-Хюльсхофф.
http://rapidshare.com/files/63352000/Deutsch_Stihi_o_Ljubvi_M-uz-translations.net.zip
#5 
puteec74 завсегдатай01.11.08 17:30
puteec74
01.11.08 17:30 
in Antwort dietrichologe 31.10.08 19:29
Что поэтический перевод это понятно. Просто для меня(я и так в немецком слабо очень) было не ясно без дословного перевода стихотворение, картинка не складывалась "Птицы умолкли в лесу"(что то вроде того) этих слов ведь у Лермонтова нет, а в оригинале есть
#6 
kisa-777 патриот01.11.08 17:44
kisa-777
NEW 01.11.08 17:44 
in Antwort lo_2006 31.10.08 12:30
самое лучшее, на мой взгляд--учить тексты песен: сначала попробовать записать, как диктант--потом учить и подпевать--быстрее, легче, интереснее
В ответ на:
За Гетте пока не берусь

не надо так уж жестоко с ним, его звали Гёте
http://chng.it/fLDVftb7PY
#7 
  xanele постоялец01.11.08 18:28
NEW 01.11.08 18:28 
in Antwort kisa-777 01.11.08 17:44
В ответ на:
самое лучшее, на мой взгляд--учить тексты песен: сначала попробовать записать, как диктант--потом учить и подпевать--быстрее, легче, интереснее

точно! есть достаточно много групп, поющих на немецком. когда музыка нравится, текст быстро запоминается
#8 
maxytch местный житель01.11.08 19:01
maxytch
NEW 01.11.08 19:01 
in Antwort lo_2006 31.10.08 12:30
So ein Regenwurm hat's gut
so ein Regenwurm hat's fein
ach
könnt' ich doch ein Regenwurm
ein Regenwürmchen sein !
So ein Würmchen hat kein Blut
so ein Würmchen hat kein Herz
drum fühlt ja so ein Regenwurm auch keinen Liebesschmerz.
Doch bei mir im Innern
da tobt ein wilder Sturm
ich möcht' sie höflichst dran erinnern: Ich bin kein Regenwurm !
So ein Regenwurm hat's gut
so ein Regenwurm hat's fein
ach
könnt' ich doch ein Regenwurm
ein Regenwürmchen sein !
Der Sonntag verregnet
ist dir schon oft begegnet
das wurmt dich dann kräftig
und du schimpfst laut und heftig.
doch reibt sich hingegen bei Regen und bei Sturm
vor Freude seine Hände
der kleine Regenwurm.
So ein Regenwurm hat's gut
so ein Regenwurm hat's fein
ach
könnt' ich doch ein Regenwurm
ein Regenwürmchen sein !
So ein Würmchen hat kein Blut
so ein Würmchen hat kein Herz
drum fühlt ja so ein Regenwurm auch keinen Liebesschmerz.
Doch bei mir im Innern
da tobt ein wilder Sturm
ich möcht' sie höflichst dran erinnern: Ich bin kein Regenwurm !
So ein Regenwurm hat's gut
so ein Regenwurm hat's fein
ach
könnt' ich doch ein Regenwurm
ein Regenwürmchen sein !
So ein Regenwurm hat's gut
so ein Regenwurm hat's fein
ach
könnt' ich doch ein Regenwurm
ein Regenwürmchen sein !
#9 
  ALSEID коренной житель01.11.08 19:43
NEW 01.11.08 19:43 
in Antwort lo_2006 31.10.08 12:30, Zuletzt geändert 01.11.08 20:40 (ALSEID)
В ответ на:
За Гетте пока не берусь

Никогда не бойтесь ни за что браться. Боятся только глаза.
Вот Вам Пушкин, например.
ЭХО
Ревет ли зверь в лесу глухом,
Трубит ли рог, гремит ли гром,
Поет ли дева за холмом ?
На всякий звук
Свой отклик в воздухе пустом
Родишь ты вдруг.
Ты внемлешь грохоту громов,
И гласу бури и валов,
И крику сельских пастухов ?
И шлешь ответ;
Тебе ж нет отзыва... Таков
И ты, поэт!
DAS ECHO
Ein Tier heult auf im dumpfen Wald,
Ein Hörn ertönt, der Donner hallt,
Hin Mädchenlied vom Hügel schallt -
Auf jeden Schall
Tönt durch die leere Luft alsbald
Dein Widerhall.
Hörst Donner rollen und Gestein,
Hörst Sturm und Flut ans Ufer dräun
Und fern im Dorfe die Schalmein -
Rufst ihnen zu; Nichts ruft zurück, du bleibst allein ...
Poet, wie du!
Перевод не мой.
В интернете и библиотеках есть очень много переводов немецких поэтов и наоборот.
Вот здесь много переводов и тут же оригиналов на немецком.
ru.wikisource.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D...
Так что успехов.
#10 
  ALSEID коренной житель01.11.08 19:46
NEW 01.11.08 19:46 
in Antwort puteec74 31.10.08 19:27, Zuletzt geändert 01.11.08 20:28 (ALSEID)
В ответ на:
Но ведь, если дословно, то немножко не такой перевод.

Как хотят, так и складут, перевод.
Wanderers Nachtlied Goethe
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch
Die Voglein schwiegen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
А вот и переводы
В. Брюсов
На всех вершинах
Покой:
В листве, в долинах
Ни одной
не дрогнет черты,
Птицы спят в молчании бора
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
И. Анненский
Над высотою горной
Тишь-
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье v
Тишь и тебя - возьмет.
М. Лермонтов
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы -
Подожди немного
Отдохнешь и ты!
#11 
lo_2006 завсегдатай02.11.08 15:30
NEW 02.11.08 15:30 
in Antwort kisa-777 01.11.08 17:44
В ответ на:
не надо так уж жестоко с ним, его звали Гёте

Черт, как стыдно, фамилию неправильно написала.
конечно Гете.
Большое спасибо за ссылки. Я даже не могла сообразить, как внятно запрос для Гугла сформулировать.

Мой голова совем не работать....
#12