Login
Для тех кто любит грамматику.
NEW 10.10.08 21:56
Здравствуйе уважаемые форумчане ! Исследуя тонкости немецкой грамматика, не обнаружил ни слова ни в одном учебнике или пособии о столь своеобразном сочетании правил. Как сказать в пассиве прошедшего повествовательного (perfekt) конъюнктив II. Например "Если бы план выполнялся рабочими ". Предпологаю это будет так "Der Plan würde den Arbeitern erfüllt". Кто-нибудь не посоветует учебник грамматики с такими тонкостями ? В интернете подобные правила нашёл только для латыни, а deutsch забыли... 
NEW 10.10.08 22:14
in Antwort NikolayBK 10.10.08 21:56, Zuletzt geändert 10.10.08 22:27 (regrem)
Ответ: "Der Plan würde den Arbeitern erfüllt"
А почему не: "Der Plan würde von Arbeitern erfüllt"
Ответ: ╚Как сказать в пассиве прошедшего повествовательного (perfekt) конъюнктив II.╩
Мне кажется,что никак в перфекте,а вот в Präteritume можно конъюнктив II
А почему не: "Der Plan würde von Arbeitern erfüllt"
Ответ: ╚Как сказать в пассиве прошедшего повествовательного (perfekt) конъюнктив II.╩
Мне кажется,что никак в перфекте,а вот в Präteritume можно конъюнктив II
NEW 10.10.08 22:40
in Antwort NikolayBK 10.10.08 21:56, Zuletzt geändert 10.10.08 22:45 (kisa-777)
по-моему, это только желание или мечту можно erfüllen, но никак не план
а план предлагаю ins leben rufen
а план предлагаю ins leben rufen
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 10.10.08 22:56
in Antwort kisa-777 10.10.08 22:40
Ответ: " по-моему, это только желание или мечту можно erfüllen, но никак не план"
А мне кажется,что можно согласиться с автором:
1. erfüllen выполнять, исполнять
2. Для мечты: sich erfüllen исполняться, сбываться; оправдаться (о надеждах)
А мне кажется,что можно согласиться с автором:
1. erfüllen выполнять, исполнять
2. Для мечты: sich erfüllen исполняться, сбываться; оправдаться (о надеждах)
NEW 10.10.08 23:21
in Antwort regrem 10.10.08 22:56
Я тоже согласен с предыдущим оратором, в он-лайн Lingvo так и стоит: выполнить план - den Plan erfüllen
В ответ на:
Ответ: ╚Как сказать в пассиве прошедшего повествовательного (perfekt) конъюнктив II.╩
Мне кажется,что никак в перфекте,а вот в Präteritume можно конъюнктив II
А я таки попытаюсь: Hätte der Plan von Arbeitern erfüllt worden, ... Поскольку исходное предложение начнается с "если бы...", то оно является второстепенным и должно начинаться с hätte или wenn .... hätte erfüllt worden, ... и далее обязательно главное предложение, т.е., что было бы, если бы рабочие план таки выполнили.Ответ: ╚Как сказать в пассиве прошедшего повествовательного (perfekt) конъюнктив II.╩
Мне кажется,что никак в перфекте,а вот в Präteritume можно конъюнктив II
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 10.10.08 23:22
in Antwort michele58 10.10.08 23:21
NEW 10.10.08 23:33
in Antwort kisa-777 10.10.08 23:22
В ответ на:
hätte worden -- не бывает
а как насчет wäre gefüllt worden?hätte worden -- не бывает
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 10.10.08 23:40
in Antwort michele58 10.10.08 23:33
NEW 10.10.08 23:47
in Antwort regrem 10.10.08 23:40
ну, хоть и Plusquam, но таки perfekt! А не какой-то там Präteritum!
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 11.10.08 00:05
)
in Antwort michele58 10.10.08 23:21
В ответ на:
выполнить план - den Plan erfüllen
-ну тогда я дико извиняюсь, в моих представлениях erfüllen --так романтично-романтично звучит, ну никак к плану не подходит( поэтому я и написала--по-моемувыполнить план - den Plan erfüllen
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 11.10.08 00:19
in Antwort kisa-777 11.10.08 00:05
Чтобы окончательно развеять твои романтические заблуждения вот тебе все, что по мнению того же Lingvo можно erfüllen:
erfüllen
1.
vt
1) наполнять, заполнять
das Zimmer war mit Rauch erfüllt - комната была полна дыма
j-n mit Hoffnung erfüllen - обнадёживать кого-л.
mit Staunen erfüllen - удивлять
mit Trost erfüllen - утешать
von etw. (D) erfüllt sein - быть полным чего-л.
2) выполнять, исполнять
j-s Erwartungen erfüllen - оправдать чьи-л. ожидания
die Patenschaftspflichten an j-m, an etw. (D) erfüllen - взять на себя шефство над кем-л., над чем-л.
die Rache erfüllen - осуществить месть, отомстить
den Vertrag erfüllen - юр. исполнить договор
seinen Zweck [die Ansprüche] erfüllen - соответствовать своему назначению
einen doppelten Zweck erfüllen - иметь двойное назначение
2.
(sich)
исполняться, сбываться, осуществляться
Конец цитаты.
Особенно романтично звучит die Rache erfüllen.
erfüllen
1.
vt
1) наполнять, заполнять
das Zimmer war mit Rauch erfüllt - комната была полна дыма
j-n mit Hoffnung erfüllen - обнадёживать кого-л.
mit Staunen erfüllen - удивлять
mit Trost erfüllen - утешать
von etw. (D) erfüllt sein - быть полным чего-л.
2) выполнять, исполнять
j-s Erwartungen erfüllen - оправдать чьи-л. ожидания
die Patenschaftspflichten an j-m, an etw. (D) erfüllen - взять на себя шефство над кем-л., над чем-л.
die Rache erfüllen - осуществить месть, отомстить
den Vertrag erfüllen - юр. исполнить договор
seinen Zweck [die Ansprüche] erfüllen - соответствовать своему назначению
einen doppelten Zweck erfüllen - иметь двойное назначение
2.
(sich)
исполняться, сбываться, осуществляться
Конец цитаты.
Особенно романтично звучит die Rache erfüllen.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 11.10.08 00:22 
что и требовалосъ доказать
-- все ну ооооооченъ романтично: кроме долга, договора и предназначения( хотя в высшем смысле, может , и это прозвучит не так бытово)
но план все-таки чаще "претворяют в жизнь"
in Antwort michele58 11.10.08 00:19
В ответ на:
Особенно романтично звучит die Rache erfüllen.
Особенно романтично звучит die Rache erfüllen.
что и требовалосъ доказать
но план все-таки чаще "претворяют в жизнь"
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 11.10.08 00:23
in Antwort michele58 10.10.08 23:47
Если бы план выполнялся рабочими...
1. Ist das nich eine ständig wiederkerende Handlung, und zwar sowohl in der Vergangenheit als auch in der Gegenwart!! Ob wir hier lieber das Wort Pläne verwenden??
Würden die Betriebspläne von den Arbeitern regelmäßig (immer, ständig) erfüllt, bekämen sie ständig die Quartalprämien!!!!!
2. Es ist nicht ganz klar, was hier wichtiger ist :выполнялся oder рабочими
Man kann auch so verstehen:
Würde der Plan lieber von Arbeitern statt von Studenten erfüllt, wäre die Produktionsqualität viel besser!!
Hier ist aber eine einmalige Handlung in der Vergangenheit. был выполнeн
Leider habe ich schon die Bezeichnungen für die grammatikalische Kategorien fast vergessen.
1. Ist das nich eine ständig wiederkerende Handlung, und zwar sowohl in der Vergangenheit als auch in der Gegenwart!! Ob wir hier lieber das Wort Pläne verwenden??
Würden die Betriebspläne von den Arbeitern regelmäßig (immer, ständig) erfüllt, bekämen sie ständig die Quartalprämien!!!!!
2. Es ist nicht ganz klar, was hier wichtiger ist :выполнялся oder рабочими
Man kann auch so verstehen:
Würde der Plan lieber von Arbeitern statt von Studenten erfüllt, wäre die Produktionsqualität viel besser!!
Hier ist aber eine einmalige Handlung in der Vergangenheit. был выполнeн
Leider habe ich schon die Bezeichnungen für die grammatikalische Kategorien fast vergessen.
NEW 11.10.08 01:03
in Antwort Musiker53 11.10.08 00:23
В ответ на:
выполнялся
был выполнeн
Soweit ich weiß, haben Vergangenheitsformen des Verbes in Deutsch nicht solch bestimmte Bedeutungen, wie in Russisch oder z.B., in Englisch. Das heißt, Perfekt bezeichnet nicht unbedingt eine schon beendete Handlung, und Präteritum - nicht unbedingt eine nicht beendete. Nur durch Adverben, Adverbialen der Zeit oder Konjunktiven (z.B., als - wenn) kann man unterstreichen, welche Handlung gemeint ist: beendete oder nicht beendete, regelmäßige oder einmalige.выполнялся
был выполнeн
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 11.10.08 11:33
in Antwort michele58 10.10.08 23:33
Ответ: "а как насчет wäre gefüllt worden?"
А как насчёт werde gefüllt worden sein ?
* Жаль пишу без проверки √ некогда (уже в дверях)
А как насчёт werde gefüllt worden sein ?
* Жаль пишу без проверки √ некогда (уже в дверях)
NEW 11.10.08 11:53
:
in Antwort regrem 11.10.08 11:33
В ответ на:
А как насчёт werde gefüllt worden sein ?
Ну, так это простой футур цвай пассив. А задача была - конъюнктив. Только это Вас и извиняетА как насчёт werde gefüllt worden sein ?
В ответ на:
* Жаль пишу без проверки v некогда (уже в дверях)
* Жаль пишу без проверки v некогда (уже в дверях)
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 11.10.08 12:21
in Antwort michele58 11.10.08 11:53, Zuletzt geändert 11.10.08 19:26 (michele58)
здесь конъюнктив очень классно по полочкам разложен: http://www.grammade.ru/grammar/konjunktiv.shtml
Жаль, что только актив, а пассива нет
Жаль, что только актив, а пассива нет
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 11.10.08 16:15
Mit anderen Worten, meine Übersetzung des Satzes " Если бы план выполнялся рабочими,..."
stimmt.
Würden die Betriebspläne von den Arbeitern regelmäßig erfüllt, bekämen sie ständig die Quartalprämien!!!!!
in Antwort michele58 11.10.08 01:03
In Antwort auf:
Nur durch Adverben, Adverbialen der Zeit oder Konjunktiven (z.B., als - wenn) kann man unterstreichen, welche Handlung gemeint ist: beendete oder nicht beendete, regelmäßige oder einmalige.
Nur durch Adverben, Adverbialen der Zeit oder Konjunktiven (z.B., als - wenn) kann man unterstreichen, welche Handlung gemeint ist: beendete oder nicht beendete, regelmäßige oder einmalige.
Mit anderen Worten, meine Übersetzung des Satzes " Если бы план выполнялся рабочими,..."
stimmt.
Würden die Betriebspläne von den Arbeitern regelmäßig erfüllt, bekämen sie ständig die Quartalprämien!!!!!
NEW 11.10.08 16:21 
in Antwort Musiker53 11.10.08 16:15, Zuletzt geändert 11.10.08 16:22 (michele58)
В ответ на:
..., bekämen sie ständig die Quartalprämien!!!!!
und würden wir alle schon längst beim Kommunismus leben..., bekämen sie ständig die Quartalprämien!!!!!
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 11.10.08 18:24
in Antwort NikolayBK 10.10.08 21:56, Zuletzt geändert 13.10.08 21:54 (birlka)
NEW 11.10.08 19:22
in Antwort NikolayBK 10.10.08 21:56, Zuletzt geändert 11.10.08 19:30 (marktwen)
NEW 12.10.08 08:02
in Antwort NikolayBK 10.10.08 21:56
Можно сказать просто и строго (чисто по-немецки
)
Falls der Plan von Arbeitern erfüllt wird.
Здесь неуместны никакие "если бы"

Falls der Plan von Arbeitern erfüllt wird.
Здесь неуместны никакие "если бы"
NEW 12.10.08 09:12
Bis jetzt lief die Diskussion nach dem Motto: Warum einfach, wenn es auch kompliziert geht. Und wenn man merkt, dass es doch nicht geht, nehmen wir das nächste Motto: Was nicht passt, wird passend gemacht.
in Antwort kaputter roboter 12.10.08 08:02
В ответ на:
Можно сказать просто
Можно сказать просто
Bis jetzt lief die Diskussion nach dem Motto: Warum einfach, wenn es auch kompliziert geht. Und wenn man merkt, dass es doch nicht geht, nehmen wir das nächste Motto: Was nicht passt, wird passend gemacht.
NEW 12.10.08 10:52
in Antwort maxpaul 12.10.08 09:12
NEW 12.10.08 12:25
in Antwort kaputter roboter 12.10.08 08:02
Возможно, автор ветки выбрал неудачный пример, но основная цель - не выполнения плана в кратчайшие сроки и кратчайшей фразой, а изучение конъюнктива в пассиве. Хотя он, наверно, не такое уж частое явление в устной речи. А в конъюнктиве всякие "если бы" очень даже уместны.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
12.10.08 12:50
in Antwort michele58 12.10.08 12:25, Zuletzt geändert 12.10.08 12:59 (kaputter roboter)
С примером проще. Дайте нам пример и мы перевернем вам.
Кстати, у автора в примере стоит "Выполнялся", т.е. предумсатривается постоянный продолжительный процесс. Может быть проще взять одноразовое действие? Если бы план был выполнен (рабочими).
Мы по-русски говорим какими-то дурацкими штампами. А у немцев все четко.
Я бы сказала: Wenn der Plan von Arbeitern realisiert würde. Может, уже и предлагался такой вариант, сейчас посмотрю.
Кстати, у автора в примере стоит "Выполнялся", т.е. предумсатривается постоянный продолжительный процесс. Может быть проще взять одноразовое действие? Если бы план был выполнен (рабочими).
Мы по-русски говорим какими-то дурацкими штампами. А у немцев все четко.
Я бы сказала: Wenn der Plan von Arbeitern realisiert würde. Может, уже и предлагался такой вариант, сейчас посмотрю.
NEW 12.10.08 13:21
in Antwort michele58 12.10.08 12:25, Zuletzt geändert 12.10.08 13:39 (Musiker53)
Ich habe jetzt die grammatikalische Bezeichnung gefunden...
Es gibt в русском языке вид глагола (совершенный - несовершенный).
Du hast auch schon #14 geschrieben, dass es so was in der deutscher Sprache nicht gibt.
Ich versuchte bei meiner Übersetzung das Wort "выполнялся" im Sinne глагола несовершенного вида ins deutsche zu übertragen. Habe dafür absichtlich Mehrzahl (Plural, множественное число) genommen.
Если бы план выполнялся рабочими,...
Würden die Betriebspläne von den Arbeitern regelmäßig erfüllt, bekämen sie ständig die Quartalprämien!!!!!
Natürlich der Satz könnte auch so aussehen: (Ich habe trotzdem wieder множественное число genommen)
Если бы план выполнялся рабочими, a не студентами,...
Würden die Betriebspläne nicht von Studenten, sondern von den Arbeitern erfüllt,
Das Wort "выполнился" fehlt in der russischer Sprache zwar, kann aber als глагол совершенного вида mit der Kombination "был выполнeн" ersetzt werden.
Если бы план был выполнeн рабочими,...
Würde der Betriebsplan von den Arbeitern erfüllt, bekämen sie die Quartalprämie!!!!!
Mich würde interessieren, ob jemand was besseres für die Übersetzumg vorschlagen könnte, was aber der Sinn des Satzes in der russischer Sprache möglichst genau wiedergeben würde.
Es gibt в русском языке вид глагола (совершенный - несовершенный).
Du hast auch schon #14 geschrieben, dass es so was in der deutscher Sprache nicht gibt.
Ich versuchte bei meiner Übersetzung das Wort "выполнялся" im Sinne глагола несовершенного вида ins deutsche zu übertragen. Habe dafür absichtlich Mehrzahl (Plural, множественное число) genommen.
Если бы план выполнялся рабочими,...
Würden die Betriebspläne von den Arbeitern regelmäßig erfüllt, bekämen sie ständig die Quartalprämien!!!!!
Natürlich der Satz könnte auch so aussehen: (Ich habe trotzdem wieder множественное число genommen)
Если бы план выполнялся рабочими, a не студентами,...
Würden die Betriebspläne nicht von Studenten, sondern von den Arbeitern erfüllt,
Das Wort "выполнился" fehlt in der russischer Sprache zwar, kann aber als глагол совершенного вида mit der Kombination "был выполнeн" ersetzt werden.
Если бы план был выполнeн рабочими,...
Würde der Betriebsplan von den Arbeitern erfüllt, bekämen sie die Quartalprämie!!!!!
Mich würde interessieren, ob jemand was besseres für die Übersetzumg vorschlagen könnte, was aber der Sinn des Satzes in der russischer Sprache möglichst genau wiedergeben würde.
NEW 12.10.08 14:52
Gut!! Если бы план был выполнeн...
Wie wäre es mit "Если бы план выполнялся"
In der russcischer Sprache des sowjetisches Zeitraumes bedeutete das Wort "Plan" eigentlich sehr, sehr, sehr häufig "Pläne".
Also nicht einmalige, sondern ständige Sache (Erscheinung???)
in Antwort Cheburan 12.10.08 14:43, Zuletzt geändert 12.10.08 15:28 (Musiker53)
In Antwort auf:
Wäre der Plan erfüllt worden...
Wäre der Plan erfüllt worden...
Gut!! Если бы план был выполнeн...
Wie wäre es mit "Если бы план выполнялся"
In der russcischer Sprache des sowjetisches Zeitraumes bedeutete das Wort "Plan" eigentlich sehr, sehr, sehr häufig "Pläne".
Also nicht einmalige, sondern ständige Sache (Erscheinung???)
NEW 12.10.08 14:59
in Antwort Cheburan 12.10.08 14:43
Я как раз это и предлагал в #7, только у меня там маленькая очепятка вкралась! (ge- вместо er-)
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 12.10.08 15:12
in Antwort Musiker53 12.10.08 14:52
Впервые с такой проблемой столкнулись? Переведитте на русский Ich hatte das gemacht. Только без добавления новых слов и чтобы было понятно, что действие завершилось до момента в прошлом. Или переведите категорию определённости/неопределённости на русский без добавления новых слов. Переведите на русский по-разному эти выражения: das zu lösende Problem и das Problem, das gelöst werden soll + das Problem, das man lösen soll. Если так хочется дать понять периодичность выполнения плана, напишите regelmäßig.
Как говорил Кай Снежной Королеве: "Ну, не получается сложить из букв Х, У и Й слово "Вечность"!!!".
Как говорил Кай Снежной Королеве: "Ну, не получается сложить из букв Х, У и Й слово "Вечность"!!!".
NEW 12.10.08 16:15 
in Antwort Cheburan 12.10.08 15:12
В ответ на:
Ich hatte das gemacht.
Но насколько я знаю, просто так эту фразу не употребляют, только в контексте с основным действием в прошлом, чтобы подчеркнуть, что "я это сделал до того, как". Что же касается предложенной к разрешению проблемы, то все три фразы, ИМХО, имеют один смысл, есть только нюансы в переводе: 1. проблема для разрешения, 2. проблема, которая должна быть решена и 3. проблема, которую нужно решить.Ich hatte das gemacht.
В ответ на:
Как говорил Кай Снежной Королеве: "Ну, не получается сложить из букв Х, У и Й слово "Вечность"!!!".
По моим сведениям, Кай говорил не Снежной Королеве, а наконец-то нашедшей его Герде, и совсем другие буквы и слова, а именно: Ж, О, П, А и "Успех"Как говорил Кай Снежной Королеве: "Ну, не получается сложить из букв Х, У и Й слово "Вечность"!!!".
Главное, ребята,
Herz'ем не стареть!
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 12.10.08 16:47
in Antwort michele58 11.10.08 11:53
Ответ: "Ну, так это простой футур цвай пассив. А задача была - конъюнктив."
Почему Вы считаете фразу ╚werde gefüllt worden sein╩, простым футуром?
Это: Futur II ---- Vorgangspassiv------Konjunktiv
Мне кажется - пойдёт для темы
Почему Вы считаете фразу ╚werde gefüllt worden sein╩, простым футуром?
Это: Futur II ---- Vorgangspassiv------Konjunktiv
Мне кажется - пойдёт для темы
NEW 12.10.08 17:59
А во-вторых, покажите мне в этой фразе глагол в конъюнктиве! Без него, полагаю, конъюнктива не бывает! Или у Вас другое мнение?
in Antwort regrem 12.10.08 16:47
В ответ на:
Почему Вы считаете фразу ╚werde gefüllt worden sein╩, простым футуром?
Во-первых, я считаю эту фразу не простым футур 2, а пассивнымПочему Вы считаете фразу ╚werde gefüllt worden sein╩, простым футуром?
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 12.10.08 18:21
Еще раз просмотрел разделы грамматики по футурам и пассивам. Во-первых, пассив не используется в футур 2. Во-вторых, получается, что Ваша фраза - просто набор вспомогательных глаголов.
in Antwort michele58 12.10.08 17:59
В ответ на:
╚werde erfüllt worden sein╩
Я еще раз извиняюсь за опечатку, которая автоматом потащилась по всем последующим постам.╚werde erfüllt worden sein╩
Еще раз просмотрел разделы грамматики по футурам и пассивам. Во-первых, пассив не используется в футур 2. Во-вторых, получается, что Ваша фраза - просто набор вспомогательных глаголов.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 12.10.08 18:29
А для сослагательного наклонения используется würden
in Antwort Cheburan 12.10.08 18:18, Zuletzt geändert 12.10.08 19:30 (michele58)
В ответ на:
werde - сослагательное наклонение...
werde может быть в крайнем (и крайне редком) случае конъюнктивом 1, который никакого отношения к сослагательному наклонению не имеет! Вот цитата из он-лайн грамматики grammade.de: Презентные формы конъюнктива (т.е., образованные от презенса глагола - прим. моё) не соответствуют сослагательному наклонению русского языка и никогда не переводятся глаголами в прошедшем времени с частицей "бы". Презенс конъюнктива в простых (главных) предложениях имеет значение, близкое к повелительному наклонению... Подробнее см.http://%20http%3A//www.grammade.ru/grammar/konjunktiv1.shtmlwerde - сослагательное наклонение...
А для сослагательного наклонения используется würden
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 12.10.08 18:32
in Antwort michele58 12.10.08 17:59, Zuletzt geändert 12.10.08 19:17 (regrem)
Ответ: "А во-вторых, покажите мне в этой фразе глагол в конъюнктиве! Без него, полагаю, конъюнктива не бывает!"
Я не понимаю,что от меня требуется. Но всякий случай показываю другой глагол в конъюнктиве:
╚Er werde gefragt worden sein╩ Это: Futur II ---- Vorgangspassiv------Konjunktiv
Helbig/Buscha Deutsche Grammatik S 25
* Повторяюсь: Мне кажется - пойдёт для темы
Я не понимаю,что от меня требуется. Но всякий случай показываю другой глагол в конъюнктиве:
╚Er werde gefragt worden sein╩ Это: Futur II ---- Vorgangspassiv------Konjunktiv
Helbig/Buscha Deutsche Grammatik S 25
* Повторяюсь: Мне кажется - пойдёт для темы
NEW 12.10.08 19:27
in Antwort michele58 12.10.08 18:29
Ну, во-первых, далеко не так редко, как Вам кажется, а всегда в 3-м лице ед. ч.
А во-вторых, Вы искали глагол в конъюнктиве (на русский переводится это слово сослагательным наклонением, оставим в покое его употребление в немецком и русском и наличие 2-х сослагательных в немецком), или правильный перевод? Если глагол - то это он. Если перевод - мой пост выше.
А во-вторых, Вы искали глагол в конъюнктиве (на русский переводится это слово сослагательным наклонением, оставим в покое его употребление в немецком и русском и наличие 2-х сослагательных в немецком), или правильный перевод? Если глагол - то это он. Если перевод - мой пост выше.
NEW 12.10.08 19:29
in Antwort regrem 12.10.08 18:32
В ответ на:
╚Er werde gefragt worden sein╩ Это: Futur II ---- Vorgangspassiv------Konjunktiv
Даже если это и конъюнктив, то конъюнктив 1, а он никакого отношения к сослагательному наклонению (главной теме этой ветки) не имеет. Прочитайте мой предыдущий пост и инфу в ссылке.╚Er werde gefragt worden sein╩ Это: Futur II ---- Vorgangspassiv------Konjunktiv
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 12.10.08 19:43
Если Вы участвуете в обсуждении темы, прочтите всю ветку с начала, чтобы понять о чем речь, а не выхватывайте одно предложение из контекста. Никого не интересует, как переводится слово "конъюнктив" на русский, все это знают, а речь идет как раз об отличиях немецкого конъюнктива от русского сослагательного наклонения.
in Antwort Cheburan 12.10.08 19:27
В ответ на:
Ну, во-первых, далеко не так редко, как Вам кажется, а всегда в 3-м лице ед. ч.
Т.е., примерно в 1/6 случаев, если принять употребление лиц и чисел равномерным. Ну, во-первых, далеко не так редко, как Вам кажется, а всегда в 3-м лице ед. ч.
В ответ на:
Вы искали глагол в конъюнктиве
Ок, мы искали глагол в конъюнктиве, но в ветке с самого начала шла речь о конъюнктиве 2, который является единственным сослагательным наклонением в немецком, а не как Вы пишете:Вы искали глагол в конъюнктиве
В ответ на:
наличие 2-х сослагательных в немецком
наличие 2-х сослагательных в немецком
Если Вы участвуете в обсуждении темы, прочтите всю ветку с начала, чтобы понять о чем речь, а не выхватывайте одно предложение из контекста. Никого не интересует, как переводится слово "конъюнктив" на русский, все это знают, а речь идет как раз об отличиях немецкого конъюнктива от русского сослагательного наклонения.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 12.10.08 20:08
Konjunktiv, который по своим функциям частично совпадает с русским сослагательным наклонением (Konjunktiv II), однако имеет и другие функции. Выделение явно указывает, что русскому сослагательному наклонению соответствует конъюнктив 2.
in Antwort NikolayBK 10.10.08 21:56
В ответ на:
Правда что ли?
Вот цитата из Вашей ссылки:Правда что ли?
Konjunktiv, который по своим функциям частично совпадает с русским сослагательным наклонением (Konjunktiv II), однако имеет и другие функции. Выделение явно указывает, что русскому сослагательному наклонению соответствует конъюнктив 2.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 12.10.08 20:14
in Antwort michele58 12.10.08 20:08, Zuletzt geändert 12.10.08 20:16 (nblens)
Но в коньюнктиве 2 тоже два разных варианта. Так что очень интересно читать ваши (не только лично Ваши
) умозаключения. /Похоже никто так и не понял, что именно имел в виду автор ветки. Так что продолжайте! 
If you can read this, thank your teacher.
NEW 12.10.08 20:27
in Antwort nblens 12.10.08 20:14
Ну, так может Вы нас просветите? А то мы так и будем блуждать в потемках! Кстати, а сам автор почему-то в обсуждении не участвует. Наверно для себя уже все выяснил!
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 12.10.08 20:31
in Antwort michele58 12.10.08 20:27
Потому и не участвую в дискуссии, так как это бесполезно, не зная точно, что именно имел в виду автор. Всё остальное - пустое времяпровождение.
If you can read this, thank your teacher.
NEW 12.10.08 20:44
in Antwort nblens 12.10.08 20:31
А я подумал было, то Вы нечто особенное в его посте заметили, чего мы, темные, проморгали! Но, по-моему, вопрос поставлен достаточно четко. Какие у Вас сомнения?
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 12.10.08 20:54
in Antwort michele58 12.10.08 20:44
NEW 12.10.08 21:01
in Antwort michele58 12.10.08 20:44
Тогда почему нет чёткого ответа уже на двух страницах? Впрочем, один чёткий ответ был - у сломанного робота. Она пытается разобраться, а остальные только друг перед другом знаниями (или незнаниями) хвастаются.
Кстати, Вы сами на второй странице написали, что пример не очень удачный был.
Кстати, Вы сами на второй странице написали, что пример не очень удачный был.
If you can read this, thank your teacher.
NEW 12.10.08 21:14
стал упрощать конкретный пример, полностью исключив в своем варианте ответа конъюнктив 2, который был, ИМХО, главной темой вопроса автора ветки. Но потом она исправилась! И справилась!
in Antwort nblens 12.10.08 21:01
В ответ на:
Кстати, Вы сами на второй странице написали, что пример не очень удачный был.
Неудачный в том плане, что сломатый робот с присущей роботам прямотойКстати, Вы сами на второй странице написали, что пример не очень удачный был.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 12.10.08 21:20
) истину. Даже те, у кого немецкий уже роднее, чем русский, не могут объяснить теоретически, они просто знают nach Gefühl как и что, а вот почему - уже мы им объясняем
.
in Antwort nblens 12.10.08 21:01
В ответ на:
Тогда почему нет чёткого ответа уже на двух страницах?
А ответа нет потому, что здесь нет профессоров, да и просто специалистов-германистов, все здесь учатся друг от друга и вместе рожают (часто в мукахТогда почему нет чёткого ответа уже на двух страницах?
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 12.10.08 21:20
Это желание и вполне осуществимое условие (гипотетически возможное действие, относящееся к настоящему или будущему времени)?
Или это уже свершённый факт, который изменить нельзя (нереальное действие, относящееся к прошедшему времени)?
Понимаете разницу? От этого и такие разные варианты ответов, потому что не совсем ясно, что имеется в виду. Остальное - дело правил.
in Antwort michele58 12.10.08 21:14
В ответ на:
Если бы план выполнялся рабочими
Если бы план выполнялся рабочими
Это желание и вполне осуществимое условие (гипотетически возможное действие, относящееся к настоящему или будущему времени)?
Или это уже свершённый факт, который изменить нельзя (нереальное действие, относящееся к прошедшему времени)?
Понимаете разницу? От этого и такие разные варианты ответов, потому что не совсем ясно, что имеется в виду. Остальное - дело правил.
If you can read this, thank your teacher.
NEW 12.10.08 21:36
in Antwort michele58 12.10.08 19:43, Zuletzt geändert 12.10.08 21:38 (Cheburan)
Т.е. во ВСЕХ случаях, если учесть, что я прочитал всю ветку (независимо от Вашего мнения), и что в данном случае речь идёт о 3 л. ед. ч. И даже 1/6 - это далеко не КРАЙНЕ РЕДКО.
Переводите термин на русский, как хотите. Это уже лично Ваше понимание и видение.
Насчёт чтения тем - почитайте на той же странице мой пост с переводом предложения и объяснением.
P.S. И раз уж мы начали тут давать друг другу советы о том, как читать ветки и что писать, даю Вам встречный совет не давать советов, если Вас об этом не просят.
Переводите термин на русский, как хотите. Это уже лично Ваше понимание и видение.
Насчёт чтения тем - почитайте на той же странице мой пост с переводом предложения и объяснением.
P.S. И раз уж мы начали тут давать друг другу советы о том, как читать ветки и что писать, даю Вам встречный совет не давать советов, если Вас об этом не просят.
NEW 12.10.08 21:56
in Antwort Cheburan 12.10.08 21:36, Nachricht gelöscht 13.10.08 07:19 (michele58)
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 12.10.08 21:58
in Antwort michele58 12.10.08 21:56
Кстати, если вдруг автор ещё объявится, то вот ему правила. Он писал, что только латинский нашёл.
http://www.mein-deutschbuch.de/lernen.php?menu_id=37#passivvergangenheit
http://www.mein-deutschbuch.de/lernen.php?menu_id=37#passivvergangenheit
If you can read this, thank your teacher.
NEW 12.10.08 21:59
in Antwort nblens 12.10.08 21:20
Судя по вопросу автора
В ответ на:
Как сказать в пассиве прошедшего повествовательного (perfekt) конъюнктив II.
это такиКак сказать в пассиве прошедшего повествовательного (perfekt) конъюнктив II.
В ответ на:
уже свершённый факт, который изменить нельзя (нереальное действие, относящееся к прошедшему времени)
уже свершённый факт, который изменить нельзя (нереальное действие, относящееся к прошедшему времени)
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 12.10.08 22:06
in Antwort nblens 12.10.08 21:58
NEW 12.10.08 22:07
in Antwort michele58 12.10.08 21:59
Тогда какие могут быть варианты? Просто примените правила по моей ссылке и всё встанет на свои места. И все сообщения до того можно удалить, так как ерунды написано немало. Хотя все всё правильно поняли (кроме меня) 
Умников много, по существу написать некому.
Умников много, по существу написать некому.
If you can read this, thank your teacher.
NEW 12.10.08 22:25
А вот кто второй?
in Antwort kisa-777 12.10.08 22:06
В ответ на:
я в этой теме уже двух засекла
Понятно, номер айнс - это ты!я в этой теме уже двух засекла
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 12.10.08 22:35
in Antwort nblens 12.10.08 21:20
Die Frage lautet: Как сказать в пассиве прошедшего повествовательного (perfekt) конъюнктив II.
Например "Если бы план выполнялся рабочими"
Und ich habe die Sache in anderer ZEIT betrachtet....Oh, Schande

Dann hat
Cheburan doch richtig geschrieben... Wäre der Plan erfüllt worden...
Ich bleibe bei meinem Plural wegen der Regelmäßigkeit...
Wären die Betribspläne von den Arbeitern regelmäßig erfüllt worden, blieben wir noch in der UdSSR und stritten jetzt nicht über Konjunkiv II.
Например "Если бы план выполнялся рабочими"
Und ich habe die Sache in anderer ZEIT betrachtet....Oh, Schande
Dann hat
Cheburan doch richtig geschrieben... Wäre der Plan erfüllt worden... Ich bleibe bei meinem Plural wegen der Regelmäßigkeit...
Wären die Betribspläne von den Arbeitern regelmäßig erfüllt worden, blieben wir noch in der UdSSR und stritten jetzt nicht über Konjunkiv II.
NEW 12.10.08 22:41
in Antwort michele58 12.10.08 22:25
натюрлих, ты, кто еще
а серьезно - я грамматику не люблю, не -- я ее лишь как средство -- очень уважаю
а серьезно - я грамматику не люблю, не -- я ее лишь как средство -- очень уважаю
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 12.10.08 22:54
Вот о чём я и говорю - все только на само предложение обратили внимание и на вариант самого автора. От этого все недоразумения и пошли. А в единственном или множественном числе - роли не играет.
in Antwort Musiker53 12.10.08 22:35
В ответ на:
Die Frage lautet: Как сказать в пассиве прошедшего повествовательного (perfekt) конъюнктив II.
Например "Если бы план выполнялся рабочими"
Und ich habe die Sache in anderer ZEIT betrachtet....Oh, Schande
Dann hat Cheburan doch richtig geschrieben... Wäre der Plan erfüllt worden...
Die Frage lautet: Как сказать в пассиве прошедшего повествовательного (perfekt) конъюнктив II.
Например "Если бы план выполнялся рабочими"
Und ich habe die Sache in anderer ZEIT betrachtet....Oh, Schande
Dann hat Cheburan doch richtig geschrieben... Wäre der Plan erfüllt worden...
Вот о чём я и говорю - все только на само предложение обратили внимание и на вариант самого автора. От этого все недоразумения и пошли. А в единственном или множественном числе - роли не играет.
If you can read this, thank your teacher.
NEW 13.10.08 10:28
in Antwort NikolayBK 10.10.08 21:56, Nachricht gelöscht 15.10.08 19:53 (regrem)
NEW 13.10.08 12:43
in Antwort regrem 13.10.08 10:28
Ну вот автор наконец и объявился. Давайте всё по порядку, по полочкам разложим. "Если бы план выполнялся рабочими" - в данном предложении присутствует условное наклонение (как в русском так и в немецком языке) ,на что нам указывает оборот "если бы", т.е. по правилам немецкой граматики - необходимо использовать Конъюнктив II (нереальное или предпологаемое действие). Далее по смыслу предложения - действие происходило в прошлом (ни важно одноразовое оно было или многоразовое).
Существует только одна форма выражения прошедшего премени в Конъюктиве, вместо 3 в Индикативе. А именно К. II Plusquamperfekt - он образуется hätte/wäre + Partizip II пример Ich wäre gekommen. С этим вроде всё понятно. А дальше интереснее...
Если бы план выполнялся рабочими - тут ещё и пассивный заолог присутствует. Существует 2 вида заолога, как в русском так и в немецком языке. Действительный и страдательный, нем. вариант Актива и Пассив. Разбираемся с этим пассив - это целая система времён и спряжений, паралельная активу, и указывающая не на субъект, а на объект. Так как существует правило согласование времён, логично предполжить, что при пересечении пассива и конъюнктива сохранится его действие. Значит если мы решили использовать К. II Plusquamperfekt, необходимо взять Passiv Präteritum.
wurde + Partizip II.
Теперь думаем как это всё склеить, между прочим предложение не совсем та и фантастическое, не так уж и редко подобное улышишь. Неужели всё нужно употребить ? Варианты
1) Der Plan hätte wurde von den Arbeitern erfüllt.
2) Der Plan wurde hätte von den Arbeitern erfüllt.
И наконец правильный ответ Der Plan würde von den Arbeitern erfüllt.
Получается пассив, как бы главнее конюънктива. Он становится рамкой - куда всё и закладывается. Würde - как видите появился умлаут, как элемент к. II, потому что в К. II Plusquamperfekt вспомогательный глагол стоит в форме K. II Präteritum, где и добавляется умлаут у сильных, неправильных и модальных глаголов.
Вот такая вот не простая грамматика... Сам я учу немецкий 8 месяцев, по системе Klaus Berngard.
Существует только одна форма выражения прошедшего премени в Конъюктиве, вместо 3 в Индикативе. А именно К. II Plusquamperfekt - он образуется hätte/wäre + Partizip II пример Ich wäre gekommen. С этим вроде всё понятно. А дальше интереснее...
Если бы план выполнялся рабочими - тут ещё и пассивный заолог присутствует. Существует 2 вида заолога, как в русском так и в немецком языке. Действительный и страдательный, нем. вариант Актива и Пассив. Разбираемся с этим пассив - это целая система времён и спряжений, паралельная активу, и указывающая не на субъект, а на объект. Так как существует правило согласование времён, логично предполжить, что при пересечении пассива и конъюнктива сохранится его действие. Значит если мы решили использовать К. II Plusquamperfekt, необходимо взять Passiv Präteritum.
wurde + Partizip II.
Теперь думаем как это всё склеить, между прочим предложение не совсем та и фантастическое, не так уж и редко подобное улышишь. Неужели всё нужно употребить ? Варианты
1) Der Plan hätte wurde von den Arbeitern erfüllt.
2) Der Plan wurde hätte von den Arbeitern erfüllt.
И наконец правильный ответ Der Plan würde von den Arbeitern erfüllt.
Получается пассив, как бы главнее конюънктива. Он становится рамкой - куда всё и закладывается. Würde - как видите появился умлаут, как элемент к. II, потому что в К. II Plusquamperfekt вспомогательный глагол стоит в форме K. II Präteritum, где и добавляется умлаут у сильных, неправильных и модальных глаголов.
Вот такая вот не простая грамматика... Сам я учу немецкий 8 месяцев, по системе Klaus Berngard.
NEW 13.10.08 13:21
in Antwort NikolayBK 13.10.08 12:43, Zuletzt geändert 15.10.08 20:04 (regrem)
Давно Вам надо было бы появиться.Хоть не надо было гадать-что такое "Если бы план выполнялся рабочими ".
Я до сих пор не понимаю эту фразу . Что касается вашего собщения-надо разгребать и осмысливать.
Мощная заготовка,скажу я Вам,но кажется и мощная перемудренность.(или как назвать?)
Я до сих пор не понимаю эту фразу . Что касается вашего собщения-надо разгребать и осмысливать.
Мощная заготовка,скажу я Вам,но кажется и мощная перемудренность.(или как назвать?)
NEW 13.10.08 13:24
in Antwort NikolayBK 13.10.08 12:43
Но Вы же вроде хотели прошедшее время в коньюнктиве? Тогда würde не подходит, так как würde - это коньюнктив от wird. Загляните на ссылку, которую я Вам дала и Вы сможете составить правильно:
Вот ещё ссылки:
www.deutschlernen-blog.de/Grammatik/GR%20-%20Uebersicht%20alle%20Verbform...
http://www.makemesmart.com/getsmart/der%20Konjunktiv.htm
В ответ на:
Konjunktiv II der Vergangenheit plus Passiv.
Diese Konstruktion wird so gebildet:
wären + Partizip II + worden
Aktivsatz Urmel reparierte gestern das Auto.
Passivsatz Das Auto wurde gestern repariert.
Konj. II mit Passiv Das Auto wäre gestern repariert worden.
Aktivsatz Karsten hat den Schlüssel gefunden.
Passivsatz Der Schlüssel ist gefunden worden.
Konj. II mit Passiv Der Schlüssel wäre gefunden worden.
Konjunktiv II der Vergangenheit plus Passiv.
Diese Konstruktion wird so gebildet:
wären + Partizip II + worden
Aktivsatz Urmel reparierte gestern das Auto.
Passivsatz Das Auto wurde gestern repariert.
Konj. II mit Passiv Das Auto wäre gestern repariert worden.
Aktivsatz Karsten hat den Schlüssel gefunden.
Passivsatz Der Schlüssel ist gefunden worden.
Konj. II mit Passiv Der Schlüssel wäre gefunden worden.
Вот ещё ссылки:
www.deutschlernen-blog.de/Grammatik/GR%20-%20Uebersicht%20alle%20Verbform...
http://www.makemesmart.com/getsmart/der%20Konjunktiv.htm
If you can read this, thank your teacher.
NEW 13.10.08 13:57
Nicht nur Sie. Es gibt mehre Möglichkeiten, diese Phrase zu verstehen.
in Antwort regrem 13.10.08 13:21
In Antwort auf:
"Если бы план выполнялся рабочими ".
Я до сих пор не понимаю эту фразу
"Если бы план выполнялся рабочими ".
Я до сих пор не понимаю эту фразу
Nicht nur Sie. Es gibt mehre Möglichkeiten, diese Phrase zu verstehen.
NEW 13.10.08 14:09
in Antwort nblens 13.10.08 13:24
Точно ! Всё логично, действует согласование времён в К. II Plusquamperfekt действует Passiv Plusquamperfekt.
Der Plan wäre von den Arbeitern erfüllt worden. Получается что и я и ещё пару человек ошибались...
Der Plan wäre von den Arbeitern erfüllt worden. Получается что и я и ещё пару человек ошибались...
NEW 13.10.08 14:34
in Antwort NikolayBK 13.10.08 12:43
Несмотря на сложность немецкой грамматики и простоту русской орфографии, автор пишет "непростой" раздельно, не считая всего остального ужаса в посте. Ну, да это пустяки. Хочется порадоваться за автора, изучающего немецкий 8 месяцев. Я думаю, не каждый может таким похвастаться, да?
Косноязычие в родном языке потянет за собой такой же перевод. Если автор хотел сказать в Gegenwart, т.е. ситуация такая: "Предположим, что план выполняется и будет выполнятся рабочими... Так, если бы он выполнялся...", то перевод, конечно, будет: Würde der Plan erfüllt... Тут автор, сделав для себя такое открыте, остальных, как ни странно, не удивил.
Всё началось из-за того, что автору хотелось в прошедшем времени, да ещё и на регулярность действия указать. Т.е.: Если бы раньше рабочие регулярно
выполняли план... Вот тогда бы... В прошедшем времени перевод один: Wäre der Plan erfüllt worden... На регулярность действия это предложение не указывает, поэтому надо добавить что-то другое, например regelmäßig или monatlich... Страшного, по-моему, тут ничего нет, т.к. в русском варианте (если отвлечься от сумбурных комментариев автора по поводу того, какое время он хотел бы видеть и в каком значении) без контекста вообще не понять, что имеется ввиду: если бы план выполнялся раньше, или если бы он выполнялся всегда, сейчас и в будущем.
Вообще, надо уметь чётко формулировать вопрос, и тогда он в большинстве случаев сам разрешается.
Вообще, надо уметь чётко формулировать вопрос, и тогда он в большинстве случаев сам разрешается.
NEW 13.10.08 14:38
in Antwort Cheburan 13.10.08 14:34, Zuletzt geändert 13.10.08 14:39 (NikolayBK)
NEW 14.10.08 20:31
in Antwort NikolayBK 13.10.08 12:43
NEW 26.10.08 13:05
in Antwort NikolayBK 10.10.08 21:56
..другой вариант перевода:
"Wenn der Plan von den Mitarbeitern ausgeführt (Alternative zum Verb "erfüllen") worden wäre,.....
"Wenn der Plan von den Mitarbeitern ausgeführt (Alternative zum Verb "erfüllen") worden wäre,.....







