русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

тормоз

318  
kopesch завсегдатай29.09.08 19:10
29.09.08 19:10 
интересно, в немецком есть аналолог нашему "Тормозу" ( в отношении к человеку)?
#1 
Globetrotter_Jur знакомое лицо29.09.08 19:23
Globetrotter_Jur
NEW 29.09.08 19:23 
in Antwort kopesch 29.09.08 19:10
Я в песне слышал и в прямом значении "Bremse", хотя не оспоримо и то, что рэп-песням не всегда можно доверять в языковом плане....
GLOBEтROttER
#2 
guerguel знакомое лицо29.09.08 19:32
guerguel
NEW 29.09.08 19:32 
in Antwort kopesch 29.09.08 19:10
да есть. Говорят: "du bist eine Dauerbremse!!!" - самый тормозной тормоз!!
Девочки, записываемся на чипирование!
#3 
lawgirl старожил29.09.08 19:41
lawgirl
NEW 29.09.08 19:41 
in Antwort kopesch 29.09.08 19:10
еще говорят: "schwer von kape"
#4 
kopesch завсегдатай29.09.08 19:49
NEW 29.09.08 19:49 
in Antwort guerguel 29.09.08 19:32
мне кажется слово бремзе они употребляют в смысле шпасбремсе - то бишь "зануда".
а мне интересно, как называют тугих на голову людей.
#5 
kopesch завсегдатай29.09.08 19:51
NEW 29.09.08 19:51 
in Antwort lawgirl 29.09.08 19:41
никогда не слышал.
"schwer von kape"? именно так nicht etwa "schwer von der kappe?" было бы наверно технически правильней
#6 
kisa-777 патриот29.09.08 22:12
kisa-777
NEW 29.09.08 22:12 
in Antwort kopesch 29.09.08 19:10, Zuletzt geändert 29.09.08 23:13 (kisa-777)
eine lange leitung haben
begriffstützig sein
stupide sein
http://chng.it/fLDVftb7PY
#7 
guerguel знакомое лицо30.09.08 08:24
guerguel
NEW 30.09.08 08:24 
in Antwort kopesch 29.09.08 19:49
возможно, a Dauerbremse - именно в смысле долго соображающий, тормознутый
Девочки, записываемся на чипирование!
#8 
cool.v старожил30.09.08 09:17
cool.v
NEW 30.09.08 09:17 
in Antwort kisa-777 29.09.08 22:12
В ответ на:
eine lange leitung haben


Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#9 
Жириновский старожил30.09.08 10:27
Жириновский
NEW 30.09.08 10:27 
in Antwort kisa-777 29.09.08 22:12, Zuletzt geändert 30.09.08 10:32 (Жириновский)
Это когда медленно доходит. Жираф тоже у немцев есть.
Тормоз - это другое, из области психилогигии, флегматик, в противовес мне, халерику, also schwerfällig.
***Дополнение к первой редакции:
Синоним: Faulpelz - о человеке, до которго туго доходит.
Faulpelz, der; umg. träger, fauler Mensch: der Junge war ein F.; er ist ein (kleines) Faulpelzchen; Schimpfw. du F.!;
Успокою всех!
#10 
  xanele завсегдатай30.09.08 10:33
NEW 30.09.08 10:33 
in Antwort Жириновский 30.09.08 10:27
В ответ на:
Это когда медленно доходит. Жираф тоже у немцев есть.

ага я мужу давно объяснила кто такой жираф- ему понравилось
#11 
Tulpe80 старожил30.09.08 14:10
Tulpe80
NEW 30.09.08 14:10 
in Antwort kopesch 29.09.08 19:10
Я как-то слышала в таком контексте выражение "mit angezogener Bremse".
#12 
cool.v старожил30.09.08 14:30
cool.v
NEW 30.09.08 14:30 
in Antwort Tulpe80 30.09.08 14:10
В ответ на:
"mit angezogener Bremse".

Ну это если он не спешит, а только на пол -оборотов работает.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#13 
Tulpe80 старожил30.09.08 15:57
Tulpe80
NEW 30.09.08 15:57 
in Antwort cool.v 30.09.08 14:30
В ответ на:
Ну это если он не спешит, а только на пол -оборотов работает.

Кто - он?
Ну а вообще-то ты прав.
#14 
kopesch завсегдатай30.09.08 17:34
NEW 30.09.08 17:34 
in Antwort kisa-777 29.09.08 22:12
eine lange leitung haben - кажется самый подходящий вариант.
спасибо всем откликнувшимся
#15 
lawgirl старожил30.09.08 18:55
lawgirl
NEW 30.09.08 18:55 
in Antwort kopesch 29.09.08 19:51
В ответ на:
"schwer von kape"? именно так nicht etwa "schwer von der kappe?" было бы наверно технически правильней

я, честно говоря, никогда этого выражения в письменном виде не видела, только в устной речи слышала.
Но думаю, что "kape", происходит от "capito", а не от "Кappe".
#16 
  xanele завсегдатай30.09.08 20:03
NEW 30.09.08 20:03 
in Antwort lawgirl 30.09.08 18:55
вот возможное объяснение:
Die richtige Schreibweise der Redewendung ist "schwer von kapee" (vgl. Wörterbücher und Nachschlagewerke zu Redewendungen; auch die Trefferanzahl bei einer Internetsuche zeigt noch einen deutlichen Unterschied in der Häufigkeit).
Als witzige Wendung ist sie vermutlich um 1900 entstanden. Damit wurde das Wort "kapieren", eine Entlehnung aus der Schülersprache, französisiert (in eine Form wie ein Wort der französichen Sprache gebracht). Dieses ist im 17. Jahrhundert entstanden und geht auf das lateinische Verb "capere" zurück, das "fassen", "nehmen", "ergreifen" bedeutet und in übertragener Bedeutung (geistig, mit dem Verstand) "begreifen", "verstehen".
In der italienischen Sprache ist daraus das Verb "capire" mit dem Partizip "capito" ("verstanden") geworden. In der französischen Sprache gibt es entsprechend das Verb "capter" und das Partizip capté (Maskulinum) bzw. captée (Femininum). Das französische Verb bedeutet z. B. "fassen", "fangen", während in der Bedeutung verstehen "comprendre" benutzt wird.
#17 
  xanele завсегдатай30.09.08 20:03
NEW 30.09.08 20:03 
in Antwort kopesch 29.09.08 19:10
Er ist schwer von Begriff. - вообщем тормоз
#18