Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Правильность перевода (создания) предложения?

3534  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 все
kisa-777 патриот03.08.08 18:39
kisa-777
NEW 03.08.08 18:39 
в ответ SobakaNaSene 03.08.08 10:19
В ответ на:
ыл уже однажды на Практической лингвистике некий врач Женя, голову себе и всем остальным морочил поисками подлежащего в предложении
Das ist der Apfel.
Может, кто помнит?

ха, там был другой- ( ник не помню- кто задал этот вопрос)- но доктор морочил ему голову вполне на уровне, это правда
http://chng.it/fLDVftb7PY
#81 
kisa-777 патриот03.08.08 18:42
kisa-777
NEW 03.08.08 18:42 
в ответ SobakaNaSene 03.08.08 11:08
В ответ на:
Die Kisa da ist unsere Jana, oder Die Jana hier ist gakusei und die Jana dort ist Kisa.

ну ваще-- ты теперь меня запутал совсем !!! - и не только меня-- gakuseiуже начала мяукать - а мне что делать остается????
http://chng.it/fLDVftb7PY
#82 
kisa-777 патриот03.08.08 18:47
kisa-777
NEW 03.08.08 18:47 
в ответ Cheburan 03.08.08 16:53
В ответ на:
Но учить то как-то надо, особенно на начальном уровне. Вот и формулируют правила

абсолютно точно потому что для взрослых грамматика--это как лестница, ведущая к языку, и главная целъ-- это язык , а не 100% овладение грамматикой( возможно ли такое вообще, в принципе -- тому, кто учит чужой язык? я лично очень сомневаюсь...
http://chng.it/fLDVftb7PY
#83 
  Musiker53 знакомое лицо03.08.08 18:56
NEW 03.08.08 18:56 
в ответ SobakaNaSene 03.08.08 11:08
В ответ на:
Die Kisa da ist unsere Jana, oder Die Jana hier ist gakusei und die Jana dort ist Kisa.

Danke! Eine wirklich interessante Gedanke!
В ответ на:
Meine zweibeinige Katze

Nein, unsere zweibeinige Katze!
#84 
regrem гость04.08.08 08:41
NEW 04.08.08 08:41 
в ответ SobakaNaSene 03.08.08 10:19
В ответ на:
"Короче: Ich hier auf diese Stelle bin fremd. Здесь есть синтаксическая группа.
Ich hier bin fremd. Да на здоровье, раз нравится. Только и реакция на ржанье слышавших такое должна быть соответствующей"
Да оставте вы упоминать слово "ГРУППА"
Hier = hier auf diese Stelle = hier auf Germany.ru = usw. = Attribut
* разницы нет сколько слов --- это просто Kern + Erweiterung
(При известной Sprechsituation достачно только одно слово - Hier(dort) )
Когда я гуляю и ко мне лезут туристы с вопросом и даже с разговором я обрываю это дело заготовкой-фразой "Ich hier bin fremd" - ни улыбки ни ржания не видел
Не буду же я говорить "Ich hier auf diese Stelle bin fremd" да ещё название горы указать

Хотел бы закончить повторением вопроса
"Так путает или зря смеемся? Ты уж определись." ( aliksson 2/8/08 18:37 )
#85 
SobakaNaSene прохожий04.08.08 09:33
SobakaNaSene
NEW 04.08.08 09:33 
в ответ regrem 04.08.08 08:41
Путаете-путаете. Я этих Ваших заумных слов не знаю, но так понял (вчера весь вечер с английским вариантом сотоставлял), что Вы обстоятельство места происходящего к обстоятельству места нахождения подлежащего всё-таки путаете.
Вы, который находитесь здесь (на конкретном месте) есть в принципе чужой, неважно где чужой, но Вы, который вот здесь стоите (сидите, лежите на диване и т. д.) Или Вы, просто Вы, который один единственный в мире (исключим случай шизофрении), чужой здесь, в определённом конкретном месте. Чужой здесь, а не Я здесь (Я, который стою здесь).
В случае шизофрении будет вполне корректно, но тогда к Ich нужен артикль, чтоб совсем всё по Фрейду было: Das Ich hier bin fremd, das Ich dort aber ist indigen.
Другими словами, обязательным условием должно быть несколько Ich.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#86 
regrem гость04.08.08 10:05
NEW 04.08.08 10:05 
в ответ gakusei 03.08.08 10:43
В ответ на:
"Так как я по-видимому не совсем точно выразилась, попытаюсь ответить однозначно на родном языке.
Zu Ihrem konkreten Beispiel hatte ich sagen wollen, dass die ersten beiden Varianten zumindest für mich gleichermaßen okay klingen und ich gerade im Schriftlichen keinen großen Unterschied sehe. Die dritte Variante "Ich hier bin fremd" klingt falsch. Zumindest fällt mir gerade kein Kontext ein, in dem ich mir diesen Satz in dieser Wortfolge vorstellen könnte. Warum das so ist, kann ich nur aus dem Bauch heraus und mit hoffentlich einigermaßen gutem Sprachgefühl sagen.
Und so allgemein: Um herauszufinden, welche Übersetzung richtig ist, müssen Sie einfach ein Gefühl dafür entwickeln, wo aufgrund der Wortfolge der semantische Schwerpunkt im Ausgangssatz liegt und müssen dann das Ganze in der Zielsprache entsprechend den dortigen Regeln für Wortfolge so formulieren, dass dieser semantische Schwerpunkt erhalten bleibt. Was anderes kann ich Ihnen dazu leider auch nicht sagen."
Понятен ваш перевод zumindest für mich, zumindest formal.
Сразу возникло много вопросов zumindest inhaltlich.
Я обязательно отвечу zumindest на Ваш Однозначный ответ.
Сейчас не могу:
1. Не хочется уходить от темы, к которой и не приступали.Хотя вижу,что нашелся уже человек, который высказал конкретную точку зрения по вопросу-
╚Как определить правильность перевода (создания) предложения?╩ Туда и бегу.
2. И главное не хочется как-то обидеть Вас - меня уже поправляли Ваши друзья.
Я обязательно отвечу, попрошу помощи коё в чём итд.
Особенно - Правильно ли создано предложение например предложение:
"Bringen Sie Ordnung in Ihren Haushalt, in die Private Situation." См. 3 предложения- перевод 1/8/08 22:02
Мне оно непонятно. Про перевод я уж и не говорю.
* Если можно помогите уже сейчас.
#87 
gakusei знакомое лицо04.08.08 10:17
gakusei
NEW 04.08.08 10:17 
в ответ regrem 04.08.08 10:05
В ответ на:
Правильно ли создано предложение например предложение:
"Bringen Sie Ordnung in Ihren Haushalt, in die Private Situation."

Да, хотя я бы сказала: "Bringen Sie Ordnung in Ihren Haushalt, in Ihr Privatleben"
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#88 
SobakaNaSene прохожий04.08.08 10:24
SobakaNaSene
NEW 04.08.08 10:24 
в ответ gakusei 04.08.08 10:17
А я б вообще сказал:
Bringen Sie in Ordnung Ihren Haushalt und privates Leben...
Похоже на гороскоп
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#89 
regrem гость04.08.08 11:54
NEW 04.08.08 11:54 
в ответ Cheburan 03.08.08 17:49
ответ на:
"... Я имел ввиду, что язык - это система, где всё чётко разложено по полочкам. И оттого, что кто-то решил, "Ich hier bin fremd" - это правильно, правильным оно не станет. Это не дело вкуса. Всё можно узнать точно. А как и что учить - это, конечно, личное дело каждого!... "
Отлично! Это то-что надо. Лучше не скажешь. Я и предпологал, что тема будет раскрываться именно в этом направлении.
Я это и имел в виду, вынося на форум примерно следующее (конечная часть вопроса):
- Как вобще создаётся немецкое предложение?
Мне ближе - чётко знать о чём вопрос (inhaltlich: Was bedeutet ein Satz?) и начинать строить предложение по законам грамматики (formal: Wie wird ein Satz gebildet?),не учитывая в начале обучения - чутье, "живот" и такие понятия кое-кто кое-где говорит то,то,то
Причём говорю о простых предложениях, которые можно "закодировать" по правилам грамматики. Потом можно, при желании, вставить в предложение Freie Angaben итд. Подозреваю, что Deutsch чуть не программно позволяет составлять предложения.
-Как определить правильность создания предложения?
Подозреваю, что Deutsch не только позволяет составлять предложения чуть не программно , но и чуть не программно определить правильность составленного предложения.
- программно составлять предложения и программно определять правильность составленного предложения не собираюсь.
Но всё чётко расскладывать по полочкам при анализе и синтезе собираюсь попробовать. Буду при этом руководствоваться идеальной формой
изложения Duden 4 Grammatik и советами ╚бывалых╩ (иначе я здесь и не появился бы - чат мне не нужен )
#90 
regrem гость04.08.08 16:21
NEW 04.08.08 16:21 
в ответ gakusei 04.08.08 10:17, Последний раз изменено 04.08.08 20:29 (regrem)
ответ на:
"Да, хотя я бы сказала: "Bringen Sie Ordnung in Ihren Haushalt, in Ihr Privatleben" "
Спасибо
Попробую и я что-то предложить
* я помню был исходник "Bringen Sie Ordnung in Ihren Haushalt, in die Private Situation."
1. Я думаю по форме предложение falsch - наверное это должен быть Der Aufforderungssatz у которого должны быть следующие признаки:
1.1. Verbstellung Die finite Verbform steht an erster Stelle.
1.2. Verbform Das finite Verb steht im Imperativ (Befehlsform).
1.3. Intonation Die Tonhöhe (Satzmelodie) ist gegen das Satzende fallend.
1.4. Satzzeichen Ein Aufforderungssatz wird mit einem Ausrufezeichen abgeschlossen.
* 4-го признака нет - это я исправляю и получаю :
Bringen Sie Ordnung in Ihren Haushalt, in die Private Situation !
2. Я вижу что словосочетание (in Ihren Haushalt, in die Private Situation) не подходит по смыслу
* надо хотя бы поставить союз 'und' тогда имеем:
Bringen Sie Ordnung in Ihren Haushalt und die Private Situation !
3. нахожу значение ╚Bringen╩ etw. in Ordnung bringen - приводить в порядок что-л.
Значит надо менять порядок:
Bringen Sie (Ihren Haushalt und die Private Situation) in Ordnung !
* Мне не нравится и Akkusativobjekt по смыслу , но это уже не грамматика - можно прилизать при переводе
Как считаете мои рассуждения?
#91 
gakusei знакомое лицо04.08.08 19:34
gakusei
NEW 04.08.08 19:34 
в ответ regrem 04.08.08 16:21
В ответ на:
"Bringen Sie Ordnung in Ihren Haushalt, in die Private Situation."
Как это предложение назвать? Aussagesatz? Aufforderungssatz?

Аufforderungssatz
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#92 
gakusei знакомое лицо04.08.08 21:02
gakusei
NEW 04.08.08 21:02 
в ответ regrem 04.08.08 16:21, Последний раз изменено 04.08.08 21:05 (gakusei)
Erlauben Sie mir, dass ich Ihnen noch einmal schnell auf Deutsch antworte:
В ответ на:
2. Я вижу что словосочетание (in Ihren Haushalt, in die Private Situation) не подходит по смыслу
* надо хотя бы поставить союз 'und' тогда имеем:
Bringen Sie Ordnung in Ihren Haushalt und die Private Situation !

Da haben Sie recht, auch im Deutschen sind Aufzählungen von Dingen, die gewissermaßen nicht zusammenpassen, nicht üblich.
В ответ на:
3. нахожу значение ╚Bringen╩ etw. in Ordnung bringen - приводить в порядок что-л.
Значит надо менять порядок:
Bringen Sie (Ihren Haushalt und die Private Situation) in Ordnung !

Ich sehe zumindest im Deutschen einen kleinen Bedeutungsunterschied zwischen "Ich bringe etwas in Ordnung" und "Ich bringe Ordnung in etwas"
Wenn ich zum Beispiel sage "Ich bringe das Chaos (in meiner Wohnung) in Ordnung", dann meine ich damit eigentlich, dass ich dieses Chaos vollständig beseitige.
Sage ich aber: "Ich bringe Ordnung in das Chaos (in meiner Wohnung)", dann muss das nicht zwangsläufig heißen, dass ich damit das ganze Chaos vollständig beseitigt habe, sondern vielleicht eine gewisse Grundordnung schaffe, an der man noch arbeiten kann.
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#93 
aliksson свой человек04.08.08 22:14
aliksson
04.08.08 22:14 
в ответ regrem 04.08.08 08:41, Последний раз изменено 04.08.08 22:38 (aliksson)
В ответ на:
Когда я гуляю и ко мне лезут туристы с вопросом и даже с разговором я обрываю это дело заготовкой-фразой "Ich hier bin fremd" - ни улыбки ни ржания не видел
Не буду же я говорить "Ich hier auf diese Stelle bin fremd" да ещё название горы указать

- А ни улыбки, ни чего-то другого и не дождетесь. Когда разговор обрывают- реакция одна. Какие там еще улыбки?
Даже если скажете правильно: "Ich bin hier fremd" (ich bin fremd hier; hier bin ich fremd; fremd bin ich hier)- реакция будет такой же.
Я Вам, кстати, очень серьезно сказал, выкинуть вообще этот "fremd" из головы. Лучше говорить, пусть неправильно, но говорить. Общаться.
Или "чужой"- это повод для гордости? Ну спросили что-то...Это что- плохо? Почему для разнообразия не сказать: "Es tut mir Leid, das weiß (kenne) ich nicht. Ich bin nicht von hier."
Почему надо выдумать уродца "Ich hier bin fremd" (во всех отношениях: грамматически, и на слух), да мало того- утверждать что это самое правильное(??!!)
Вам телефон Duden- Sprachberatung дать? А то я сам позвоню. И Rechnung пришлю.
Я и так знаю, что так не говорят.
Мои советы кончились...Иначе будет "из пустого в порожнее"
#94 
Буся2 коренной житель04.08.08 23:55
Буся2
NEW 04.08.08 23:55 
в ответ aliksson 04.08.08 22:14
В ответ на:
Иначе будет "из пустого в порожнее"

Так это уже давно ТАК...
Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
#95 
regrem гость04.08.08 23:55
NEW 04.08.08 23:55 
в ответ aliksson 04.08.08 22:14
ответ на:
"...Почему надо выдумать уродца "Ich hier bin fremd" (во всех отношениях: грамматически, и на слух), да мало того- утверждать что это самое правильное(??!!)..."
Schon gut Schon gut Nomen hier ist Adjektiv
Я уже указывал не раз ,что
╚ привел "Ich hier bin fremd" как один пример создания предложения
по правилам Грамматики , применение которых я могу обосновать.╩
Вы это знаете и не раз возбуждались
Я бы давно уже не говорил "Ich hier bin fremd"
И то на что вы сегодня накинулись тоже больше как пример
Просто мы используем с кем-то этот пример при диалоге и если будет продолжаться диалог я попробую
Перейти на ╚ Nomen hier ist Adjektiv╩
#96 
regrem гость05.08.08 00:25
NEW 05.08.08 00:25 
в ответ gakusei 04.08.08 21:02
ответ на:
"Ich sehe zumindest im Deutschen einen kleinen Bedeutungsunterschied zwischen "Ich bringe etwas in Ordnung" und "Ich bringe Ordnung in etwas"..."
А вот здесь я позволю не согласиться:
1. Вы рассматриваете die Aussagesätze без учёта конкретной ситуации ( тут я согласен)
2. А имеем мы Aufforderungssatz(Befehl) и конкретную ситуацию
Bringen Sie (das) in Ordnung!
Перевод будет больше в смысле ╚ Урегулируйте это!╚
* Мне не понравился Akkusativobjekt -- (Ihren Haushalt und die Private Situation)
поэтому я взял его как (das)
** А вобше это не так уж важно
больше как повод ответить
#97 
kisa-777 патриот05.08.08 00:35
kisa-777
NEW 05.08.08 00:35 
в ответ aliksson 04.08.08 22:14
короче, я все поняла есть люди, кайф которых - теория. и только она! понимаешь, Альберт, ТОЛьКО теория -- и ничего кроме нее.
и тогда не важно, как правильно что-то делать, а важно, как это называется. вот и все. и все разглагольствования о "программном" подходе к изучению языка в целом и "созданию" предложений в частности ( еще б "творением" можно было назвать -- для пущего кайфа ) -- это лишь желание покопаться в теории, и ТОЛьКО !!!
а язык сам и его освоение-- на фиг не нужно !!! потому что ели б было нужно, все было бы уже давно понято и освоено--без всяких названий, времени-то прошло более чем достаточно ...
пс- мое понимание родилось на основе анализа лексики нашего собеседника
http://chng.it/fLDVftb7PY
#98 
  Musiker53 знакомое лицо05.08.08 03:10
NEW 05.08.08 03:10 
в ответ regrem 05.08.08 00:25
В ответ на:
2. А имеем мы Aufforderungssatz(Befehl) и конкретную ситуацию

Zwei Beispiele:
1. Bringen Sie (ein bisschen) Ordnung in Ihre Gedanken! Sie schreiben manchmal zu viel, man versteht sie nicht!
2. Bringen Sie zuerst Ihre Gedanken in Ordnung! Überlegen Sie in Ruhe, was sie uns sagen wollen und suchen Sie dafür passende Wörter und Sätze!
Wie schon gakusei sagte, auch ich sehe hier einen kleinen Bedeutungsunterschied!
Die deutsche Sprache ist eine interessante, aber manchmal (sehr!!) schwere Sprache!
Ich würde Ihnen empfehlen, die Gedichte oder Liedertexte auswendig zu lernen. Dann kommt auch die Grammatik in das Unterbewusstsein!
Viel Erfolg!
#99 
SobakaNaSene прохожий05.08.08 09:27
SobakaNaSene
NEW 05.08.08 09:27 
в ответ kisa-777 05.08.08 00:35
и
In Antwort auf:
все разглагольствования о "программном" подходе к изучению

Может, ключевое слово "программный"? И чел очередную программу пишет?
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 все