Вход на сайт
по косточкам разбирать
NEW 17.07.08 09:53
только hecheln слышал.
Можно ещё так: jemanden in Einzelteile zerpfluecken, auseinandernehmen oder zerlegen. Geht auch ohne "in Einzelteile"
В ответ на:
durchhecheln
aushecheln
durchhecheln
aushecheln
только hecheln слышал.
Можно ещё так: jemanden in Einzelteile zerpfluecken, auseinandernehmen oder zerlegen. Geht auch ohne "in Einzelteile"

Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 17.07.08 10:49
Если впервые слышите, то это совсем не означает, что такого выражения в немецком не существует:
139. Einen durch die Zähne ziehen. √ Frischbier, 4138.
Scharf über ihn urtheilen, ihn verspotten.
Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexikon
в ответ MiTon 17.07.08 07:22
В ответ на:
В первые слышу... в немецком языке нет такого выражения...
В первые слышу... в немецком языке нет такого выражения...
Если впервые слышите, то это совсем не означает, что такого выражения в немецком не существует:
139. Einen durch die Zähne ziehen. √ Frischbier, 4138.
Scharf über ihn urtheilen, ihn verspotten.
Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
NEW 17.07.08 15:27
в ответ MiTon 17.07.08 14:07
Прогресс: такого выражения нет -> так уже не говорят!!!
Тогда Duden тоже для Вас не аргумент, он ведь начал издаваться в 1880 и, равно как и Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexikon, продолжает издаваться по сей день.
Кроме того, умозаключение, что определенное выражение не употребляется только потому, что его можно найти в словаре, который был впервые издан в 19 веке, нельзя воспринимать всерьез, поскольку оно ничем не подкреплено.

Тогда Duden тоже для Вас не аргумент, он ведь начал издаваться в 1880 и, равно как и Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexikon, продолжает издаваться по сей день.
Кроме того, умозаключение, что определенное выражение не употребляется только потому, что его можно найти в словаре, который был впервые издан в 19 веке, нельзя воспринимать всерьез, поскольку оно ничем не подкреплено.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
NEW 17.07.08 15:52
Ну да. Но ведь сегоднящние издания Dudena различаются от самых первых изданий, в зависимости от меняющихся правил языка.
в ответ Сергей Ш. 17.07.08 15:27
В ответ на:
Тогда Duden тоже для Вас не аргумент, он ведь начал издаваться в 1880 и, равно как и Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexikon, продолжает издаваться по сей день.
Тогда Duden тоже для Вас не аргумент, он ведь начал издаваться в 1880 и, равно как и Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexikon, продолжает издаваться по сей день.
Ну да. Но ведь сегоднящние издания Dudena различаются от самых первых изданий, в зависимости от меняющихся правил языка.

'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 17.07.08 16:05
в ответ Сергей Ш. 17.07.08 15:56
Согласна. Но меняются не только правила, а употребление слов, словосочетаний. Некоторые выражения устареют, некоторые уже вообще не употребляются. Если их уже нет в современных книгах, изданиях Dudena, то это знак, что они больше не существуют. По крайней мере я это так вижу.

'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 17.07.08 16:16
В Кёльне так иногда говорят.
В ответ на:
De Lück durch de Zäng trecke.
-- Die Leute durch die Zähne ziehen. Gemeint ist natürlich das Lästern, Klatschen und Tratschen.
De Lück durch de Zäng trecke.
-- Die Leute durch die Zähne ziehen. Gemeint ist natürlich das Lästern, Klatschen und Tratschen.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 17.07.08 18:56
Эти вполне тривиальные вещи я нигде не отрицал. Однако, вернёмся к нашим баранам: только одного факта, что первоиздание Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexikon из 19 века, недостаточно, чтобы утверждать, что содержащиеся в нём пословицы больше не употребляются. А Duden, кстати, не словарь пословиц-поговорок, "durch die Zähne ziehen" в нём можно даже и не искать.
Ещё говорят "durchhecheln". Hechel - чесальный гребень с длинными зубьями, на котором расчёсывалась пряжа. Отсюда пошло выражение durch die Zähne ziehen.
Ещё говорят "durchhecheln". Hechel - чесальный гребень с длинными зубьями, на котором расчёсывалась пряжа. Отсюда пошло выражение durch die Zähne ziehen.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.