Login
medical
78
04.09.06 13:26
Плиз! эксперты! столкнулась с проблемой перевода медицинского термина, речь идет о медицинском оборудовании, применяемом в машине скорой помощи, на анг. звучит так "silicone resuscitator set (autoclavable)" (там в комплекте идет силиконовая маска, видимо, поэт про силикон упоминается). но как сложить все это вместе , и как называется аналогичное оборудование по-русски...? ![](https://tt.germany.ru/wwwthreads/images/icons/crazy.gif)
![](https://tt.germany.ru/wwwthreads/images/icons/crazy.gif)
dream as u will live forever...live as u will die today...
NEW 04.09.06 16:38
in Antwort adpis 04.09.06 13:26
я не эксперт, но может эт вам поможет... resusceator = реанимационный аппарат
bag-valve-mask resuscitator = Handbeatmungsbeutel
autoclavable - я вообще нигде не нашла... Может в слове ошибка?
bag-valve-mask resuscitator = Handbeatmungsbeutel
autoclavable - я вообще нигде не нашла... Может в слове ошибка?
Та, что когда-то крылатой была
"Russische Rock" - Bands & Fans
![](https://tt.germany.ru/images/germany_ru_group.gif)
NEW 04.09.06 21:06
in Antwort Intu 04.09.06 16:38
autoclavable = стирилизация возможна под давлением и при высокой температуре (в автоклаве)
NEW 05.09.06 18:09
in Antwort Intu 04.09.06 16:38
точно! реанимация!
спасибо всем огромное!
про маску и автоклаву - верно, теперь хоть знаю как комплектацию перевести.![](https://tt.germany.ru/wwwthreads/images/icons/flower.gif)
спасибо всем огромное!
про маску и автоклаву - верно, теперь хоть знаю как комплектацию перевести.
![](https://tt.germany.ru/wwwthreads/images/icons/flower.gif)
dream as u will live forever...live as u will die today...
NEW 05.09.06 21:23
in Antwort adpis 05.09.06 18:09