Вход на сайт
как называется эта калитка ?
NEW 03.07.14 13:14
да, это слово как бы наиболее подходит по логике.
Вот только надо ли приставку Hinter ?
Название этого сооружения нам надо для того, чтобы
у собеседника сразу возникло правильный образ (без фотографий).
А как насчет Innenhofpforte ?
Вот только надо ли приставку Hinter ?
Название этого сооружения нам надо для того, чтобы
у собеседника сразу возникло правильный образ (без фотографий).
А как насчет Innenhofpforte ?
NEW 03.07.14 13:45
Спросила мужа (немца): первое, что выдал Hintereingang zum Hof , но мой вариант тоже подтвердил. Innenhofpforte сказал тоже можно, но он бы так не выразился. Короче выбирайте. 
Я бы ещё предложила Tor zum Innenhof.

Я бы ещё предложила Tor zum Innenhof.
NEW 03.07.14 13:51
в ответ Arhara 30.06.14 10:03
Родное слово "калитка" ничем не заменишь!!!
К тому же немцы тоже все по разному разговаривают, от земли зависит, везде свои приколы, сами друг-друга не понимают иногда. Все варианты правильные, понимание будет зависить от сообразительности собеседника. 


NEW 03.07.14 13:52
выбираю то что сказал коренной
Но все же : почему Hinter- ?
ведь калитка находится со стороны главной улицы
И в этом месте на мой взгляд не хватает основного слова
Hintereingang??? zum Hof
что туда вставить : Tor или Pforte ?
Tor zum Innenhof тоже нравится
Но все же : почему Hinter- ?
ведь калитка находится со стороны главной улицы
И в этом месте на мой взгляд не хватает основного слова
Hintereingang??? zum Hof
что туда вставить : Tor или Pforte ?
Tor zum Innenhof тоже нравится
NEW 03.07.14 21:41
в ответ Arhara 30.06.14 10:03
хотя калитка и не ведет в сад, я бы сказала Gartentor
http://www.google.de/search?q=gartentor&tbm=isch&ei=W7G1U8-wA8TEObyOgJAJ
http://www.google.de/search?q=gartentor&tbm=isch&ei=W7G1U8-wA8TEObyOgJAJ
И всё-таки существует то загадочное тонкое чувство — женская интуиция,которое вы, мужчины, называете просто — «накаркала»!!!кто нашел мoi ашипки, може...
NEW 03.07.14 22:27
в ответ Готика 03.07.14 14:04
Вам для чего перевод нужен?
Toreingang уж точно к этой "калитке" никакого отношения не имеет, Toreingang может быть вообще безо всякой "двери".
Но на вашем фото самый обычный Gartentor.
Задайте в гугль и выйдет вагон и маленькая тележка.
www.google.de/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=gart...
В ответ на:
мы проголосовали тут за Toreingang zum Hof. Муж уже хохочет, говорит, ну вы и загрузились с этим тором.
мы проголосовали тут за Toreingang zum Hof. Муж уже хохочет, говорит, ну вы и загрузились с этим тором.
Toreingang уж точно к этой "калитке" никакого отношения не имеет, Toreingang может быть вообще безо всякой "двери".
В ответ на:
Toreingang zum Hof.
тоже самое, тогда уж eingangstor.Toreingang zum Hof.
Но на вашем фото самый обычный Gartentor.
Задайте в гугль и выйдет вагон и маленькая тележка.
www.google.de/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=gart...
NEW 04.07.14 10:50
в ответ Готика 04.07.14 08:23
Девушка, конспектик немцу подарите (если уж так настаиваете, что раз коренной то правильно), а словариком сама воспользуйтесь, что бы не делать такие переводы и не дезинформировать ТС, ему может для дела нужно. Вы вообще понимаете, что такое Toreingang?
NEW 04.07.14 11:21
в ответ Taki 04.07.14 10:50
добавлю немного граматики для понимания:
в немецком языке, слово состоящее из нескольких слов переводиться слдещум образом: слово стоящее последним - является главным, а все остальные дополняют значение главного слова.
например Blumentopferde - земля для цветочного горшка, или например Kinderzimmerkleiderschrank - шкаф для одежды в детской комнате. таким образом предложение для калитки: Toreingang - переводится как вxод в ворота, но ни как ни калитка. Eingangtor - можно как ворота на входе (с большим натягом калитка) перевести. ну или Eingangtörchen - маленькие ворота
в немецком языке, слово состоящее из нескольких слов переводиться слдещум образом: слово стоящее последним - является главным, а все остальные дополняют значение главного слова.
например Blumentopferde - земля для цветочного горшка, или например Kinderzimmerkleiderschrank - шкаф для одежды в детской комнате. таким образом предложение для калитки: Toreingang - переводится как вxод в ворота, но ни как ни калитка. Eingangtor - можно как ворота на входе (с большим натягом калитка) перевести. ну или Eingangtörchen - маленькие ворота

И всё-таки существует то загадочное тонкое чувство — женская интуиция,которое вы, мужчины, называете просто — «накаркала»!!!кто нашел мoi ашипки, може...