Deutsch

Как называется запчасть

556  
Mamo4ka2006
завсегдатай29.02.12 16:26
NEW 29.02.12 16:26 
Перевожу на русский один проспект по запчастям. Помогите, пожалуйста, разобраться с этими железками:
Итак:
Ersatz und Verschleißteile: Kupplungssatz, Kupplungsscheibe, Radlager,Wasserpumpe
#1 
Konfuzius
коренной житель29.02.12 17:38
Konfuzius
NEW 29.02.12 17:38 
в ответ Mamo4ka2006 29.02.12 16:26
Это так просто, что с переводом справляется даже http://translate.google.com/#de%7Cru%7C.
GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.
#2 
Batyj
постоялец29.02.12 17:54
Batyj
NEW 29.02.12 17:54 
в ответ Mamo4ka2006 29.02.12 16:26, Последний раз изменено 29.02.12 17:58 (Batyj)
Эразатц, это запасной - если не оригинал, то сравнимо с эрзатц кофе изготавливаемый из ячменя. Verschleiß = Износ - детали которые не служат до конца срока службы автомобиля или до капитального ремонта. Обычно тормозные колодки и диски, диск сцепления, все ремни, фильтры, дворники.
Kupplungssatz - это ремнабор сцепления, Kupplungsscheibe - диск сцепления. Radlager - подшипник колеса, Kugellager - шариковый подшипник,Wasserpumpe - дословно- водяной насос, точнее - насос для охлаждающей жидкости
#3 
Mamo4ka2006
завсегдатай01.03.12 09:49
NEW 01.03.12 09:49 
в ответ Konfuzius 29.02.12 17:38
Если бы это было так просто! Мне необходим перевод, не кажующийся странным для российского потребителя, а машинный перевод зачастую именно так и звучит!
Сочетания "Запасные и изнашивающиеся части" я на российских сайтах не нашла, вот и обратилась к форуму русско-немецкоговорящих автолюбителей!
#4 
Mamo4ka2006
завсегдатай01.03.12 09:55
NEW 01.03.12 09:55 
в ответ Batyj 29.02.12 17:54
Спасибо Вам! Kupplungssatz, Kupplungsscheibe, Radlager,Wasserpumpe - эти слова употребляются в заголовке, как вы думаете, оставить "насос для охлаждающей жидкости" или лучше "водяной насос"? Перевод рассчитан на предпринимателей из России.
#5 
GULJAKA
посетитель01.03.12 10:10
GULJAKA
01.03.12 10:10 
в ответ Mamo4ka2006 01.03.12 09:55
лучше "водяной насос"?
#6 
Mamo4ka2006
завсегдатай01.03.12 10:44
NEW 01.03.12 10:44 
в ответ GULJAKA 01.03.12 10:10
на последнего
еще слова "Autobahn und Bundesstrasse" приминительно к российским дорогам
1. Autobahn- Шоссе, автострада
2. Bundesstrasse - Автострада государственного значения
Эти слова стоят в легенде к карте.
#7 
Bastler
Добрый Эх01.03.12 10:46
Bastler
NEW 01.03.12 10:46 
в ответ Mamo4ka2006 01.03.12 10:44
Может быть Вам лучше сюда обратиться?
Не учи отца. I. Bastler
#8 
Konfuzius
коренной житель01.03.12 11:44
Konfuzius
NEW 01.03.12 11:44 
в ответ Mamo4ka2006 01.03.12 09:49
Конечно это просто, поэтому я не стал сам писать. Все части, которые вы назвали, данный мной переводчик перевёл правильно, я проверил. Причём точнее, чем вам перевёл человек. Kupplungssatz это не ремкомплект, который называется по-немецки называется Reparatursatz, а просто комплект сцепления. А что касается Ersatz- и Verschleißteile, то на русский это переводится как запасные части (запчасти) и расходные материалы (расходники).
GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.
#9 
Konfuzius
коренной житель01.03.12 11:47
Konfuzius
NEW 01.03.12 11:47 
в ответ Mamo4ka2006 01.03.12 10:44
Autobahn - автомагистраль.
Bundesstrasse - шоссе.
GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.
#10 
A.Sewerniy
завсегдатай01.03.12 11:51
NEW 01.03.12 11:51 
в ответ Konfuzius 01.03.12 11:47
"приминительно"----примЕнительно
#11 
Konfuzius
коренной житель01.03.12 12:07
Konfuzius
NEW 01.03.12 12:07 
в ответ A.Sewerniy 01.03.12 11:51
Это не ко мне.
GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.
#12