Deutsch

замужество после получения Aufnahmebescheid

10.08.13 12:40
Re: замужество после получения Aufnahmebescheid
 
Mata_Hari завсегдатай
Mata_Hari
В ответ на:

у вас уважаемая " язык хромает " в данном выражении подразумевается ,не муж или жена в отдельности , а супружеская пара, допустим сын с женой

К сожалению, это вы не поняли
Как раз с точки зрения языка все ясно
ПП может вписать в АБ своих супругов и потомков
Если бы написано было не
В ответ на:

Erstmals ergibt sich damit für schon im Bundesgebiet wohnende Spätaussiedler die Möglichkeit, im Herkunftsgebiet verbliebene Ehegatten und Abkömmlinge in den Aufnahmebescheid nachträglich einzubeziehen

а
В ответ на:
Erstmals ergibt sich damit für schon im Bundesgebiet wohnende Spätaussiedler die Möglichkeit, im Herkunftsgebiet Abkömmlinge und dessen Ehegatten in den Aufnahmebescheid nachträglich einzubeziehen

Тогда речь шла бы не о супругах ПП,а о супругах потомков
Во всем тексте BVFG употребляется всегда сочетание " Ehegatten und Abkömmlinge" ПП. И означает это именно супруги и потомки позднего переселенца
Опять же, ниже там по ссылке написано следующее:
В ответ на:

Ehegatten und Abkömmlingen von Spätaussiedlern, die im Herkunftsgebiet verblieben sind, können damit nachträglich zu einer in Deutschland lebenden Bezugsperson (Spätaussiedler) aussiedeln.

Как можно еще перевести "Ehegatten (und Abkömmlingen) von Spätaussiedlern" ? Только как "супруги (и потомки) поздних переселенцев".
Опять же , если бы речь шла о супругах потомков, то на первом месте бы назвали потомков
А потом уже их "супргов"
И выглядело бы предложение по-другому (см. выше) - Abkömmlinge und dessen Ehegatten
Familienzusammenführung плохо тем,что супруг гражданства не получает
Хотя не думаю, что есть случаи вписания задним числом супруга.
Потому что они не стали бы ждать столько лет изменений в законе - а переехали бы давно в рамках Familienzusammenführung
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten
 

Перейти на