Deutsch

Шпрах тест (зачем нужен диктафон)

455  
omskk
прохожий28.03.07 07:46
omskk
NEW 28.03.07 07:46 
27 марта приехал на Шпрах тест, очень нервичал, на все вопросы отвечал как Я думаю правильно, но переводчик попросил сказать по русски где и когда Я учил немецкий и влючил диктафон, потом перевел это на немецкий язык экзаменатору. Для чего он это сделал Я не знаю, с кем нибудь было такое ? И для чего они это делают?
#1 
Koitel
постоялец28.03.07 08:58
Koitel
NEW 28.03.07 08:58 
в ответ omskk 28.03.07 07:46
А делают они это для того чтобы, вы потом не отказывались от своих слов, если дело дойд╦т до суда.
"чему быть, нам это не миновать"
#2 
irina_m82
завсегдатай28.03.07 09:23
irina_m82
NEW 28.03.07 09:23 
в ответ Koitel 28.03.07 08:58
Или чтобы был повод для отказа.)
The hardest thing in life is to know which bridge to cross and which to burn
#3 
Koitel
постоялец28.03.07 10:02
Koitel
NEW 28.03.07 10:02 
в ответ irina_m82 28.03.07 09:23
В ответ на:
Или чтобы был повод для отказа.)

Вс╦ правильно.................расч╦т на то что, на тесте все находятся в напряж╦ном состоянии, могут сказать что язык выучен не в семье....................Имея запись на диктофон, BVA состряпает отказ на основании слов заявителя.........в следствии чего доказать обратное в суде будет очень проблематично
"чему быть, нам это не миновать"
#4 
omskk
прохожий28.03.07 10:22
omskk
NEW 28.03.07 10:22 
в ответ Koitel 28.03.07 10:02
Да Я так и предпологал, но Я сказал что учил язык сначало в семье, а потом в остальных местах (кстати Я сначала говорил что учил язык в школе но переводчик переспросил меня учил ли Я язык в семье, Я понял намёк и заДА,ДА,кал)
#5 
Koitel
постоялец28.03.07 10:37
Koitel
NEW 28.03.07 10:37 
в ответ omskk 28.03.07 10:22, Последний раз изменено 28.03.07 10:40 (Koitel)
В ответ на:
(кстати Я сначала говорил что учил язык в школе но переводчик переспросил меня учил ли Я язык в семье, Я понял намёк и заДА,ДА,кал)

Так вот в том и дело ................................ когда велась запись на диктофон, Вы должны были ответи правильно .
"чему быть, нам это не миновать"
#6 
irina_m82
завсегдатай28.03.07 10:42
irina_m82
NEW 28.03.07 10:42 
в ответ omskk 28.03.07 10:22
Я часто слышала, что переводники и шпрахтестеры специально склоняют людей к разговору на русском языке. (и у меня так было)
И на это ни в коем случае нельзя вестись!!!
The hardest thing in life is to know which bridge to cross and which to burn
#7 
Koitel
постоялец28.03.07 10:53
Koitel
NEW 28.03.07 10:53 
в ответ irina_m82 28.03.07 10:42
Кстате.................Ирина как у Вас обстоят дела
"чему быть, нам это не миновать"
#8 
irina_m82
завсегдатай28.03.07 12:22
irina_m82
NEW 28.03.07 12:22 
в ответ Koitel 28.03.07 10:53
У меня дела хорошо обстоят.
Готовлюсь к отъезду...
The hardest thing in life is to know which bridge to cross and which to burn
#9 
Koitel
постоялец28.03.07 14:18
Koitel
NEW 28.03.07 14:18 
в ответ irina_m82 28.03.07 12:22

"чему быть, нам это не миновать"
#10 
brehgo
посетитель28.03.07 15:06
brehgo
NEW 28.03.07 15:06 
в ответ Koitel 28.03.07 10:37
А я сегодня был на Шпрахтесте, такая же история, но диктофон включали только когда говорили по немцки, причем предупреждали сразу, что это не тест говорите по русски и вопросы были как у Вас. В итоге, после теста, переводчица мне сказала, что язык у меня выучен не в семье. Хотя как я могу его сохранить в первозданном виде, если я им пользовался до 7 лет, потом учил в школе и универе обычный язык, не ясно.
#11 
irina_m82
завсегдатай28.03.07 15:30
irina_m82
NEW 28.03.07 15:30 
в ответ brehgo 28.03.07 15:06
В ответ на:
причем предупреждали сразу, что это не тест говорите по русски

у меня также было
я не послушала))
The hardest thing in life is to know which bridge to cross and which to burn
#12 
InnaB
прохожий28.03.07 16:14
InnaB
NEW 28.03.07 16:14 
в ответ irina_m82 28.03.07 15:30
меня тоже переводчик заставил по-русски сказать, где язык учила и при этом кулаком по столу стукнул. Я ответила сначала в семье, потом в школе, потом в университете. А переводчик тестеру перевел только в школе и в универе. Я потом жалобу на переводчика в БВА написала. Проблема в том, что тестеры не знают русского языка и работают только пару месяцев в России, дабы они русских супругов не завели и не начали подарки брать.
#13 
vera_7
прохожий06.04.07 11:17
vera_7
NEW 06.04.07 11:17 
в ответ InnaB 28.03.07 16:14
А переводчик тестеру перевел только в школе и в универе.
Не удивляюсь. А в каком городе сдавали?
Но, вообще, переводчики разные бывают. Я имела дело с двумя женщинами. Одна милая и пыталась помочь и объяснить многие моменты, а другая начала на нас кричать, как будто мы своим присутствием чем-то ее расстроили.
#14 
irina_m82
завсегдатай06.04.07 11:57
irina_m82
06.04.07 11:57 
в ответ InnaB 28.03.07 16:14
И чем вс╦ закончилось?
The hardest thing in life is to know which bridge to cross and which to burn
#15 
vera_7
прохожий08.04.07 18:37
vera_7
NEW 08.04.07 18:37 
в ответ irina_m82 06.04.07 11:57
Если вопрос адресован мне, то все кончилось отлично. Все из моей семьи тест сдали (у нас 3 заявителя), однако папа у меня говорит не очень и переводчица постоянно вмешивалась в разговор.
Сестре она тоже мешала. Тестер спросил сестру что она делала такого-то и такого-то числа. Пока она смотрела на настенный календарь и пыталась сообразить, что это были прошлые выходные (заметьте, что речь в данном случае идет о каких-то секундах) - перевдчица перевела вопрос и тестер подумал, что сестра вообще не поняла о чем идет речь.
Вообще, чувствовалось, что у работников посольства просто было некогда долго нас расспрашивать, они очень спешили. Поэтому, времени на раздумья не давали и пытались поскорей от нас отделаться.
Но, несмотря на все, впечатление положительное, наверное, потому что мы сдали.
Удачи тем, кому это еще предстоит.
#16