Допзапрос - повторное нотариальное заверение копий
Добрый день,
Подаваясь по Erklärung, отправил нотариальные копии всяких свидетельств ЗАГС со стандартным штампом "свидетельствую верность копии с представленного мне документа".
Пришел следующий ответ:
Darüber hinaus bitte ich Sie, alle vorgelegten Urkunden noch einmal notariell beglaubigen zu lassen.
Der Notar hat in allen Fällen nur „die Richtigkeit der Abschrift mit dem mir vorgelegten Dokument" bescheinigt und nicht die Übereinstimmung der Kopie mit dem Oriqinaldokument. Dem Notar muss zwingend die Originalurkunde (und deren Kopie) vorliegen.
Если я правильно это читаю, не понравилось именно отсутствие указания, что предоставленные документы - оригиналы.
Два нотариуса независимо друг от друга сказали мне, что дописать про оригинальность они не могут, поскольку формулировка установлена законом (https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_364051/55a...); при этом заверять копии не с оригиналов они не имеют
права (п. 63 в https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_364051/7a1...)
Я что-то неправильно понимаю, или это относительно недавно поменялось?
Кажется, что это настолько базовая вещь, что давно бы всплыла на форуме и в FAQ.
В любом случае, какие еще есть варианты сделать устраивающие копии - заверить в немецком консульстве? Съездить в другую страну?)
Заранее спасибо.
Спасибо за ответ.
В принципе, я примерно так и поступил - все это написал, со ссылками, и даже .doc приложил к письму - но, правда, без перевода (только в тексте письма).
На это мне ответили:
Üblicherweise lautet der Text des notariellen Beglaubigungsvermerks "Ich,...., Notar des Gebiets..., beglaubige die Echtheit der Abschrift /Kopie mit der Originalurkunde/ mit dem mir vorliegenden Original, es gab keine Kürzungen, Streichungen und Ausradierungen....".
So beglaubigen auch russische Notare, wie mir aus zahlreichen Verfahren bekannt ist. Das heißt, dem Notar lag zum Zeitpunkt der Beglaubigung die Kopie und das Original vor.
То есть, как будто бы у всех остальных с копиями все в порядке - формулировка на штампе другая.
Думаете имеет ли смысл еще раз все написать, но уже с заверенным переводом приказа?
Нет ли у кого-нибудь примера штампа не по форме выше?
В принципе, я примерно так и поступил - все это написал, со ссылками, и даже .doc приложил к письму - но, правда, без перевода (только в тексте письма).
На это мне ответили:
Üblicherweise lautet der Text des notariellen Beglaubigungsvermerks "Ich,...., Notar des Gebiets..., beglaubige die Echtheit der Abschrift /Kopie mit der Originalurkunde/ mit dem mir vorliegenden Original, es gab keine Kürzungen, Streichungen und Ausradierungen....".
So beglaubigen auch russische Notare, wie mir aus zahlreichen Verfahren bekannt ist. Das heißt, dem Notar lag zum Zeitpunkt der Beglaubigung die Kopie und das Original vor.То есть, как будто бы у всех остальных с копиями все в порядке - формулировка на штампе другая.
Думаете имеет ли смысл еще раз все написать, но уже с заверенным переводом приказа?
Нет ли у кого-нибудь примера штампа не по форме выше?
а как Ваш штамп был переведен на немецкий?
Видимо буду пробовать заверять копии в консульстве, надеюсь к ним у BVA не будет претензий.Хотя выглядит это все, конечно, довольно странно.
скорее всего какой-нибудь умник выцарапал у знакомого нотариуса запись "посолидней" и теперь ее будут требовать от всех. расскажите, что получится с консульством.
В Казахстане в утвержденной удостоверительной надписи для заверки копий документов последние двадцать лет точно, а может быть и дольше, используется формулировка "свидетельствую верность этой копии с подлинником документа".
советуете поехать в Казахстан и заверить копию там?
Нет, просто за «умников» обидно стало. Копии, заверенные нотариально, поступают в обработку не только из РФ, но и со «всего оставшегося мира» тоже, в том числе из Казахстана. Как правило, заверка выполняется на русском языке, поэтому тот, кто обрабатывал и указал, что это имеет место быть “wie mir aus zahlreichen Verfahren bekannt ist”
Нет, просто за «умников» обидно стало. Копии, заверенные нотариально, поступают в обработку не только из РФ, но и со «всего оставшегося мира» тоже, в том числе из Казахстана. Как правило, заверка выполняется на русском языке, поэтому тот, кто обрабатывал и указал, что это имеет место быть “wie mir aus zahlreichen Verfahren bekannt ist”
Вы убрали начало этого предложения:
So beglaubigen auch russische Notare
для подтверждения своей гипотезы?
Я акцентировала внимание на то, что удостоверительная надпись на копиях из Казахстана выполняется на русском языке, перевод осуществляется с русского на немецкий язык. Возможно, данный сотрудник BVA, приводя аргумент, не обратил внимания на страну происхождения копий. Если это был единичный случай, и Yriy B нашел для себя выход из данной ситуации, то заявителям из России можно успокоиться, а если это станет общей практикой, то заверка копий в посольстве/ консульстве Германии, думаю, не самый лучший выход из данной ситуации.
Я акцентировала внимание на то, что удостоверительная надпись на копиях из Казахстана выполняется на русском языке, перевод осуществляется с русского на немецкий язык. Возможно, данный сотрудник BVA, приводя аргумент, не обратил внимания на страну происхождения копий. Если это был единичный случай, и Yriy B нашел для себя выход из данной ситуации, то заявителям из России можно успокоиться, а если это станет общей практикой, то заверка копий в посольстве/ консульстве Германии, думаю, не самый лучший выход из данной ситуации.
с этим не поспоришь.