Deutsch

Перевод граф в EWZ-карточке.

20428  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 все
Breitkreuz завсегдатай14.10.22 10:37
14.10.22 10:37 

Добрый день.

Подскажите, пожалуйста, а существует ли уже переведенная форма граф EWZ-карточки натурализованного человека, а то возникли проблемы с переводом.

#1 
BÜLERT знакомое лицо14.10.22 13:59
NEW 14.10.22 13:59 
в ответ Breitkreuz 14.10.22 10:37

Во-первых, на одного человека выписывалось по нескольку EWZ-карточек. Они отличаются друг от друга. Проще выложить снимок и спросить перевод, того, что непонятно. Если там есть секретная информация, зарисуйте её в редакторе.

Besser spät als nie.
#2 
Breitkreuz завсегдатай15.10.22 12:01
NEW 15.10.22 12:01 
в ответ BÜLERT 14.10.22 13:59
Breitkreuz завсегдатай15.10.22 12:03
NEW 15.10.22 12:03 
в ответ BÜLERT 14.10.22 13:59

И вторая страница.

#4 
Dresdner министр без портфеля15.10.22 12:15
Dresdner
NEW 15.10.22 12:15 
в ответ Breitkreuz 15.10.22 12:03

зачем это переводитъ? Вы лучше свои вопросы задайте, что непонятно.

#5 
BÜLERT знакомое лицо15.10.22 20:26
NEW 15.10.22 20:26 
в ответ Breitkreuz 15.10.22 12:03, Последний раз изменено 15.10.22 20:26 (BÜLERT)

Без предыдущих видов занятости. Школьница. Остальные графы на второй странице, как видите, пустые.

Besser spät als nie.
#6 
BÜLERT знакомое лицо15.10.22 20:47
NEW 15.10.22 20:47 
в ответ Breitkreuz 15.10.22 12:01

Номер ...

Переселенческий номер ...

Последнее место жительства: Гродзянка

Округ: Осиповичи Район: Могилев(?) ІІІ

Профессия: без профессии

Физическая группа способностей

Фамилия Бушуев Адельхайд

Конфессия: без конфессии

Профессиональная группа ...

Дата рождения 21.7.1939 место рождения Ворошилов

Область "Уссури"

Смешанный случай 50% (это означает, что у человека один родитель-немец, второй, соответственно - нет).

Отметка о получении гражданства: натурализовано до отзыва

Не полностью германизированна

Члены семьи: Павлович Мария

Место в семье: тётя

Пол

Семейное состояние

Год рождения: 15

Besser spät als nie.
#7 
Breitkreuz завсегдатай17.10.22 08:59
NEW 17.10.22 08:59 
в ответ Dresdner 15.10.22 12:15

Поясню.

Буду устанавливать юридический факт в суде. Поскольку имеется заверенный Бундесархивом документ, хочу сделать нотариально заверенный перевод на русский язык к этому документу для суда. А переводчик при нотариусе, у которой я делал все переводы, увидела готический шрифт и немного растерялась.

#8 
Breitkreuz завсегдатай17.10.22 09:02
NEW 17.10.22 09:02 
в ответ BÜLERT 15.10.22 20:47

Спасибо Вам.

Вот мне сделали перевод. Нотариусу нужно, чтобы все было переведено. Прикреплю файл, может что-то подправим вместе.

#9 
Breitkreuz завсегдатай17.10.22 09:06
NEW 17.10.22 09:06 
в ответ BÜLERT 15.10.22 20:26
BÜLERT знакомое лицо17.10.22 10:26
NEW 17.10.22 10:26 
в ответ Breitkreuz 17.10.22 08:59

Будете устанавливать юридический факт чего? Это может быть важно для перевода.

Besser spät als nie.
#11 
Breitkreuz завсегдатай17.10.22 11:29
NEW 17.10.22 11:29 
в ответ BÜLERT 17.10.22 10:26

Переведенный документ будет важен для установления юридического факта.

#12 
BÜLERT знакомое лицо17.10.22 12:18
NEW 17.10.22 12:18 
в ответ Breitkreuz 17.10.22 11:29

Юридические факты бывают разными) Если речь идёт о юр. факте принадлежности к немецкой национальности, а предоставленная карточка - её подтверждение, тогда, например, вопрос по переводу аббревиатуры EWZ (Einwandererzentralstelle). Как обычный человек должен понять, что это непростой иммиграционный центр для всех подряд? Также вопрос про "nicht völlig eingedeutscht ", как это можно переводить "не интегрирован(а)"???

Могу порекомендовать написанное в карточке от руки в переводе напечатать курсивом. Так будет более контрастно на фоне напечатанного в самом бланке.

Besser spät als nie.
#13 
Breitkreuz завсегдатай17.10.22 12:32
NEW 17.10.22 12:32 
в ответ BÜLERT 17.10.22 12:18

Для суда представляет интерес только факт родства двух человек. Будет устанавливаться факт родства с умершим в отношении живого родственника для знакомства с делом репрессированного.

#14 
BÜLERT знакомое лицо17.10.22 17:41
NEW 17.10.22 17:41 
в ответ Breitkreuz 17.10.22 12:32

Тогда и так сойдёт.

Besser spät als nie.
#15 
Breitkreuz завсегдатай04.12.22 22:27
NEW 04.12.22 22:27 
в ответ Breitkreuz 17.10.22 11:29

Юридический факт установлен судом. Хотел попросить с переводом текста из архивного документа. не понимаю, что за места указаны.

#16 
Breitkreuz завсегдатай05.12.22 09:58
NEW 05.12.22 09:58 
в ответ Breitkreuz 04.12.22 22:27

У меня получилось разобрать только 1891-1895, 1904-1908 Мелешковичи, с 1943 Вальдхорст.

#17 
dazan патриот05.12.22 10:13
NEW 05.12.22 10:13 
в ответ Breitkreuz 04.12.22 22:27

Это не перевод нужен, а расшифровка. Обратитесь вот сюда http://forum.wolgadeutsche.net/viewtopic.php?f=15&p=289341...

#18 
Breitkreuz завсегдатай05.12.22 10:17
NEW 05.12.22 10:17 
в ответ dazan 05.12.22 10:13

Спасибо.

#19 
Nata2307 старожил05.12.22 10:32
NEW 05.12.22 10:32 
в ответ Breitkreuz 04.12.22 22:27, Последний раз изменено 05.12.22 10:35 (Nata2307)

Насколько я понимаю, это все городишки на территории Беларуси. Ну, кроме последнего.

Gebiet Mosir, Gebiet Mogilew...

#20 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 все