Перевод документов
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, перевод документов обязательно должен быть с печатью бюро переводов? Возможно ли сделать переводы самим, если знание языка позволяет?
П.С. Извините, если подобный вопрос где-то был. Я предварительно по поиску пыталась найти ответ, но не нашла. Если есть такая тема, пожалуйста, дайте ссылку🙏
Скажите, пожалуйста, на все документы актов гражданского состояния, которые прилагаем к антрагу, выданные в РФ после 1993 года, включая повторные, нужны апостили? На СОС бабушки (выдано в 2012 год) повторное СОС дедушки (повторно выдано в 2021) тоже? На справки из ЗАГСа?
Здравтвуйте, Марни! Простите за вопрос, но зачем Вам СОСы бабушек-дедушек? А тем более, апостиль на них?! В остальном же, апостиль ставится на следующие документы:
- Свидетельство о рождении, браке или разводе (Ваши);
- Дипломы, аттестаты, на любые документы об образовании и обучении и приложения к ним, выданные учреждениями образования;
- Решения суда, если есть по теме ПП;
- Нотариально заверенные копии документов...

Здравствуйте! Позвольте еще раз поднять эту тему. Прочитала на форуме, что у некоторых заявителей запросили нотариально заверенные переводы или переводы присяжных переводчиков.
То есть, получается, что свободный перевод может не устроить? Я не могу сделать перевод документов сама и заверить свой же перевод у нотариуса, так как я не бюро переводов и не сертифицированный переводчик? Или могу?
Как сделать максимально правильно в сегодняшних реалиях и не переплачивать лишние деньги? Мы только готовим пакет документов, еще не отправляли.
Может написать в BVA и спросить?
Прочитала на форуме, что у некоторых заявителей запросили нотариально заверенные переводы или переводы присяжных переводчиков.
В России нет присяжных переводчиков.
Нотариус не проверяет правильность перевода. Можете узнать у ближайшего нотариуса, что может заверить нотариус? Ответом будет, - заверить можно только копию документа.
Может написать в BVA и спросить?
Спросите, может что и поменялось.
Нотариус заверяет подпись переводчика. Квалификацию переводчика он проверяет по предоставленному диплому. Вы можете подойти к нотариусу со своим дипломом и с паспортом и уточнить, заверит ли он вашу подпись как переводчика. Даже если ваша специальность звучит непосредственно не как "переводчик с немецкого / на немецкий", а, к примеру, "лингвист", но в списке предметов в приложении к диплому есть "практикум перевода, немецкий язык", то есть вероятность, что нотариус сочтёт это достаточным и согласится заверить вашу подпись как переводчика. Правда, стоить это будет лохмато; у одного из нотариусов в СПб стоимость такой услуги - 500 р. за документ. А документов таких у вас будет, полагаю, не меньше десятка.
Лично я приложил к нотариальным копиям документов простые распечатки своих переводов, без какого-либо заверения. Ответа от BVA еще не получил, так что не гарантирую на 100%, что это идеально рабочий способ, но не вижу смысла тратиться на лишние услуги нотариуса без уверенности в том, что это необходимо.
Если вы не занимались профессионально переводами, рекомендую исследовать вопрос визуального оформления переводов.
Не подскажете, если знаете, на какой электронный адрес писать можно: staatsangehoerigkeit@bva.bund.de или spaetaussiedler@bva.bund.de
Есть несколько способов:
1. Присяжные переводчики в Москве (очень дорого)
2. Снимаете копии, заверяете у нотариуса, эти копии с заверением переводите, заверяете перевод у нотариуса (обычно всякие бюро переводов сотрудничают с нотариусами и предоставляют такую услугу), и вроде как переводите заверение нотариуса на немецкий, уже конечно без повторного заверения. Как-то так. Может кто поправит на счёт перевода последнего, но по моему так.
Это относится к подаче документов на приобретение гражданства или прием в качестве позднего переселенца? Я так поняла, что первый способ относится в основном к тем, кто подает на приобретение гражданства по новому закону. А вот к поздним переселенцам относится ли это? Раньше - делали натурально-заверенные копии, с них делали перевод и всё.
Вот хочется понять, как сделать правильно, но и не переусердствовать в попытке сделать "на всякий случай". Писала в BVA, они отсылают на сайт. Звонила в Консульство в Мск, отправили до понедельника, так как только в понедельник будут специалисты по поздним переселенцам.
Для ПП как и раньше-нотариальные копии+ обычные переводы. За исключением сертификатов, паспортов и справки о несудимости(справки отправляются в виде оригиналов), и трудовых книжек (они либо обычные копии, либо некоторые заверяют у работодателя например).
Та процедура, что описана выше-для гражданства.
Ну и никогда не исключаю каких-то странных, неожиданных доп запросов
Вот на сайте я смотрю и вижу требования к документам "Allen fremdsprachigen Unterlagen ist eine Übersetzung eines vereidigten Übersetzers beizufügen." То есть: Все документы на иностранном языке должны сопровождаться переводом присяжного переводчика. Вот по этой ссылке: https://www.bva.bund.de/DE/Services/Buerger/Migration-Inte...
Я там смотрю и это же касательно поздних переселенцев, правильно? Если я ошибаюсь, подскажите тогда, пожалуйста, где читать требования к документам по ПП, чтоб я и читателей форума не путала, если ошибаюсь.
И вот такое письмо я получила на вопрос о переводах. Единственное в вопросе я не уточнила, что мы как поздние переселенцы идем.
В РФ нет такого понятия как присяжный переводчик, в БФА это знают, поэтому для ПП всегда проходили документы, которые некоторые переводили вообще самостоятельно (АВ получены). это многолетняя практика ПП. некоторые для собственного успокоения ставят печать бюро и тд. В РФ вам нотариус заверит только то, что перевод сделан именно этим человеком, нотариус не заверяет правильность перевода. Вы можете, опять же для собственного успокоения, перевести документы хоть в Германии у присяжных переводчиков, хоть в РФ в Москве у этих 2-х переводчиков. Тут любой вариант подойдет-делаете так, как вам будет потом спокойнее жить.
Для гражданства чуть другая процедура, там прям запросы приходят о заверении нотариусами переводов.
Вот на сайте я смотрю и вижу требования к документам "Allen fremdsprachigen Unterlagen ist eine Übersetzung eines vereidigten Übersetzers beizufügen." То есть: Все документы на иностранном языке должны сопровождаться переводом присяжного переводчика. Вот по этой ссылке: https://www.bva.bund.de/DE/Services/Buerger/Migration-Inte...Я там смотрю и это же касательно поздних переселенцев, правильно? Если я ошибаюсь, подскажите тогда, пожалуйста, где читать требования к документам по ПП, чтоб я и читателей форума не путала, если ошибаюсь.
И вот такое письмо я получила на вопрос о переводах. Единственное в вопросе я не уточнила, что мы как поздние переселенцы идем.
это - тот случай, когда "официальную" позицию BVA лучше не знать.
Ну в BVA ответили, что нужен присяжный переводчик (как указано на сайте). С двух адресов мне это написали. Я отправляла на второй адрес в копии. А в консульстве Германии в Москве по телефону сказали, что нотариально-заверенные перевод, это равносильно присяжному переводчику. Что самостоятельный перевод не подойдет. Я еще не переводила, но склоняюсь сделать переводы, заверенные либо бюро либо нотариальный перевод. Но это, конечно, выходит в приличную сумму. Но если не примут, то выйдет еще дороже делать все заново.