Транслитерация в документах и в переводе
Подскажите пожалуйста, как правильно выбрать транслитерацию, когда готовишь документы для BVA? Есть ли жесткие требования?
Когда меня вписывали в Антраг к матери, мое имя писали на немецкий манер, с буквой "J". По нынешним правилам транслитерации для загранпаспорта, мое имя должно писаться с буквой "I". Загранпаспорта у меня раньше не было, и я скорее всего не смогу выбрать вариант транслитерации при получении нового.
Должен ли я сначала получить загранпаспорт, и потом в сертификате B1 и других документах и анкетах указывать как там? И как тогда переводить свое имя в ЗАГСовских документах? На немецкий манер, как я уже числюсь в базе BVA?
https://ru-geld.de/german/transliteration.html#make-it
вот, выбирайте. Документы-как в загранпаспортах.
Все остальное-либо Duden либо Генконсульство РФ в Бонне.
Я должен узнать по этому списку, как именно будет писаться мое имя в Загранпаспорте, и потом во всех переводах, где оно упоминается придерживаться только этого образца? Если перевод будет делать профессиональный переводчик, он сам выбирает вариант написания, или обычно можно указать ему?
Вообще, стоит ли вообще так сильно переживать? Известны ли случаи претензий со стороны BVA, когда просили переделать перевод, если транслитерация была иная?
так сильно переживать не стоит) но когда будете делать перевод-вы можете указать переводчику, как писать ваши имена-если хороший сервис, то все должны делать по вашему желанию.
Но в антраге пишите как в загране-чтобы в АВ совпали фамилии и имена с паспортом
Подскажите пожалуйста, как правильно выбрать транслитерацию, когда готовишь документы для BVA? Есть ли жесткие требования? Когда меня вписывали в Антраг к матери, мое имя писали на немецкий манер, с буквой "J". По нынешним правилам транслитерации для загранпаспорта, мое имя должно писаться с буквой "I".
Например: