Нужна помощь с доп.запросом
Помогите, пожалуйста разобраться. Пришёл запрос. Дело в том, что в апреле 2021 мы отправляли копию свидетельства о браке Олега и Валентины, которую мы заверили у нотариуса и перевели у переводчика, так же как и за год до этого все документы, которые мы прикладывали к Антрагу. Что на этот раз их не устроило?
Нужно помнить о том, что цель - заверенная нотариусом копия документа. Неоднократно встречаю сообщения, что заверили подлинность подписи переводчика нотариально и отправили документ. Это не правильное действие. Сначала нотариусом заверяется копия документа(СОР,СОБ), затем выполняется перевод документа с печатью нотариуса на немецкий язык. ВСЕ!!!. Подлинность подписи переводчика заверять не обязательно.
В общем я понял так, что им нужны сами русские заверенные у нотариуса копии документов, переводы у них есть.
не создавайте mix, вам же проблематичнее выйдет самому и по срокам и опять по допзапросам.
в нотариусе вам надо взять Нотариальные копии документов + заверенный перевод на немецком языке. Это все сошьется в один документ (и нотар копия и перевод заверенный). не отправляйте просто перевод, каша будет.
Тогда ещё вопрос, я не помню, справки о несудимости нужно переводить или нет?
Да нужно.
Нотариус не заверяет перевод, только подпись переводчика. В этом нет необходимости. Это лишняя трата денег и бумаги.
Отчасти согласен, но перевод основных документов я все равно заверял. И поглядите, ТС - перевод в нотариусе все равно заверяет / называем заверяет подпись переводчика, без разницы (по умолчанию) почемуто при этом нотар копии самих документов не прикладывает. - Это не есть правильно.
В смысле отчасти?)
я часть переводов своих доков (СОРы и Паспорта) заверял переводы, а труд книжку, справки детей из школы и т.д. шулуху не заверял, простой перевод прикладывал. Потому и "от части". Мое мнение что официальные документы, и тем паче документы отражающие немецкую линию- должны быть заверенны и копии и перевод.
Нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика. Это факт.
Никто и не спорит. (я и писал в своем посте оба значения и про подпись тоже) но в народе это просто называют заверный нотарусом перевод. Как не крути- подпись не подпись - штам нотариуса стоит- и Вася. так легче.
Bva не предъявляет такие требования. Это тоже факт.
Что то BVA в последнее время вообще не следут своим прошлым привычкам. Однако в письме к ТС неоднозначно употребил и нотариальное заверение доков также вместе с переводами.
Да, только переводы) и BVA тоже намекнули в запросе метод подачи Копия + Перевод
оттого и говорю ТС- лучше если : сделает копии нотариальные самих документов и + по новой распечатает и подошьет к ним переводы. и отправит в ответ с допДоками.
иначе копии в одну сторону - перевод в другую- каша у бюратора получится, пока он (бюратор) разбираться будет - ТС "станет хозяином" нескольких ругательст . Оно ему надо?
да и некамильфо документы в разброс предоставлять.
я часть переводов заверял... Потому и "от части". Мое мнение...
То есть, отчасти согласен с фактами (не моим мнением, предположением, теорией), потому что сам делал по-другому, в соответствии со своим мнением? Сильный аргумент, конечно.
но в народе это просто называют заверный нотарусом перевод
То, что большинство или неграмотны, или не понимают сути, не значит, что это допустимо и верно.
Как не крути- подпись не подпись - штам нотариуса стоит- и Вася. так легче
Без комментариев.
Однако в письме к ТС неоднозначно употребил и нотариальное заверение доков также вместе с переводами.
Что именно показалось в том письме неоднозначным?