Нужна помощь с доп.запросом
Помогите, пожалуйста разобраться. Пришёл запрос. Дело в том, что в апреле 2021 мы отправляли копию свидетельства о браке Олега и Валентины, которую мы заверили у нотариуса и перевели у переводчика, так же как и за год до этого все документы, которые мы прикладывали к Антрагу. Что на этот раз их не устроило?
Пишут, что вы прислали им в апреле не заверенные копии самих документов, а переводы.
Нужно помнить о том, что цель - заверенная нотариусом копия документа. Неоднократно встречаю сообщения, что заверили подлинность подписи переводчика нотариально и отправили документ. Это не правильное действие. Сначала нотариусом заверяется копия документа(СОР,СОБ), затем выполняется перевод документа с печатью нотариуса на немецкий язык. ВСЕ!!!. Подлинность подписи переводчика заверять не обязательно.
затем выполняется перевод документа с печатью нотариуса на немецкий язык. ВСЕ!!!. Подлинность подписи переводчика заверять не обязательно.
?
Ну так нотариус в случае с переводом на немецкий как раз и заверяет подлинность подписи переводчика.
Конечно заверяет подлинность подписи, если его об этом просить. И если считать, что это необходимо.
В этом случае нотариус удостоверяет только подпись переводчика, как дипломированного специалиста по немецкому языку. Ничего более, в этом случае, нотариус не заверяет.
В общем я понял так, что им нужны сами русские заверенные у нотариуса копии документов, переводы у них есть.
Тогда ещё вопрос, я не помню, справки о несудимости нужно переводить или нет?
Все документы на русском языке заверяются российским нотариусом и далее переводятся на немецкий язык.
В общем я понял так, что им нужны сами русские заверенные у нотариуса копии документов, переводы у них есть.
не создавайте mix, вам же проблематичнее выйдет самому и по срокам и опять по допзапросам.
в нотариусе вам надо взять Нотариальные копии документов + заверенный перевод на немецком языке. Это все сошьется в один документ (и нотар копия и перевод заверенный). не отправляйте просто перевод, каша будет.
Тогда ещё вопрос, я не помню, справки о несудимости нужно переводить или нет?
Да нужно.
Все документы на русском языке заверяются российским нотариусом
Справка о несудимости, она же в оригинале, а не копия, зачем ее заверять ?
в нотариусе вам надо взять Нотариальные копии документов + заверенный перевод
Нотариус не заверяет перевод, только подпись переводчика. В этом нет необходимости. Это лишняя трата денег и бумаги.
Нотариус не заверяет перевод, только подпись переводчика. В этом нет необходимости. Это лишняя трата денег и бумаги.
Отчасти согласен, но перевод основных документов я все равно заверял. И поглядите, ТС - перевод в нотариусе все равно заверяет / называем заверяет подпись переводчика, без разницы (по умолчанию) почемуто при этом нотар копии самих документов не прикладывает. - Это не есть правильно.
В смысле отчасти?)
Нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика. Это факт.
Bva не предъявляет такие требования. Это тоже факт.
ТС загадочно молчит, но судя по посту нумер 7, он заверенные копиии СОР и СОБ в БФА действительно не отправлял...
В смысле отчасти?)
я часть переводов своих доков (СОРы и Паспорта) заверял переводы, а труд книжку, справки детей из школы и т.д. шулуху не заверял, простой перевод прикладывал. Потому и "от части". Мое мнение что официальные документы, и тем паче документы отражающие немецкую линию- должны быть заверенны и копии и перевод.
Нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика. Это факт.
Никто и не спорит. (я и писал в своем посте оба значения и про подпись тоже) но в народе это просто называют заверный нотарусом перевод. Как не крути- подпись не подпись - штам нотариуса стоит- и Вася. так легче.
Bva не предъявляет такие требования. Это тоже факт.
Что то BVA в последнее время вообще не следут своим прошлым привычкам. Однако в письме к ТС неоднозначно употребил и нотариальное заверение доков также вместе с переводами.
Да, только переводы) и BVA тоже намекнули в запросе метод подачи Копия + Перевод
оттого и говорю ТС- лучше если : сделает копии нотариальные самих документов и + по новой распечатает и подошьет к ним переводы. и отправит в ответ с допДоками.
иначе копии в одну сторону - перевод в другую- каша у бюратора получится, пока он (бюратор) разбираться будет - ТС "станет хозяином" нескольких ругательст . Оно ему надо?
да и некамильфо документы в разброс предоставлять.
я часть переводов заверял... Потому и "от части". Мое мнение...
То есть, отчасти согласен с фактами (не моим мнением, предположением, теорией), потому что сам делал по-другому, в соответствии со своим мнением? Сильный аргумент, конечно.
но в народе это просто называют заверный нотарусом перевод
То, что большинство или неграмотны, или не понимают сути, не значит, что это допустимо и верно.
Как не крути- подпись не подпись - штам нотариуса стоит- и Вася. так легче
Без комментариев.
Однако в письме к ТС неоднозначно употребил и нотариальное заверение доков также вместе с переводами.
Что именно показалось в том письме неоднозначным?
Однако в письме к ТС неоднозначно употребил и нотариальное заверение доков также вместе с переводами
Вроде однозначней уже некуда.
Разжевали как для недоразвитых.
И все равно неоднозначность полезла..
Entschuldigung, имелось ввиду - "однозначно".. почему то "не" впечаталось... ночь уже..
я часть переводов заверял... Потому и "от части". Мое мнение...То есть, отчасти согласен с фактами (не моим мнением, предположением, теорией), потому что сам делал по-другому, в соответствии со своим мнением? Сильный аргумент, конечно.
При чем тут ваше мнение ?
Мои действия были совершины за долго до того, как я этот форум посетил и уж тем паче ранее, чем напечатались ваши слова прочитал. Ваше мнение частично совпадает с тем что и как я сделал - Все на этом.
Я сам сделал так как считал правильным, и мне в доп запросе никто не прислал требования дослать нотар заверенные копии или переводы. Это да- сильный аргумент.
По крайней мере я не придираюсь ни к ТС ни к людям - продеть нитку в иголку или продеть нитку в ушко иголки.
При чем тут ваше мнение ?
Мои действия были совершины за долго до того, как я этот форум посетил и уж тем паче ранее, чем напечатались ваши слова прочитал. Ваше мнение частично совпадает с тем что и как я сделал - Все на этом.
🤦♀️
По крайней мере я не придираюсь ни к ТС ни к людям - продеть нитку в иголку или продеть нитку в ушко иголки.
Совершенно некорректное сравнение. Я бы придиралась, если бы исправляла "заверение" на "свидетельствование верности/подлинности". А в данном случае огромная разница между переводом/копией и подписью.
утверждала
затем выполняется перевод документа с печатью нотариуса на немецкий язык. ВСЕ!!!. Подлинность подписи переводчика заверять не обязательно
Иначе как рассматривать это, противоречащее реальному нотариальному действию, утверждение.
Нотариус не ставит печать на перевод. Нотариус удостоверяет подпись переводчика нотариальной надписью и тогда ставит печать.
Иначе как рассматривать это, противоречащее реальному нотариальному действию, утверждение.
Нотариус не ставит печать на перевод. Нотариус удостоверяет подпись переводчика нотариальной надписью и тогда ставит печать.
Так Bickel и написала, что действие это вообще необязательное.
Ну кому так спокойней- может его сделать.
Премного благодарна за перевод с русского на русский.
затем выполняется перевод документа с печатью нотариуса на немецкий язык.
Подлинность подписи переводчика заверять не обязательно (с) Bickel
-----
Ну так нотариус в случае с переводом на немецкий как раз и заверяет подлинность подписи переводчика.(с) Маруся Климова.
----
Иначе как рассматривать это, противоречащее реальному нотариальному действию, утверждение (с) Йоханесс
Вы, как и Маруся, неправильно поняли эту фразу Bickel.
Имелось в виду, что выполняется перевод документа и одновременно перевод печати нотариуса на нем, потому что документ сначала надо заверить и только потом переводить вместе с печатью нотариуса, а не "делается перевод и ставится на нем печать нотариуса (заверение)".
А если предположить, что справки, СОР или СОБ с печатью на ином языке (укр, каз) нужно заверить российским нотариусом, то добавляется еще одно нотариальное действие. Иногда "ломается мозг" и нотариуса и переводчика))).И возможно, финансово выгоднее съездить в стану выдачи документа для заверения нотариусом копий ( если пакет документов большой)
да, 3 действия пришлось мне сделать с такими документами. Сначала перевод документа и печати с казахского на русский, потом нотариальное заверение, затем перевод снова на немецкий
я уже понял, что не понял. Но не я один. Это говорит о том, что предпочтительно излагать свои мысли яснее.
Учту ваши предпочтения. Однако, если прочесть предложение с начала, а не после запятой, как это сделали вы, то с пониманием проблем не возникает.
Однако, если прочесть предложение с начала, а не после запятой, как это сделали вы, то с пониманием проблем не возникает.
Особенно если прочесть тому, кто писал.
Я так и не поняла, чем кардинально
Подлинность подписи переводчика заверять не обязательно.
отличается от
Нотариус удостоверяет подпись переводчика нотариальной надписью и тогда ставит печать.
Видимо, это какая то особая игра слов, мне недоступная..