Нужна помощь с доп.запросом
я часть переводов заверял... Потому и "от части". Мое мнение...То есть, отчасти согласен с фактами (не моим мнением, предположением, теорией), потому что сам делал по-другому, в соответствии со своим мнением? Сильный аргумент, конечно.
При чем тут ваше мнение ?
Мои действия были совершины за долго до того, как я этот форум посетил и уж тем паче ранее, чем напечатались ваши слова прочитал. Ваше мнение частично совпадает с тем что и как я сделал - Все на этом.
Я сам сделал так как считал правильным, и мне в доп запросе никто не прислал требования дослать нотар заверенные копии или переводы. Это да- сильный аргумент.
По крайней мере я не придираюсь ни к ТС ни к людям - продеть нитку в иголку или продеть нитку в ушко иголки.
При чем тут ваше мнение ?
Мои действия были совершины за долго до того, как я этот форум посетил и уж тем паче ранее, чем напечатались ваши слова прочитал. Ваше мнение частично совпадает с тем что и как я сделал - Все на этом.
🤦♀️
По крайней мере я не придираюсь ни к ТС ни к людям - продеть нитку в иголку или продеть нитку в ушко иголки.
Совершенно некорректное сравнение. Я бы придиралась, если бы исправляла "заверение" на "свидетельствование верности/подлинности". А в данном случае огромная разница между переводом/копией и подписью.
утверждала
затем выполняется перевод документа с печатью нотариуса на немецкий язык. ВСЕ!!!. Подлинность подписи переводчика заверять не обязательно
Иначе как рассматривать это, противоречащее реальному нотариальному действию, утверждение.
Нотариус не ставит печать на перевод. Нотариус удостоверяет подпись переводчика нотариальной надписью и тогда ставит печать.
Иначе как рассматривать это, противоречащее реальному нотариальному действию, утверждение.
Нотариус не ставит печать на перевод. Нотариус удостоверяет подпись переводчика нотариальной надписью и тогда ставит печать.
Так Bickel и написала, что действие это вообще необязательное.
Ну кому так спокойней- может его сделать.
затем выполняется перевод документа с печатью нотариуса на немецкий язык.
Подлинность подписи переводчика заверять не обязательно (с) Bickel
-----
Ну так нотариус в случае с переводом на немецкий как раз и заверяет подлинность подписи переводчика.(с) Маруся Климова.
----
Иначе как рассматривать это, противоречащее реальному нотариальному действию, утверждение (с) Йоханесс
Вы, как и Маруся, неправильно поняли эту фразу Bickel.
Имелось в виду, что выполняется перевод документа и одновременно перевод печати нотариуса на нем, потому что документ сначала надо заверить и только потом переводить вместе с печатью нотариуса, а не "делается перевод и ставится на нем печать нотариуса (заверение)".
А если предположить, что справки, СОР или СОБ с печатью на ином языке (укр, каз) нужно заверить российским нотариусом, то добавляется еще одно нотариальное действие. Иногда "ломается мозг" и нотариуса и переводчика))).И возможно, финансово выгоднее съездить в стану выдачи документа для заверения нотариусом копий ( если пакет документов большой)
Я так и не поняла, чем кардинально
Подлинность подписи переводчика заверять не обязательно.
отличается от
Нотариус удостоверяет подпись переводчика нотариальной надписью и тогда ставит печать.
Видимо, это какая то особая игра слов, мне недоступная..