fremde falsche Geburtsname zwangsweise annehmen?
Спасибо всем за ответы.
Может быть я действительно не очень четко описала ситуацию.
Попытаюсь еще раз.
Я, Ольга Лапшина 57 лет,
И моя мама Лидия Лапшина урожденная Вайзер 79 лет.
Приехали по параграфу 4.
Фамилии и имена менять не хотим.Хотим только правильно привести в немецкую форму намисания.
Проблема в том, что в параграфе 94 сказано, что привести в немецкую форму можно только имя и фамилию. А девичью фамилию матери загс пишет так, как нам во Фридланде написали и это единственный документ, где написано Vaizer вместо Weiser.
Загс говорит, что не имеет права менять гебуртснаме. Хотя мы ничего менять не просим.
Только правильно по немецки написать.Вопрос в том, как получить официальное заключение о том, что гебуртснаме тоже может быть приведено в немецкую форму написания.
"Загс" (вернее Standesamt) формально прав и у него "связаны руки" тем, что вашим первым (после Registrierschein) легитимным, основным немецким документом является Bescheinigung nach §15.
Все данные в ваш Bescheinigung
былио внесены так как они были в конечном варианте зафиксированы во время процедуры распределения во Фридланде -
это вы должны были видеть сразу уже в Registrierschein.
В нем есть строки:
Name (deutsch): --- здесь написано приведенное в "немецкую форуму" фамилия --
Vorname (deutsch): --- здесь написано приведенное в "немецкую форуму" имя --
Name lt. Urkunde: --- здесь имя, фамилия написаны так как в вашем загранпаспорте ---
И примечание
Namensänderung erfolgte nach Erklärung gemäß §94 BVFG
В принципе, никакого официального заключения именно по приведению в немецкую форму только девичьей фамилии не существует.
В рамках процедуры оформления во Фридланде Вы могли изменить полную форуму написания ваших имени, фамилии.
Очевидно в ваших Registrierschein (вашей мамы) в строку Name (deutsch): была занесена форма Фамилии с указанием Geburtsname,
взятого из каких-то переведенных документов или заграна (не знаю вносят ли вообще в современные российские/казахские итд. загранпаспорта девичьи фамилии)
Именно на этом этапе было бы проще всего внести правильное написание Geburtsname Weiser,
если бы у Вас были какие-то оригинальные немецкие старые свидетельства.
Есть ли у Вас такие старые немецкие докуметы, свидетельства?
Подписывали ли Вы во Фридланде такой формуляр?
Мне как-то не верится, что сотрудник БФА просто так взял и отказал Вам. Скорее всего Вы что-то не поняли.
Сейчас действительно сложно что-это изменить, тем более если нет никаких признаваемых Штандесамтом
немецких документов. Церковные свидетельства о крещениии, конформации немецких церквей из немецких колоний признаются.
И повторюсь, если ни Вы, ни мама не собираетесь изменять свою актуальную фамилию Лапшина на девичью фамилию Weiser,
то на самом деле никакой трагедии в вашей "проблеме" нет.
Мы хотели обе взять девичью фамилию матери Вайзер. Но как оказалось - я взять не могу, так брачная фамилия родителей Лапшины и изменить ее не возможно, т.к. папа умер перед отъездом. Может только мама взять свою девичью фамилию Вайзер. Поэтому мы решили ничего не менять. И обе остаться на прежних фамилиях, но записать по немецки.
Во Фридланде нам не дали такую возможность. Все говорили, что коллеги в отпуске и работают малр людей.
Мы никак не ожидали, что нам впарят эту Файцер - прямо как кличка какая то.
Впервые я увидела это, когда бератор вручал мне письмо, которое потом должно вернуться во Фридланд вместе со справкой о прописке. Я сразу сказала ему, что гебуртснаме записали не правильно и просила исправить. Но он отказался и сказал, что мы запросто сделаем это am Ort.
Я еще три раза ходила к нему, но он под разными предлогами отказался исправить.
Регистриршайн выдают в последний день перед самым отъездом, когда уже ничего исправить невозможно.
На звонки никто не отвечает, к начальнику пробиться не возможно было.
Вторая часть этого театра am Ort длится уже почти три месяца.
Моя бабушка и мама с 1945 до 1957 года была на спецпоселении под комендатурой за немецкое происхождение и немецкую фамилию. Мы этого вызова ждали 20 лет. Наконец дождались.
А теперь нам вместо немецкой фамилии Вайзер насильно вписали какую-то кличку Файцер и исправить не желают. Я считаю, что это незаконно.
Разные люди воспринимают такие события по разному.
Нам - больно, унизительно и обидно.
Вот я и ищу, кто может сказать должны они по параграфу 94 гебуртснаме тоже написать правильно на немецком или нет?
Старых немецких документов у нас нет, т.к. мама с бабушкой в 1944 году немецкими войсками были вывезены из Транснистрии в Германию, а в 1945 советскими войсками были вывезены "домой" в Сибирь. В фильтрационном лагере у немцев-репатриантов отбирали все документы.
После спецпоселений никаких документов не вернули, просто выдали справки для получения новых СОР и временных паспортов.
Такой формуляр я не видела. Где его можно найти? Может у Вас ссылка есть?
По формуляру видно, что гебуртснаме тоже можно привести в немецко-язычную форму.
Можете Вы мне, пожалуйста, копию его выслать?
Или может есть у Вас ссылка на этот формуляр?
На сайте bva я искала - не нашла.
Мы хотели обе взять девичью фамилию матери Вайзер. Но как оказалось - я взять не могу, так брачная фамилия родителей Лапшины и изменить ее не возможно, т.к. папа умер перед отъездом.
Именно поэтому всем ( особенно из РФ, где это очень быстро делается) в подобных случаях на форуме советуют менять фамилию перед приездом в Германию.
Старых немецких документов у нас нет, т.к. мама с бабушкой в 1944 году немецкими войсками были вывезены из Транснистрии в Германию, а в 1945 советскими войсками были вывезены "домой" в Сибирь. В фильтрационном лагере у немцев-репатриантов отбирали все документы.
После спецпоселений никаких документов не вернули, просто выдали справки для получения новых СОР и временных паспортов.
Сделайте запрос в бундесархив и по месту тогдашнего проживания.
Получите хоть какой-нибудь документ, подтверждаюший их нахождение в Германии.
Фамилия там будет правильнвя стоятьь
А гражданство они не получили? Вы проверяли?
Такой формуляр я не видела. Где его можно найти?
Может у Вас ссылка есть?
По формуляру видно, что гебуртснаме тоже можно привести в немецко-язычную форму.
Можете Вы мне, пожалуйста, копию его выслать?
Или может есть у Вас ссылка на этот формуляр?
На сайте bva я искала - не нашла.
На фотке - формуляр, который мне по просьбе прислал человек (мужчина), прошедший относительно недавно процедуру оформления во Фридланде.
"Относительно недавно" - это для меня :), т.е. лет 10 назад. Извините, более "свежих" знакомых, прошедших Фридланд у меня на настоящий момент нет.
Этот формуляр является приложением к Registrierschein и фиксирует произведенные изменения/приведение к немецкой форме записи фамилии/имени согласно §94.
Его нельзя скачать. Формуляр этот распечатывается вместе Registrierschein как результат проведенной процедуры изменения
по §94.
Повторюсь, отказать Вам во Фридланде в этой процедуре не могли - она Вам гарантирована по закону.
Как минимум форма написания вашей фамилии, имени из загранпаспорта в немецкой транскрипция должна быть закреплена как в этом формуляре.
Обратите внимание - на фото в строке "Familienname" я оставил как пример последние 2 буквы "ic" (по русски фамилия оканчивается на "-ич"), в немецкой транскрипции фамилия пишется с окончанием "itsch" - именно такая форма была внесена в Registrierschein, далее в Bescheinigung, далее в Personalausweis итд.
Посмотрите внимательно есть и в ваших Registrierschein-ах примечание "Namensänderung erfolgte nach Erklärung gemäß §94 BVFG"
Предполагаю, что Вы все же что-то не поняли из обьяснений бератера и либо ваш отказ "что-то менять" был понят как отказ
вообще что-то менять,
либо, если вам поменяли транскрипцию фамилии Лапшина (например, Lapshina Lidija => Lapschina Lydia), то таким образом Вы все же прошли процедуру приведения написания фамилии в немецкую форму согласно §94. Почему вам при этом не изменили Vajzer => Weiser, по вашим объяснениям мне лично не понятно.
Предполагаю, что у бератера не было законных оснований - во первых, эта девичья фамилия формально "не принадлежит "вашей маме, а её родителям и изменитъ её написание без наличия (как уже неоднократно говорилось) оригинальных немецких документов родителей вашей мамы бератер не может.
Во Фридланде Вас не обманули и ничего не впарили.
Изменить свою основную фамилию Лапшина на девиьчю Weiser ваша мама может действителъно лишь в Standesamte vor Ort, о чем Вам и было
сказано во Фридланде.
Но это уже другая процедура Namesänderung - как Вам указали в постах выше.
Старых немецких документов у нас нет, т.к. мама с бабушкой в 1944 году немецкими войсками были вывезены из Транснистрии в Германию,
С болъшой вероятностъю такие старые, немецкие документы есть в Бундесархиве. Возможно даже, что ваша бабушка и мама успели (хотя в 1944 это было очень критично) получитъ немецкое гражданство. Ну или как минимум были зарегистрированы как Volksdeutsche и наверняка с правилъным написанием фамилии Weiser.
Попробуйте обратитъся в бундесархив с запросом.
- В архивы уже обращались. Даже во все церкви города Люкенвальде, где мама с бабушкой прожили с марта 1944 до апреля 1945, обращались. Никаких документов не нашли.
- повторюсь: бератор из Фридланда отказался исправить гебуртснаме. Все, кроме гебуртснаме нам написали как в загранпаспорте.
Если бы я знала, что будет такой театр с написанием гебуртснаме... Если бы...
Письменного отказа у меня, конечно же, нету.
- Теперь тут в ЗАГСе: и отказ письменный не дает и не исправляет. Говорит, что сделала запрос в какой-то союз загсов.
Уже почти три месяца длится эта канитель и мама сидит без паспорта.
- В архивы уже обращались. Даже во все церкви города Люкенвальде, где мама с бабушкой прожили с марта 1944 до апреля 1945, обращались. Никаких документов не нашли.
В Бундесархив?
В церкви г.Люкенвальде, где мама с бабушкой прожили с марта 1944 до апреля 1945, вряд ли есть какие-то документы о крещении/конфирмации вашей мамы.
Или Вы точно знаете, что ваша мама была крещена, прошла конфирматион (еванг.) или коммунион(кат.) в одной из церквей г.Люкенвальде?
- повторюсь: бератор из Фридланда отказался исправить гебуртснаме. Все, кроме гебуртснаме нам написали как в загранпаспорте.
Посмотрите пожалуйста, что стоит в вашем Registrierschein-e.
Есть ли там примечание
Namensänderung erfolgte nach Erklärung gemäß §94 BVFG
Уже почти три месяца длится эта канитель и мама сидит без паспорта.
Мама может сделать временный пасспорт - действие 1 год.
ПОСЛЕ окончательного разьяснения вашей ситуации можете сделать постоянный паспорт.
Все, кроме гебуртснаме нам написали как в загранпаспорте.
Сфотаграфируйте пожалуйста Ваш Registrierschein
и разместите здесь его фотографию (замазав номер, имя и фамилию замазывать НЕ НАДО - они и так уже всем известны)
Должно быть примерно так:
- повторюсь: бератор из Фридланда отказался исправить гебуртснаме.
И я повторюсь:
Предполагаю, что у бератера не было законных оснований - во первых, эта девичья фамилия формально "не принадлежит "вашей маме, а её родителям и изменитъ её написание без наличия (как уже неоднократно говорилось) оригинальных немецких документов родителей вашей мамы бератер не может.
Из какого (российского, судя по "вывезены "домой" в Сибирь ) документа была взята форма написания VAJZER ?
У нас подобный вопрос также возник, это было больше года назад. В "зеленке" по 15 пар девичья фамилия моей матери была записана как Veber вместо Weber. В бюргерсервисе при подаче на аусвайс возник вопрос о правильности написания, дошли до шефа бюргербюро и он нам объяснил, что для написания фамилии через W ему необходимо, чтобы присяжный переводчик указал в переводе ее СОР и перевод на немецкое написание фамилии с ссылкой на нормы перевода. Мы так и сделали, в итоге в переводе стоял перевод как Weber с ссылкой на ISO с каким-то номером. Этого оказалось достаточно для правильного написания девичьей фамилии в аусвайсе
Сфотаграфируйте пожалуйста Ваш Registrierschein
и разместите здесь его фотографию (замазав номер, имя и фамилию замазывать НЕ НАДО - они и так уже всем известны)
Должно быть примерно так:
Если изменения по 94 параграфу во Фридланде не делались, то не должно
Если изменения по 94 параграфу во Фридланде не делались, то не должно
Именно это я и хочу увидеть собственными глазами, а не читать
Во Фридланде нам не дали такую возможность.
Все говорили, что коллеги в отпуске и работают малр людей.Мы никак не ожидали, что нам впарят эту Файцер - прямо как кличка какая то.
Впервые я увидела это, когда бератор вручал мне письмо, которое потом должно вернуться во Фридланд вместе со справкой о прописке.
повторюсь: бератор из Фридланда отказался исправить гебуртснаме. Все, кроме гебуртснаме нам написали как в загранпаспорте.
Я бы еще посоветовала, параллельно Бундесархиву, сделать запрос в ГАРФ http://statearchive.ru/sendmail.html , у них архив на тех кто проходил фильтрационные лагеря,люди даже документы предков в деле находили. Можно написать им на е-мэйл запрос и ответят в течении месяца, только укажите ОТВЕТ- вам на электронку.
У нас подобный вопрос также возник, это было больше года назад. В "зеленке" по 15 пар девичья фамилия моей матери была записана как Veber вместо Weber. В бюргерсервисе при подаче на аусвайс возник вопрос о правильности написания, дошли до шефа бюргербюро и он нам объяснил, что для написания фамилии через W ему необходимо, чтобы присяжный переводчик указал в переводе ее СОР и перевод на немецкое написание фамилии с ссылкой на нормы перевода. Мы так и сделали, в итоге в переводе стоял перевод как Weber с ссылкой на ISO с каким-то номером. Этого оказалось достаточно для правильного написания девичьей фамилии в аусвайсе
Отлично!
Значит выход есть даже без предоставления оригинальных, старых немецких документов.
В случае с моими друзьями обошлось без переводов, но там была "справка" из церкви где-то начала 20-го века.
во всех документах, выданных в Украине после 1956 года, стоит девичья фамилия Вайзер.
В Antrag S мы везде писали Weiser. Все переводы, высланные во Фридланд, было Geburtsname Weiser.
Для чего они там на латынь переводят - не знаю. Но эта кличка Файцер Vajzer вышла именно из Фридланда.
ЗАГС потребовал новый перевод от присяжного немецкого переводчика по ISO - 9.
Переводчик сделала и по ISO 9 на латыни Vajzer и рядом немецкое написание Weiser.
Она все равно берет Файцер. Она считает изменением написание на немецком. И повторяет: Geburtsname darf ich nicht ändern. До Фридланда мы про фамилию Файцер никогда не слышали. ЗАГС говорит - это так Фридлагд написал - должен Фридланд и исправить.
во всех документах, выданных в Украине после 1956 года, стоит девичья фамилия Вайзер.
В Antrag S мы везде писали Weiser. Все переводы, высланные во Фридланд, было Geburtsname Weiser.
Для чего они там на латынь переводят - не знаю. Но эта кличка Файцер Vajzer вышла именно из Фридланда.
ЗАГС потребовал новый перевод от присяжного немецкого переводчика по ISO - 9.
Переводчик сделала и по ISO 9 на латыни Vajzer и рядом немецкое написание Weiser.
Она все равно берет Файцер. Она считает изменением написание на немецком.
И повторяет: Geburtsname darf ich nicht ändern.
До Фридланда мы про фамилию Файцер никогда не слышали. ЗАГС говорит - это так Фридлагд написал - должен Фридланд и исправить.
Вы как не слышите...
Откуда во Фридланде тогда взяли фамилию VAJZER - из какого документа?
Покажите, что стоит в Registrierscheine?
На настоящий момент для "ЗАГСа" единственный легитимный немецкий документ - это Bescheinigung nach §15.
И повторяет: Geburtsname darf ich nicht ändern.
Или дождитесь ответа на "её" запрос в "союз загсов" и потом добивайтесь термина у "её" начальства.
Вы очень запутанно все излагаете.
во всех документах, выданных в Украине после 1956 года, стоит девичья фамилия Вайзер.
В Antrag S мы везде писали Weiser. Все переводы, высланные во Фридланд, было Geburtsname Weiser.
Для чего они там на латынь переводят - не знаю. Но эта кличка Файцер Vajzer вышла именно из Фридланда.
ЗАГС потребовал новый перевод от присяжного немецкого переводчика по ISO - 9.
Переводчик сделала и по ISO 9 на латыни Vajzer и рядом немецкое написание Weiser.
Она все равно берет Файцер. Она считает изменением написание на немецком. И повторяет: Geburtsname darf ich nicht ändern. До Фридланда мы про фамилию Файцер никогда не слышали. ЗАГС говорит - это так Фридлагд написал - должен Фридланд и исправить.
Прекрасно вас понимаю.
Нас самих, когда первый раз назвали фамилией в той транскрипции, что у нас стояла в АБ, ЕБ, РШ и вообще, везде, мы не понялию что это к нам обращаются 🙄
Потому что в лагерях и в хайме нас все же называли правильно ( фамилия простая немецкая ).
Вы с начальником ЗАГС вопрос решаете или с простой сотрудницей?
Если с начальником, спросите, не устроит ли его (ее), если bva напишет, что не имеет возражений против того, чтобы Загс в документах мамы написал geb. Weiser
По идее, всегда удается объяснить чиновникам, что это не случай "Geburtsname darf ich nicht ändern", а , наоборот, они пытаются людям фамилию изменить.
И что предки мамы приехали в Россию с фамилией Weiser, а не Vajzer.
И что она всю жизнь до замужества жила с фамилией Вайзер, а не Вайцер ( и не Файцер)
И попробуйте еще раз написать письмо в bva . От своего имени.
Не наезжая и не требуя.
Объясните про предков, приехавших в Россию с фамилией Weiser (хоть они все и так прекрасно понимают) и попросите помочь пожилому человеку, у котрого уже на этой почве gesundheitliche Probleme.
В самом крайнем случае останется лишь найти где-то документ с немецким написанием фамилии и попробовать через суд.
Или оставить так, как есть.