Deutsch

Перевод копии решения суда присяжным переводчиком

1111  1 2 все
Dasya_001 прохожий17.09.19 03:32
Dasya_001
17.09.19 03:32 
Последний раз изменено 17.09.19 03:48 (Dasya_001)

Всем добрый день! Пожалуйста, помогите, очень прошу совета! Ранее мной поднималась "...козырная тема..." и это ее продолжение, в виде бумажной волокиты. Суть в следующем: вчера, нашему доверенному лицу, пришло письмо с просьбой прислать копию решения суда, заверенную у присяжного переводчика. Часть, про присяжного переводчика, выделенна жирным шрифтом. Притом, что есть также требование приложить "лицензию" этого переводчика. Единственный присяжный переводчик по немецкому в России мне вчера отказала, в связи с большой загруженностью и специфики документа. Она посоветовала мне обратиться к таким переводчикам в Германии, сориентировав по расценкам у них. Там, норма строка (50-55 символов), при переводе варьируется от 1€ - 2.30€. Сложность для нас состоит в том, что у нас решение на 27 страницах! Можете сами представить, какая внушительная сумма вырисовывается.....Так вот я прошу совета: возможно ли обыграть эту ситуацию? Предоставить копию решения с переводом у обычного переводчика, но с нотариальным заверением его подписи? В любом случае, это в сумме меньше, раз в 10! Просто не хочется спустить деньги на ветер (в случае с обычным переводчиком), если их это не устроит....Кто может, что посоветовать по делу? Заранее спасибо!

#1 
Йоханесс завсегдатай17.09.19 08:11
NEW 17.09.19 08:11 
в ответ Dasya_001 17.09.19 03:32

Что посоветовать не знаю. Сам отправлял решение суда на которое сначала ставил апостиль в Минюсте, затем делал его перевод, с последующем удостоверением подписи переводчика нотариусом. Но будут ли вопросы к такому документу еще не знаю, еще даже номера не имею. Для меня это новость - Ваша информация.

#2 
Nichja патриот17.09.19 08:30
Nichja
NEW 17.09.19 08:30 
в ответ Dasya_001 17.09.19 03:32
Всем добрый день! Пожалуйста, помогите, очень прошу совета! Ранее мной поднималась "...козырная тема..." и это ее продолжение, в виде бумажной волокиты. Суть в следующем: вчера, нашему доверенному лицу, пришло письмо с просьбой прислать копию решения суда, заверенную у присяжного переводчика. Часть, про присяжного переводчика, выделенна жирным шрифтом. Притом, что есть также требование приложить "лицензию" этого переводчика.

Выложите текст.


Единственный присяжный переводчик по немецкому в России мне вчера отказала, в связи с большой загруженностью и специфики документа.

Виктория из Москвы?

Она посоветовала мне обратиться к таким переводчикам в Германии, сориентировав по расценкам у них. Там, норма строка (50-55 символов), при переводе варьируется от 1€ - 2.30€. Сложность для нас состоит в том, что у нас решение на 27 страницах! Можете сами представить, какая внушительная сумма вырисовывается.....Так вот я прошу совета: возможно ли обыграть эту ситуацию? Предоставить копию решения с переводом у обычного переводчика, но с нотариальным заверением его подписи? В любом случае, это в сумме меньше, раз в 10! Просто не хочется спустить деньги на ветер (в случае с обычным переводчиком), если их это не устроит....Кто может, что посоветовать по делу? Заранее спасибо!


Вопрос нужно задавать чиновнику, обрабатывающему ваш антраг.

Потому что он будет решать, подойдет ли перевод в российском варианте или нет.

Пусть ваш ДЛ напишет письмо в bva.

Мол, что касается Вашего требования касательно присяжного переводчика, в РФ присяжных переводчиков нет.

Перевод производится дипломированным специалистом, а его подпись заверяется нотариусом.

Сделать перевод у присяжных переводчиков в Германии не представляется для меня возможным, так как решение суда насчитывает 27 страниц.

И у меня нет средств оплатить перевод 27 страниц текста немецкому переводчику по немецким расценкам.


Если в ответ он упрется:" или немецкий переводчик или никак", можете ему ответить, что Германия и Россия подписали Гаагскую конвенцию. Поэтому в любом случае существует вариант с переводом текста решения суда на территории России, признаваемым на территории Германии.

Напишите мне, пожалуйста, в каком виде я должна предоставить перевод решения суда, сделанный с учетом Гаагской конвенции, чтобы он был признаваем на территоии Германии.


По идее, в любом случае должен сработать вариант: апостиль на решение суда, перевод решения суда и апостиля российским переводчиком, печать российского нотариуса. Апостиль на эту печать.

А потом уже ДЛ может перевести в Германии этот последний апостиль на немецкий язык.

#3 
Йоханесс завсегдатай17.09.19 09:46
NEW 17.09.19 09:46 
в ответ Dasya_001 17.09.19 03:32

Если не сложно, о чем решение суда?

#4 
Dasya_001 прохожий17.09.19 09:54
Dasya_001
NEW 17.09.19 09:54 
в ответ Йоханесс 17.09.19 08:11

Вы знаете, я все документы до этого, отправляла с переводом обычного переводчика и с нотариально заверенной его (переводчика) подписью. Со стороны BVA нареканий не было. А вот копию решения запросили с присяжным....

#5 
Dasya_001 прохожий17.09.19 10:08
Dasya_001
NEW 17.09.19 10:08 
в ответ Nichja 17.09.19 08:30, Сообщение удалено 18.09.19 01:47 (Dasya_001)
#6 
Dasya_001 прохожий17.09.19 10:12
Dasya_001
NEW 17.09.19 10:12 
в ответ Йоханесс 17.09.19 09:46, Сообщение удалено 18.09.19 01:47 (Dasya_001)
#7 
Hagent коренной житель17.09.19 10:39
NEW 17.09.19 10:39 
в ответ Dasya_001 17.09.19 10:12, Последний раз изменено 17.09.19 10:47 (Hagent)

Как и сказала Ничья ставьте апостиль на решение суда.

hier

Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan
#8 
Dasya_001 прохожий17.09.19 10:45
Dasya_001
NEW 17.09.19 10:45 
в ответ Nichja 17.09.19 08:30

А подскажите мне пожалуйста вот про такой вариант.... Только что в голову пришло. А если мы возьмём выписку из решения??? Она же всего 1-2 страницы? Вот её уже можно будет отправить оригинал либо родственникам, либо ДЛ и там обратиться к присяжному переводчику. Возможно ли так?

#9 
Dasya_001 прохожий17.09.19 10:56
Dasya_001
NEW 17.09.19 10:56 
в ответ Hagent 17.09.19 10:39

Спасибо большое за Ваш ответ!

#10 
Hagent коренной житель17.09.19 10:59
NEW 17.09.19 10:59 
в ответ Dasya_001 17.09.19 10:45, Последний раз изменено 17.09.19 11:03 (Hagent)

немецким чиновникам необходимо само решение суда, так как бехёрде будет проверять содеянное данным гражданином на территории РФ с законодательством на территории Германии, к сожалению в выписке из решения суда будет только указано наказание и статья нарушения. также будет совершенна проверка согласно §5 Nummer 1 Buchstabe d BVFG, не подподает ли данное лицо под §12 Abs 1 Strafgesetzbuch иммено под Vergehen. и было бы ли данное лицо осуждено на территории Германии совершившее тоже самое деяние.

Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan
#11 
Dasya_001 прохожий17.09.19 11:06
Dasya_001
NEW 17.09.19 11:06 
в ответ Hagent 17.09.19 10:59, Сообщение удалено 18.09.19 01:48 (Dasya_001)
#12 
Dasya_001 прохожий17.09.19 11:11
Dasya_001
NEW 17.09.19 11:11 
в ответ Hagent 17.09.19 10:59

и ещё момент, простите заранее, за мою неосведомлённость, но можно с этого места "....§5 Nummer 1 Buchstabe d BVFG, не подподает ли данное лицо под §12 Abs 1 Strafgesetzbuch иммено под Vergehen. и было бы ли данное лицо осуждено на территории Германии совершившее тоже самое деяние...."

поподробнее?)

#13 
Hagent коренной житель17.09.19 11:13
NEW 17.09.19 11:13 
в ответ Dasya_001 17.09.19 11:06

само БВА не будет это делать, это делает специальное бехёрде это будет бундесполицай или бундескриминальамт, данные бехёрде дадут правовую оценку совершенному деянию согласно немецкому законодательству. Вы все можете сами почитать в Allgemeine Verwaltungsvorschrift zum Bundesvertriebenengesetz

Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan
#14 
Hagent коренной житель17.09.19 11:20
NEW 17.09.19 11:20 
в ответ Dasya_001 17.09.19 11:11, Последний раз изменено 17.09.19 11:28 (Hagent)
и ещё момент, простите заранее, за мою неосведомлённость, но можно с этого места "....§5 Nummer 1 Buchstabe d BVFG, не подподает ли данное лицо под §12 Abs 1 Strafgesetzbuch иммено под Vergehen. и было бы ли данное лицо осуждено на территории Германии совершившее тоже самое деяние...."
поподробнее?)


в Германии преступления делятся на Verbrechen und Vergehen.

извините я ошибся

не подподает ли данное лицо под §12 Abs 1 Strafgesetzbuch иммено под Vergehen Verbrechen

То есть так сказать тяжесть самого правонарушения,

Verbrechen - это деяние которе наказывается свыше одного года лишения свободы

Vergehen - деяние которое наказывается денежным штрафом не выше 90 Tagessätze или лишением свободы сроком до одного года.

в Вашем случае необходимо попасть под Vergehen, то есть как бы его назвать проступок

Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan
#15 
Йоханесс завсегдатай17.09.19 11:21
NEW 17.09.19 11:21 
в ответ Dasya_001 17.09.19 10:12

Я поэтому и спросил о предмете решения суда. Видимо будь решение о внесении изменений в АЗ или признании какого-либо факта, имеющего юридическое значение, BVA было бы достаточно обычного перевода удостоверенного нотариусом. После того, как Вы пояснили, что решение по уголовному делу, все сводится к проверке о которой пишет Hagent

#16 
Nichja патриот17.09.19 11:37
Nichja
NEW 17.09.19 11:37 
в ответ Dasya_001 17.09.19 10:08
Вот фото письма

Там ничего не написано про "требование приложить "лицензию" этого переводчика. "

Да и само выражение vereidigter Übersetzer со стороны немецкого чиновника не означает, что обязательно немецкого.

Как правило это означает, что перевод должен быть официальным, а не "самодельным"

А в других странах института vereidigte Übersetzer может и не быть.

Как правило, bva всегда хватает нотариально заверенного перевода.

Без апостилей и без немецким переводчиков.

Я видела несколько переводов решений суда для bva.

Переводы так себе. И все были сделаны людьми в стране проживания.


вчера предложила этот вариант своему ДЛ. Она сказала "... у них это нет смысла спрашивать и уговаривать на обычный перевод, потому что, что написали в письме и просят - будь добр так и сделай....". Она считает, что без вариантов, чтобы они уступили


Об "уговаривании" речь не идет.

Речь о том, чтобы уточнить их требования и объяснить, почему перевод немецкого переводчика для вас неприемлим.


В случае чего, отправьте сами от своего имени мэил.

Может, ответят.


Просто на вскидку, сегодня отсканила весь приговор и посчитала количество норма строк.....если даже брать по среднему 1.5€ выходит около 7000€....Хороший так повод, попросить BVA принять с другим вариантом перевода!

Напишите и об этом тоже.

Что в решении суда 27 листов.

И что по расценкам немецких присяжных переводчиков это выливается в сумму 7.000 евро.

И что таких денег у вас нет.

#17 
Nichja патриот17.09.19 11:42
Nichja
NEW 17.09.19 11:42 
в ответ Dasya_001 17.09.19 09:54
Вы знаете, я все документы до этого, отправляла с переводом обычного переводчика и с нотариально заверенной его (переводчика) подписью. Со стороны BVA нареканий не было. А вот копию решения запросили с присяжным....

Если я правильно поняла, вы им еще не отсылали перевод решения суда с нотариально заверенной подписью.


#18 
Nichja патриот17.09.19 12:04
Nichja
NEW 17.09.19 12:04 
в ответ Dasya_001 17.09.19 10:45
А подскажите мне пожалуйста вот про такой вариант.... Только что в голову пришло. А если мы возьмём выписку из решения??? Она же всего 1-2 страницы? Вот её уже можно будет отправить оригинал либо родственникам, либо ДЛ и там обратиться к присяжному переводчику. Возможно ли так?

Об этом тоже лучше спросить напрямую у bva.

Все-таки, 27 страниц это 27 страниц.

#19 
Dasya_001 прохожий17.09.19 12:05
Dasya_001
NEW 17.09.19 12:05 
в ответ Nichja 17.09.19 11:37

Я тоже уже подумала, чтобы не напрягать, ДЛ самой написать письмо. А вдруг и правда ответят. Спасибо большое за Ваш совет и разъяснения. Мне действительно это помогло немного структурировать мысли в голове и понимание того, что мне сейчас нужно сделать!

#20 
1 2 все