Перевод копии решения суда присяжным переводчиком
Всем добрый день! Пожалуйста, помогите, очень прошу совета! Ранее мной поднималась "...козырная тема..." и это ее продолжение, в виде бумажной волокиты. Суть в следующем: вчера, нашему доверенному лицу, пришло письмо с просьбой прислать копию решения суда, заверенную у присяжного переводчика. Часть, про присяжного переводчика, выделенна жирным шрифтом. Притом, что есть также требование приложить "лицензию" этого переводчика. Единственный присяжный переводчик по немецкому в России мне вчера отказала, в связи с большой загруженностью и специфики документа. Она посоветовала мне обратиться к таким переводчикам в Германии, сориентировав по расценкам у них. Там, норма строка (50-55 символов), при переводе варьируется от 1€ - 2.30€. Сложность для нас состоит в том, что у нас решение на 27 страницах! Можете сами представить, какая внушительная сумма вырисовывается.....Так вот я прошу совета: возможно ли обыграть эту ситуацию? Предоставить копию решения с переводом у обычного переводчика, но с нотариальным заверением его подписи? В любом случае, это в сумме меньше, раз в 10! Просто не хочется спустить деньги на ветер (в случае с обычным переводчиком), если их это не устроит....Кто может, что посоветовать по делу? Заранее спасибо!
Что посоветовать не знаю. Сам отправлял решение суда на которое сначала ставил апостиль в Минюсте, затем делал его перевод, с последующем удостоверением подписи переводчика нотариусом. Но будут ли вопросы к такому документу еще не знаю, еще даже номера не имею. Для меня это новость - Ваша информация.
Всем добрый день! Пожалуйста, помогите, очень прошу совета! Ранее мной поднималась "...козырная тема..." и это ее продолжение, в виде бумажной волокиты. Суть в следующем: вчера, нашему доверенному лицу, пришло письмо с просьбой прислать копию решения суда, заверенную у присяжного переводчика. Часть, про присяжного переводчика, выделенна жирным шрифтом. Притом, что есть также требование приложить "лицензию" этого переводчика.
Выложите текст.
Единственный присяжный переводчик по немецкому в России мне вчера отказала, в связи с большой загруженностью и специфики документа.
Виктория из Москвы?
Она посоветовала мне обратиться к таким переводчикам в Германии, сориентировав по расценкам у них. Там, норма строка (50-55 символов), при переводе варьируется от 1€ - 2.30€. Сложность для нас состоит в том, что у нас решение на 27 страницах! Можете сами представить, какая внушительная сумма вырисовывается.....Так вот я прошу совета: возможно ли обыграть эту ситуацию? Предоставить копию решения с переводом у обычного переводчика, но с нотариальным заверением его подписи? В любом случае, это в сумме меньше, раз в 10! Просто не хочется спустить деньги на ветер (в случае с обычным переводчиком), если их это не устроит....Кто может, что посоветовать по делу? Заранее спасибо!
Вопрос нужно задавать чиновнику, обрабатывающему ваш антраг.
Потому что он будет решать, подойдет ли перевод в российском варианте или нет.
Пусть ваш ДЛ напишет письмо в bva.
Мол, что касается Вашего требования касательно присяжного переводчика, в РФ присяжных переводчиков нет.
Перевод производится дипломированным специалистом, а его подпись заверяется нотариусом.
Сделать перевод у присяжных переводчиков в Германии не представляется для меня возможным, так как решение суда насчитывает 27 страниц.
И у меня нет средств оплатить перевод 27 страниц текста немецкому переводчику по немецким расценкам.
Если в ответ он упрется:" или немецкий переводчик или никак", можете ему ответить, что Германия и Россия подписали Гаагскую конвенцию. Поэтому в любом случае существует вариант с переводом текста решения суда на территории России, признаваемым на территории Германии.
Напишите мне, пожалуйста, в каком виде я должна предоставить перевод решения суда, сделанный с учетом Гаагской конвенции, чтобы он был признаваем на территоии Германии.
По идее, в любом случае должен сработать вариант: апостиль на решение суда, перевод решения суда и апостиля российским переводчиком, печать российского нотариуса. Апостиль на эту печать.
А потом уже ДЛ может перевести в Германии этот последний апостиль на немецкий язык.
А подскажите мне пожалуйста вот про такой вариант.... Только что в голову пришло. А если мы возьмём выписку из решения??? Она же всего 1-2 страницы? Вот её уже можно будет отправить оригинал либо родственникам, либо ДЛ и там обратиться к присяжному переводчику. Возможно ли так?
немецким чиновникам необходимо само решение суда, так как бехёрде будет проверять содеянное данным гражданином на территории РФ с законодательством на территории Германии, к сожалению в выписке из решения суда будет только указано наказание и статья нарушения. также будет совершенна проверка согласно §5 Nummer 1 Buchstabe d BVFG, не подподает ли данное лицо под §12 Abs 1 Strafgesetzbuch иммено под Vergehen. и было бы ли данное лицо осуждено на территории Германии совершившее тоже самое деяние.
и ещё момент, простите заранее, за мою неосведомлённость, но можно с этого места "....§5 Nummer 1 Buchstabe d BVFG, не подподает ли данное лицо под §12 Abs 1 Strafgesetzbuch иммено под Vergehen. и было бы ли данное лицо осуждено на территории Германии совершившее тоже самое деяние...."
поподробнее?)
само БВА не будет это делать, это делает специальное бехёрде это будет бундесполицай или бундескриминальамт, данные бехёрде дадут правовую оценку совершенному деянию согласно немецкому законодательству. Вы все можете сами почитать в Allgemeine Verwaltungsvorschrift zum Bundesvertriebenengesetz
и ещё момент, простите заранее, за мою неосведомлённость, но можно с этого места "....§5 Nummer 1 Buchstabe d BVFG, не подподает ли данное лицо под §12 Abs 1 Strafgesetzbuch иммено под Vergehen. и было бы ли данное лицо осуждено на территории Германии совершившее тоже самое деяние...."
поподробнее?)
в Германии преступления делятся на Verbrechen und Vergehen.
извините я ошибся
не подподает ли данное лицо под §12 Abs 1 Strafgesetzbuch иммено подVergehenVerbrechen
То есть так сказать тяжесть самого правонарушения,
Verbrechen - это деяние которе наказывается свыше одного года лишения свободы
Vergehen - деяние которое наказывается денежным штрафом не выше 90 Tagessätze или лишением свободы сроком до одного года.
в Вашем случае необходимо попасть под Vergehen, то есть как бы его назвать проступок
Я поэтому и спросил о предмете решения суда. Видимо будь решение о внесении изменений в АЗ или признании какого-либо факта, имеющего юридическое значение, BVA было бы достаточно обычного перевода удостоверенного нотариусом. После того, как Вы пояснили, что решение по уголовному делу, все сводится к проверке о которой пишет Hagent
Вот фото письма
Там ничего не написано про "требование приложить "лицензию" этого переводчика. "
Да и само выражение vereidigter Übersetzer со стороны немецкого чиновника не означает, что обязательно немецкого.
Как правило это означает, что перевод должен быть официальным, а не "самодельным"
А в других странах института vereidigte Übersetzer может и не быть.
Как правило, bva всегда хватает нотариально заверенного перевода.
Без апостилей и без немецким переводчиков.
Я видела несколько переводов решений суда для bva.
Переводы так себе. И все были сделаны людьми в стране проживания.
вчера предложила этот вариант своему ДЛ. Она сказала "... у них это нет смысла спрашивать и уговаривать на обычный перевод, потому что, что написали в письме и просят - будь добр так и сделай....". Она считает, что без вариантов, чтобы они уступили
Об "уговаривании" речь не идет.
Речь о том, чтобы уточнить их требования и объяснить, почему перевод немецкого переводчика для вас неприемлим.
В случае чего, отправьте сами от своего имени мэил.
Может, ответят.
Просто на вскидку, сегодня отсканила весь приговор и посчитала количество норма строк.....если даже брать по среднему 1.5€ выходит около 7000€....Хороший так повод, попросить BVA принять с другим вариантом перевода!
Напишите и об этом тоже.
Что в решении суда 27 листов.
И что по расценкам немецких присяжных переводчиков это выливается в сумму 7.000 евро.
И что таких денег у вас нет.
Вы знаете, я все документы до этого, отправляла с переводом обычного переводчика и с нотариально заверенной его (переводчика) подписью. Со стороны BVA нареканий не было. А вот копию решения запросили с присяжным....
Если я правильно поняла, вы им еще не отсылали перевод решения суда с нотариально заверенной подписью.
А подскажите мне пожалуйста вот про такой вариант.... Только что в голову пришло. А если мы возьмём выписку из решения??? Она же всего 1-2 страницы? Вот её уже можно будет отправить оригинал либо родственникам, либо ДЛ и там обратиться к присяжному переводчику. Возможно ли так?
Об этом тоже лучше спросить напрямую у bva.
Все-таки, 27 страниц это 27 страниц.
Я тоже уже подумала, чтобы не напрягать, ДЛ самой написать письмо. А вдруг и правда ответят. Спасибо большое за Ваш совет и разъяснения. Мне действительно это помогло немного структурировать мысли в голове и понимание того, что мне сейчас нужно сделать!