Список документов
Прошу прощения заранее и у админов и у пользователей за наверняка не первый аналогичный вопрос, но здесь все же форум да и помнится тут, на форуме, был раздел с кучей информации по нужным документам и требованиям, по пунктам, без лишней воды (не ФАК!). Может кто подскажет, где он сейчас? Что-то найти не могу, а гугл выдает кучу сайтов с личным мнением авторов, что уже не внушает доверия. Делаю на п. 4, нужно понимать, что предоставить, что переводить и что заверять. Делать все подряд это глупо - есть же закон с четкими требованиями, а не "на всякий случай".
И вдогонку, если кто-то опытный захочет подсказать: есть мой военник с немецкой национальностью, есть мой СОР с немецкой нацональностью отца, есть СОР отца с немецкой национальностью деда, есть СОР моего ребенка с немецкой национальностью меня, подал СОБ на изменение национальности (был прочерк, в ЗАГСе говорят, будет надпись "дубликат"), есть отказ из 90х на отца, т.к. он указал незнание немецкого. Больше ничего нет. Что еще нужно кроме справки о несудимости?
Еще момент. Слышал, что при предоставлении полного пакета документов бератор может попросить сертификат только с модулем "schprechen". Правда ли это? Если да, есть ли законодательное решение или это только на усмотрение сотрудника?
Заранее спасибо.
Спасибо, вы очень добры. Как же я не додумался про оф. сайт БВА!
Неужели никто не знает, все новенькие и каждый раз ищут одно и то же, задавая одни и те же вопросы из года в год?
Должен же быть четкий список ( и он был!) на русском языке, где все четко расписано: кому какие доки нужны, что переводить, что просто копировать и т.д. А то тут каждая 3-я тема по одному и тому же вопросу, хотя закон за 6 лет не менялся. Я находил все эти правила и требования, но отложил вопрос с переездом на неопределенный срок, думал, вернусь сюда и сделаю все по списку. А получается какой-то междусобойчик, где куча отрывистых сведений и личного опыта, основанного на поверхностных знаниях типа "я сделал вот так, у меня прокатило" или "сделай еще вот это, на всякий случай, потому что я хз как надо на самом деле". И я такой не один, судя по ответам авторов. Помню 5 лет назад тоже так же недоумевал, но тогда всего год прошел после введения нового закона, много непонятной информации и непонимания. А сейчас-то что? Это же Германия, там четкий закон: нужно это, это и это, если нет, то это, иначе суд.
Казалось бы, форум с историей, единственный по немецкой тематике, тут должна быть масса информации по всем аспектам, потому что куча людей делятся знаниями, а получается бассейн с тоннами воды ни о чем. Админы, неужели так трудно прилепить нужную тему? В ФАКе только общее описание без четких инструкций, чего и так достаточно на других ресурсах.
Мне не нужно просчитывать шансы на успех, не нужны критика и одобрение. Я же не в лотерею играю.
Я допускаю, что мог пропустить нужную инфу, тогда просьба указать на мою ошибку и нужный топик. Без бесконечного флуда. Не сложно ведь?
Например, какие доки нужно переводить и у кого? Вопрос не праздный, у меня жена работает в туризме, в т.ч. оформляет визы и внж по всему миру. И у нее огромнейший опыт общения по разным вопросам с посольствами и консульствами всех основных государств. Она говорит, что для перевода нужен переводчик при посольстве, остальные не принимаются. Она права? Если да, то где это написано? А с нотариусами как? Они же все печати пишут по-русски, зачем немцам русский язык? И что вообще и в каком виде нужно заверять? И т.д. и т.п.
Реально, хоть нанимай спец. юристов, чтобы они плотно этим занимались. Нахрена тогда эта ветка нужна? Потрындеть просто так, как бабки на завалинке? И раз пошла такая пьянка, хоть юристов проверенных посоветуйте, кто реально "шарит", раз главный ресурс по немецкой эмиграции бесполезен почти полностью.
Как же я не додумался про оф. сайт БВА!
Там самая что ни на есть правдивая информация из первоисточника и подробно написано, что прикладывать и в каком виде, делайте, как там написано и не ошибетесь. Все копии заверить, все документы не на немецком перевести.
Если с нюансами:
- все СОР, СОБ, справки о репрессиях, справки из ЗАГСа - копии, заверенные у нотариуса + перевод;
- внутренний паспорт всех совершеннолетних в антраге - простая копия без перевода;
- трудовые книжки всех совершеннолетних - заверенные у работодателя или нотариуса с переводом;
- военный билет - заверить и перевести;
- справки о судимости всех совершеннолетних - оригинал с переводом;
- языковые сертификаты - оригинал.
На все ЗАГСовые док-ты (согласно Меркблатту), выданные в РФ после 31 мая 1992 года надо ставить апостиль, для документов из других стран другие даты (см. Мекблатт). По факту апостили мало кто ставит при подаче антрага, вопросов, как правило, не возникает.
Перевод можете сделать в любом бюро переводов, заверять перевод НЕ НУЖНО, обращаться к какому-то специальному переводчику тоже не нужно, т.к. в РФ переводческая деятельность лицензированию не подлежит. Некоторые и сами переводят документы.
Что еще?
Если у Вас есть немецкая декларация в документах, а у Вас она есть в СОР ребенка, в военном билете и будет в СОБ, то Вы можете либо пройти ШТ в Консульстве, либо предоставить один модуль "шпрехен" из В1. На форуме есть тема на этот счет, раньше эта информация была на сайте BVA, теперь ее удалили, но информация все еще актуальна.
А с нотариусами как? Они же все печати пишут по-русски, зачем немцам русский язык? И что вообще и в каком виде нужно заверять? И т.д. и т.п.
Идете к нотариусу с оригиналами, можно сразу взять с собой копии, сэкономите на них. Нотариус заверят копии, потом вы их переводите. Переводится вся информация, включая надписи на печатях и штампах, в том числе и заверение нотариуса.
Блин, а как же у меня было... Ни одного перевода не делал.
Проскочил )). Раньше, действительно, не требовался перевод, пишут, чтоб в BVA был свой штат переводчиков. Сегодня бератеры тоже знают русский, но перевод все же просят.
Реально теперь и трудовые переводить и справку о наличии судимостей?
Реально. Но можно и самому перевод сделать. Я так справки о судимости отправляла и еще некоторые документы. Но тебе ж, вроде, без надобности уже.
Из Merkblatt S:
In welcher Form müssen die Unterlagen beigefügt werden? Grundsätzlich gilt:
• Benötigt werden Kopien vom Original mit notarieller Beglaubigung. Kopien müssen vollständig sein, das heißt Vorder- und Rückseite der Urkunde sind vorzulegen. Unbeglaubigte Kopien sind nicht beweisgeeignet.
• Der Beglaubigungsvermerk muss im Original vorliegen und die vollständige inhaltliche Übereinstimmung der Kopie mit dem Original bestätigen. Kopien von Beglaubigungsvermerken oder Beglaubigungsvermerke, welche lediglich die Unterschrift des Übersetzers beglaubigen, reichen nicht aus.
• Allen fremdsprachigen Unterlagen ist eine Übersetzung eines vereidigten Übersetzers beizufügen.
https://www.bva.bund.de/SharedDocs/Downloads/DE/Buerger/Migration-Integration/Spaetaussiedler/Vordrucke_Merkblaetter/MerkblattS.html?nn=45502
ну так у меня родители же еще там
Так папа же АВ получил. Зачем еще какие-то справки и переводы? Для мамы?
Получается самому переводить нельзя?
Можно. Я переводила некоторые док-ты сама, в том числе и справку о судимости.
Нужен специальный?
В РФ нет никаких специальных переводчиков, переводческая деятельность лицензированию не подлежит, что бы там в BVA не требовали, так что можешь и сам перевести. нет никакой разницы чья подпись будет стоять под переводом. Если нужно, то напиши е-мейл в личку, вышлю шаблоны переводов СОР, СОБ, справок о судимости и ТК.
В РФ нет никаких специальных переводчиков, переводческая деятельность лицензированию не подлежит, что бы там в BVA не требовали, так что можешь и сам перевести. нет никакой разницы чья подпись будет стоять под переводом.
У меня двое знакомых (отдельно друг от друга) отправляли документы в прошлом году, заверенные копии и переводы, все приняли, получили АВ. В этом году еще одна знакомая отправила по аналогии, так с нее BVA запросили заверить подпись переводчика на всех переведенных документах. Она вместе с переводчиком ходила к нотариусу, переводчик показывал бумаги, что он переводчик, нотариус заверял подпись этого переводчика на каждом переведенном документе, а переводчик расписывался в его (нотариуса) каком-то там журнале. Видимо в этом году поменялись требования, так что я буду заверять также, чтобы не терять время на пересылки документов туда-обратно.
. В этом году еще одна знакомая отправила по аналогии, так с нее BVA запросили заверить подпись переводчика на всех переведенных документах
Пока не увижу эту просьбу BVA своими глазами, не поверю.
Видимо в этом году поменялись требования,
Я в этом году отправляла собственноручные переводы и никто слова не сказал.
так что я буду заверять также, чтобы не терять время на пересылки документов туда-обратно.
Как Вам будет угодно.
Опять вернусь к военному билету . Если в списке документов для предоставления он в BVA ,значит его нужно прикладывать,так ?
А если я уже не военнообязанный (капец слово три раза переписывал ,слава "Вики") то вроде бы как и не нужно.
Или всё таки в любом случае нужно ?
Почему спрашиваю ?
Здесь мне посоветовали не слать ВБ . А если сразу не послать ,потом запросят а это время.
можно и самому перевод сделать
А какие требования к качеству перевода? Нужно все термины переводить в точном соответствии - т. е. знать аналогии названий терминов и слов, должностей и прочего на русском и немецком? Или можно абы как, лишь бы по смыслу более-менее подходило?
А то даже одному человеку на профессиональных переводчиков нужно потратить 10-20 тысяч рублей, а на семью - до 50 может выйти и больше.
Stasyа, подскажите, нужно ли вносить изменения национальности в военный билет, если в СОР дочери и в СОБ национальность уже изменена
Позволю себе ответить вам вместо Стаси.
Военный билет не является основным документом, в котором вам необходимо декларировать вашу национальность. Вы уже имеете личную декларацию в основных документах - СОР дочери и СОБ. Именно их рассматривает БВА, как основной документ и этого достаточно.
А какие требования к качеству перевода?
Что Вы имеете в виду? ГОСТ ТУ? Таких нет.
Нужно все термины переводить в точном соответствии - т. е. знать аналогии названий терминов и слов, должностей и прочего на русском и немецком? Или можно абы как, лишь бы по смыслу более-менее подходило?
Ну, как бы это ещё надо умудриться перевести СОР или СОБ абы как, чтоб "более-менее подходило", особенно, когда шаблон можно найти без труда. А трудовые книжки и решения суда даже переводчики с дипломами переводят абы как, пользуясь Гуглом и наработками других переводчиков на тематических форумах. И не забываем, что бератеры прекрасно владеют русским языком, так что перевод чаще является просто формальностью.
А то даже одному человеку на профессиональных переводчиков нужно потратить 10-20 тысяч рублей, а на семью - до 50 может выйти и больше.
чесс слово, уже даже не знаю, как ещё об'яснять, что никаких таких "профессиональных переводчиков" в РФ не существует, поскольку перевод может осуществлять ЛЮБОЙ человек. Даже Вы можете устроиться в бюро переводов переводчиком, от этого Вы "профессиональным" не станете и даже если Вашу подпись на переводе заверит нотариус, то все равно не станете профессиональней, чем есть.
А военный билет все страницы переводить и заверять или только заглавную, где указана национальность немец?
А кроме трудовой книжки, если я работал за рубежом, а там нет трудовых книжек, но у меня есть контракты и справки с работы, о том, кем и где я работал. Это сочтут подтверждающий документ и зачтут за стаж?
Я конечно потом обязательно отпишусь, как все прошло.
А военный билет все страницы переводить и заверять или только заглавную, где указана национальность немец?
Если Вы при СССР не служили, то можно только первые две страницы перевести, где общие сведения.
кроме трудовой книжки, если я работал за рубежом, а там нет трудовых книжек, но у меня есть контракты и справки с работы, о том, кем и где я работал. Это сочтут подтверждающий документ и зачтут за стаж?
Ваш стаж BVA не интересует, ТК им нужна, чтоб проверить не попадаете ли Вы под 5-й пар., а в Вашем случае ещё и под 27-й., получить отказ по которому Вы вполне можете, если Вашу работу за границей сочтут за перенос жизненных интересов
В каких именно странах Вы работали? Получали ли ВНЖ там? Контракты были срочные или бессрочные?
В каких именно странах Вы работали? Получали ли ВНЖ там? Контракты были срочные или бессрочные?
Я работал в Лукойле, только в зарубежном филиале, офис был в Дубай, командирован в Ирак, около 3-х лет проработал в Ираке вахтовым методом 28/28. ВНЖ не получал, работал по рабочей визе. Контракт годовой был, с дальнейшими продлениями. Надеюсь не попадает это под 27-й параграф.
проверить не попадаете ли Вы под 5-й пар., а в Вашем случае ещё и под 27-й., получить отказ по которому Вы вполне можете, если Вашу работу за границей сочтут за перенос жизненных интересов
Единственное, я в антраге не указал сведения об отце и его линии, тк был рожден вне брака (мать немка) и в первом СОР вместо фамилии отца указана фамилия матери (так раньше практиковалось), но я поменял СОР в 2009, в связи с установлением отцовства, когда мне было уже 28 лет. Связь с отцом была прервана, и информации о них тоже. в BVA выслали все документы и письмо с объяснениями, что данные не возможно найти. После этого пришло письмо на шпрахтест. Сейчас уже нашел отца и взял все данные о нем и его линии, но думаю может не актуально уже. Надеюсь из -за этого не зачтут 5-й пар.