Перевод документов: в стране исхода или присяжный переводчик
Уважаемые форумчане, подскажите пожалуйста, какие документы в Германии подойдут, сделанные в стране исхода (в бюро перевода с заверением), а какие подходят только с переводом присяжного переводчика.
СОР, СОБ - понятно, лучше сделать перевод в Германии. Хотя на них же ставится апостиль.
А, например такие, как ПТС, дипломы, справки из пенсионного и т.д.
Поделитесь опытом
Кому это будет непонятно? Переводчику?! вы о чем?
Вы со своими правами пойдете к присяжному переводчику, понимаете? Вам будет нужен переводчик с русского на немецкий. Чего этот человек не сможет понять?
А потом уже с оригиналом и переводом вы пойдете туда, куда вам надо права предъявить - в орднунгсамт. И там все прекрасно поймут. Там понимают немецкий язык, на который будут переведены ваши права.
Еще не подскажите, может с таким Вы сами сталкивались - принимают ли присяжные переводчики в Германии на перевод документы по емаил?
Чтоб на месте не терять времени на поиски такого переводчика и ожидание от него перевода, предполангаю, что можно было бы заранее перевести СОРы и СОБ (как минимум)
Еще не подскажите, может с таким Вы сами сталкивались - принимают ли присяжные переводчики в Германии на перевод документы по емаил?
Скорее всего, только если речь будет идти о незначимых документах, типа Записок сумасшедшего. Просто, как перевод, без заверения.
Так как в переводе обязательно стоит: оригинал или копия. Статус мэйла я даже затрудняюсь определить
Кому это будет непонятно? Переводчику?! вы о чем?
Вы со своими правами пойдете к присяжному переводчику, понимаете? Вам будет нужен переводчик с русского на немецкий. Чего этот человек не сможет понять?
Вот останавливает меня по пути в Фридланд полицейский патруль (а что? Груженая машина в вечернее время может вызвать подозрение) и проверяет документы, смотрит на права и выдает:
1. А поедем-ка Herr Krokodil в полицейский участок, что-то у меня сомнение в ваших документах.
2. О, я же по совместительству присяжным переводчиком работаю, мне тут всё понятно, счастливого пути!
Как думаете, какой вариант вероятней?)
Нас за три года никто ни разу здесь не остановил. Груженные мы были, не груженные, на российских номерах, на немецких. И вообще, если нет каких-то чрезвычайных обстоятельств типа аварии, вы полицейских машин вообще не увидите. Орднунгсамт может ездить насчёт соблюдения правил парковки смотреть. А дорожному движению принято не мешать. Не множьте сущности.
А при мне на съезде с автобана (или на самом автобане на ремонтируемом участке) полицейский патруль выцепил одну машину из потока.
Знакомого как-то часа 3 плющили, доказывая, что по VIN'у его машина должна быть доугого цвета (124й мерседес), но давно это было.
Конечно, всех случаев не предусмотришь, но самые явные лучше предупредить. )
C 10 летней я бы тоже не заморачивался, если честно. А по 2х летней цена на нее б/у в Германии такая, как я новую покупал 2 года назад. Поэтому и решил заморочиться :-)
Только вот не факт, что машину, собранную для российского рынка, вообще допустят здесь к эксплуатации...
Там в российской новой может быть только пол немецкой машины...
А при чем здесь "полмашины немецкой?" :-)
В Германию разве только из немецких комплектующих машины допускают?
ОТТС из страны исхода. ТЮВ на месте, оплата страховки+налог, перевод прав и ПТС - и машина на учете.
Уже собрал кейсы, кто так оформил машину из РФ
В Германию разве только из немецких комплектующих машины допускают?
Нет. Имелось в виду, что в российской только половина узлов и агрегатов, устанавливаемых на немецких машинах...
Двигатель и система очистки выхлопных газов может не соответствовать...
Это надо конкретно, применительно к модели смотреть.
Какие ещё алгоритмы😆?
Вот что для этого нужно:
- Papiere über vorgehende Zulassung im Ausland
- EWG-Übereinstimmungs-Bescheinigung
- Falls keine EWG-Übereinstimmungs-Bescheinigung vorliegt, ein Gutachten über die Untersuchung nach § 21 StVZO
- Untersuchungsberichte der neu durchgeführten Haupt- und Abgasuntersuchung