Смена имени и фамилии (Во Фридланде?)
Прошу прощения за возможное дублирование, не нашел ответ в большом количестве сходных обсуждений. Изначально при рождении в ЗАГСе я был записан под маминой немецкой фамилией (Geburtsname получается?), потом родители оформили брак и установление отцовства - изменили фамилию на папину (в свидетельстве об установлении отцовства указана моя первоначальная фамилия).
Родители взяли фамилию вашего отца как брачную фамилию?
Можно ли будет в данном случае взять первоначальную немецкую фамилию по приезду во Фридланд?
Я думаю, что откажут.
Хотя всегда есть пара процентов, что попадется чиновник-пофигист.
Родители взяли фамилию вашего отца как брачную фамилию?
Да, фамилия отца как брачная. Я этот момент с фамилией обнаружил уже после получения AB, в Antrag S вписывал только русскую фамилию в поле "Geburtsname". Думал как раз написать в BVA письмо о корректировке данных. Но наверное вообще не стоит тогда им об этом сообщать, если по этим основаниям нельзя менять.
Из темы про Фридланд.
https://foren.germany.ru/showmessage.pl?Number=35418413&Bo...
Насколько я понял, бератерам, по крайней мере тем, которые работают по распределению в земли, важно только примерное направление вашего образования: гуманитарное, техническое (они говорят "инженер") или там медицинское.
На втором термине предложили сменить имя и фамилию сами, правда мне это проговорили на немецком, так что надо не зевать тем, кто его плохо на слух воспринимает. Договорились, что будет прямой перевод с русского на немецкий для фамилии и укороченное написание имени, т.к. моё имя немцы могут легко коверкать.
Мне уже дали бумагу о смене имени и фамилии. Кстати, в этой бумаге как раз упоминается этот параграф 94 закона о перемещённых, изгнанных и чего-то там. И они там строго ему стараются следовать, как я понял. По крайней мере при переводе в моей русской фамилии учитывали падеж и число. Вот так просто взять и поставить другой падеж нельзя - их там переводчик консультирует.
Моя фамилия означает конкретный предмет, поэтому её легко перевести. Если Таптырбеков означает принадлежность (притяжательный падеж в русском или родительный в немецком) некоему Таптырбеку (чей? - таптырбеков сын, например), то, наверное, никак переводить не будут, а будут транслитерировать. Тогда можно попытаться апеллировать, что в транслитерации фамилия трудно произносится и её будут коверкать (вроде, в 94 параграфе есть такой пункт, но точно не помню). Тогда, вроде, можно вообще произвольную фамилию выбрать. Но лучше узнавать у бератеров.
Про девичью (а ведь именно её я хотел взять) фамилию бабушки мне сказали, что это её собственность, поэтому она могла себе её взять (тоже по 94 параграфу). Её дети могли её взять при согласии обоих родителей. В вот внуки не могут присвоить себе фамилию бабушки, если их родители в свою очередь её не присвоили. В паранрафе 94 передача фамилии через "колено" не описана.
В моём случае из Зайцева бы получился Hasen. Es gibt die Leute mit Name "Hasen"
https://de.wikipedia.org/wiki/Hasen_(Begriffsklärung)
und sogar mehr mit "Hase"
Nach Wolf und Fuchs belegt der Hase den dritten Platz in unseren Familiennamen. Neben den "reinen" Hasen (Hase, Haase, Haas), die allein fast 80 000mal vorkommen, gibt es noch Haese, Haske, Haeske, Haaser, Hasner, Hasis, Haasis, Haes, Haeseke, Haesner, Hees, Heese, Haesen, Haselein und die Formen mit "sch": Haasch, Haschke, Hasche, Haasche.
https://www.welt.de/print-welt/article673948/Mein-Name-ist...