Восточная Германия - плюсы и минусы
Так отец его в доме у тещи употреблять не хотел ,все смеются .
А может дело в теще, а не в диалекте? ))). Теща - она и в Африке теща )).
ПыСы. Письма, про которые речь, только от поволжских немцев, хотя жили адресаты и адресанты и в Поволжье и в С-Пб. Некоторые письма, кстати, на русском языке (не только на немецком) для тех же адресатов и от тех же адресантов.
Я тоже писал иногда письма на русском под диктовку моей бабушки ,она могла только на немецком ,готическим шрифтом ,и писали немцам ,наверное не все немцы читать умели .
Могу здесь выложить письма письма на немецком (начало 20 века) для адресата и его же письма на русском, адресованные другому человеку (если интересно), т.е. человек владел двумя языками. Особенно, буду признательна если кто-то поможет "расшифровать" письма на немецком )). Но, что интересно, на письмах, написанных по-немецки, адрес был написан по-русски (что естественно, ведь письма посылались по России) другим почерком, более "детским" что ли. Так что может и эти адреса писали боле "просвещенные" внуки, или адресант владел русским на уровне первого класса )).
Моя бабушка тоже своим сестрам писала только на немецком и они отвечали всегда ей только на немецком. Много очень писем сохранилось. Наш учитель немецкого не все мог перевести, сказал, что диалекта который он не знает. Когда в живых остались только племянницы, то уже моя мама писала им на русском языке, под бабушкину диктовку. Бабушка 1916 года рождения, а на русском могла только говорить, а вот писала очень плохо. Читала всегда молитвенник и Библию, на немецком, которые ей подарил во время войны офицер.
Но, что интересно, на письмах, написанных по-немецки, адрес был написан по-русски (что естественно, ведь письма посылались по России) другим почерком, более "детским" что ли. Так что может и эти адреса писали боле "просвещенные" внуки, или адресант владел русским на уровне первого класса )).
Абсолютно наш случай.
Но все равно интересно откуда немцы, рожденные в немецких колониях (первая половина и середина 19 века), могли знать литературный хохдойч, что даже в личной переписке не пользовались диалектом?
Мои родители из Маркса, у них диалект был, но он ближе к хохдоич, письма писала практически на хохдоич. Потому что в школе было образование, основанное на немецких книгах и газетах, привезенные из Германии. Много читалось книг из Германии, газет, технической литературы, газеты, которые печатались в Марксе тоже были практически на хохдоич. Поэтому диалект был в быту, а письменность была ближе к хохдоич. но деревенские немцы были менее образованные, у них был чисто свой диалект. Некоторые проваливали Шпрах-тест, т к их обвиняли, что язык выучен не в семье.
Стася говорит о первой половине 19 века, тогда еще о хойдойч и речи не могло быть.
Это уже позже, когда некоторые семьи стали во второй и третьей генерации жить в городах, типа Саратова,
то стали говорить на хохдойч, со временем полностью утрачивая владение диалектом.
Многие саратовские немцы к 1941 вообще уже на русский перешли в семьях.
У многих людей превратное представление о диалектах. Диалект, это не другой язык и не искаженный язык, это просто разные вариации
одного языка. Главный признак диалекта - другое произношение, выговор слов. А так же другие названия для одинаковых понятий и предметов. Но это вторично.
Непреложный факт - носители диалекта всегда понимают хохдойч, но носители хохдойч с трудом или вообще не понимают диалекты.
Когда мы пошли в школу, то ни у кого не было проблем с пониманием текстов на хохдойч, а вот наша первая учительница нас с трудом понимала, потому что
она была из кавказских немцев.
А вы знаете когда хохдоич появился в Германии?
В первой половине 19 века еще не было Хохдоич, появился он в начале 20 века и начали письменно применять , а говорить на Хохдочь начали к концу 20 века и до сих пор не все немцы говорят на Хохдоич
Это было в нашей немецкой деревне, в Целиноградской области. Насколько я знаю,
таких школ с такой программой немецкого было на весь СССР штук 4-5 - в Казахстане, Алтае и кажется в Омской области.
Все в тех селах, где жило максимально много немцев и соответственно школьников с родным немецким.
Программа эта пришла не сверху, это была инициатива снизу. Одним из инициаторов был кузен моего отца, директор нашей школы.
Он и несколько других директоров школ из немецких сел прошли все инстанции и дошли до Минобразования СССР и ЦК КПСС и в результате получили добро.
Через пару лет новая программа в виде учебников по грамматике и литературе с 1 по 10 класс пришла в нашу школу.
Одновременно с этим в Кокчетавском(а может еще где то) пединституте стали готовить учителей немецкого в соответствии с новой программой.
Точный год не назову. Я пошел в школу в 1974, мой брат в 1970 и он кажется уже тоже по новой программе учился.
Сестра пошла в 1967, но не знаю, как у нее было, уточню при случае.
Через пару лет новая программа в виде учебников по грамматике и литературе с 1 по 10 класс пришла в нашу школу.
Видимо нашлись противники этой программы, так как она не распространилась на все районы где компактно проживали немцы. И очень жаль......