Просьба оценить шансы в пересмотре
Мать мужа в 90-х - подача антрага на параграф 4. ШТ на тот момент не требовался, но отказ- незнание языка, несоблюдение традиций ( в антраге писала все честно).
Следом за ней Бабушка мужа - подача антрага и получение АВ в 1996г. Мать мужа уезжает с Бабушкой седьмым параграфом.
Муж в 2000г.- подача антрага на параграф 4, отказ (текст ниже).
В июле 2014г муж подает на пересмотр, в сентябре 2016 запрос СОР мужа, СОР сына с апостилем , в декабре 2016 ШТ, в марте 2017ответ на запрос - ШТ сдал и... тишина.
Возможен отказ по происхождению т.к. мать мужа не признана BVA немкой?
Отказ:
Ob Sie das Erfordernis der deutschen
Abstammung erfüllen und oв Sie sich von der Ausstellung Ihres
ersten Inlandspasses durchgangig bis heute zur Deutschen Nationalitat erklart
haben, kann dahinstehen, da Ihren die deutsche Sprache nicht innerhalb der
Famillie vermittelt wurde. Den die Familiare Vermittlung dem deutschen Sprache
ist gem. § 6 Abs. 2 Satz 3 BVFG nur festgestelt, wenn der Antragsteller im
Zeitpunkt der Aussiedlung aufgrund dieserVermiettlung zumindest ein einfaches
Gasprach auf Deutscher fuhren kann. Dies setzt die Fahigkeit zu einem
einigermassen flussigen in ganzen Satzen erfolgenden Austausch in Rede und
Gegenrede uber einfache Sachverhalte des taglichen Lebens voraus (vgl. BVerwG,
U. v. 04.09.2003, 5 C 33.02)
Ihre deutschen Sprachkenntnisse wurden im Rahmen einer Anhorung an der
Deutschen Auslandsvertretung in Moskau uberpruft. Hierbei wurde fesstgestellt,
dass Sie nur uder unzureichende deutsche Sprachkenntnisse verfuegen, die fuer
ein einfaches Gesprach keineswegs ausreichen. Von einer familiaren Vermittlung
der Deutschen Sprache im Elternhaus kann damit nicht ausgegangen werden.
Die Erteilung eines Aufnahmebescheides
nach §§26.27 Abs.1, 28 Abs.1 und 2 BVFG ist dacher abzulehnen.
Если бы были проблемы с происхождением, то о них написали бы в отказе мужа в 2000, когда он подал собственный антраг. А мама его подала раньше, не выполнила предпосылки языка раньше. И если бы они захотели об этом писать (об отсутствии предпосылки происхождения), то они и писали бы об этом через несколько лет в отказе вашему мужу. Поэтому, я думаю, беспокоиться не о чем, если документы, подтверждающие происхождение, в норме.
Я как раз хотела написать, что если бы он мог повлиять, то он повлиял бы уже при подаче мужем антрага в 2000г. (после того, как мама была не признана немкой из-за сведений в антраге об отсутствии знаний языка). На мой взгляд. этого произойти уже не может и при пересмотре.
Ob Sie das Erfordernis der deutschen Abstammung erfüllen und oв Sie sich von der Ausstellung Ihres ersten Inlandspasses durchgangig bis heute zur Deutschen Nationalitat erklart haben, kann dahinstehen, da Ihren die deutsche Sprache nicht innerhalb der Famillie vermittelt wurde.
Здесь речь о том, что "несмотря на то, что Вы выполняете предпосылку происхождения и декларировали себя немцем с момента выдачи внутреннего паспорта до сегодняшнего момента, имеет место тот факт, что Вам не передан немецкий язык в семье"
А далее объясняется:
...Ihre deutschen Sprachkenntnisse wurden im Rahmen einer Anhorung an der Deutschen Auslandsvertretung in Moskau uberpruft. Hierbei wurde fesstgestellt, dass Sie nur uder unzureichende deutsche Sprachkenntnisse verfuegen, die fuer ein einfaches Gesprach keineswegs ausreichen. Von einer familiaren Vermittlung der Deutschen Sprache im Elternhaus kann damit
nicht ausgegangen werden.
В Москве ваш муж на тесте показал знания, которых недостаточно для ведения простого разговора на немецком языке. О семейной передаче немецкого языка в родительском доме благодаря этому речи идти не может.. Это вольный перевод.
Ну и дальше в отказе приводится именно эта причина: невыполненная предпосылка знания языка.
Ob Sie das Erfordernis der deutschen Abstammung erfüllen und oв Sie sich von der Ausstellung Ihres ersten Inlandspasses durchgangig bis heute zur Deutschen Nationalitat erklart haben, kann dahinstehen, da Ihren die deutsche Sprache nicht innerhalb der Famillie vermittelt wurde.
Здесь речь о том, что "несмотря на то, что Вы выполняете предпосылку происхождения и декларировали себя немцем с момента выдачи внутреннего паспорта до сегодняшнего момента, имеет место тот факт, что Вам не передан немецкий язык в семье"
Скажите, как вы переводите "ob"?
Как вы переведете: " ich weiß nicht, OB er kommt"?
Мать мужа в 90-х - подача антрага на параграф 4. ШТ на тот момент не требовался, но отказ- незнание языка, несоблюдение традиций ( в антраге писала все честно).
Следом за ней Бабушка мужа - подача антрага и получение АВ в 1996г. Мать мужа уезжает с Бабушкой седьмым параграфом.
Муж в 2000г.- подача антрага на параграф 4, отказ (текст ниже).
В июле 2014г муж подает на пересмотр, в сентябре 2016 запрос СОР мужа, СОР сына с апостилем , в декабре 2016 ШТ, в марте 2017ответ на запрос - ШТ сдал и... тишина.
Возможен отказ по происхождению т.к. мать мужа не признана BVA немкой?
нет, по причине непризнания мамы отказ теперь невозможен.
А вот то, что в 2000 году не отказали из-за мамы, это странно. И это большая удача. Иначе пересмотра быне было
Естественно, как частицу "ли". Вы меня проверяете?
В случае письма отказа воспринимаю более по-русски ""Несмотря на ..." или "Хотя ...". Но дословно, конечно, "Выполняете ли Вы предпосылку происхождения... и т.д." Это сильно меняет смысл предложения, мой перевод с "несмотря на..."?
Естественно, как частицу "ли".
я что-то не нашла эту частицу в вашем переводе.
Вы меня проверяете?
Не проверяю, а намекаю, что вы перевели НЕВЕРНО
В случае письма отказа воспринимаю более по-русски ""Несмотря на ..." или "Хотя ...". Но дословно, конечно, "Выполняете ли Вы предпосылку происхождения... и т.д." Это сильно меняет смысл предложения, мой перевод с "несмотря на..."?
Никакого "более по-русски" здесь нет, вы СМЫСЛ предложения исказили. Смысл предложения в том, что ни происхождение, ни декларация просто-напросто не проверялись.
Потому что BVA хватило для отказа незнания языка
Да, действительно, это большая удача. ТС крупно повезло) Тем более, что антраг у мужа был позже, чем отказ у его мамы
Даже странно, почему они так поступили. Могли просто отказать, на тест не приглашая - мол, нет происхождения от немца.
Если б папа тоже был немцем, было бы понятно. То ТС про папу не пишет
Вы воспринимаете эту фразу, что не проверяли в принципе?
Дословно, выходит: Имеете ли Вы немецкое происхождение и декларировали ли себя в с момента получения внутреннего паспорта и по сегодняшний момент немцем, остаётся под вопросом (=не имеет значения), так как ... (не сдали тест)"?
Честно говоря, не воспринимала это выражение в отказах, что эти предпосылки могли не проверяться, если упор делаются на одну из них. Спасибо за решающее уточнение.
Вы воспринимаете эту фразу, что не проверяли в принципе?
Дословно, выходит: Имеете ли Вы немецкое происхождение и декларировали ли себя в с момента получения внутреннего паспорта и по сегодняшний момент немцем, остаётся под вопросом (=не имеет значения), так как ... (не сдали тест)"?
Честно говоря, не воспринимала это выражение в отказах, что эти предпосылки могли не проверяться, если упор делаются на одну из них. Спасибо за решающее уточнение.
Это типичная конструкция в отказах BVA, когда они, найдя невыполнение одной предпосылки и взяв ее как причину для отказа , писали, что выполнение остальных предпосылок можно уже не рассматривать.
И, действительно, не рассматривали.
ЕСЛИ БЫ в случае мужа ТС они рассмотрели выполнение других предпосылок, то в отказе бы упомянули и отсутствие абштаммунг, и тот факт, с 16 ли лет была в паспорте немецкая национальность или не с 16ти.
Дословно, выходит: Имеете ли Вы немецкое происхождение и декларировали ли себя в с момента получения внутреннего паспорта и по сегодняшний момент немцем, остаётся под вопросом (=не имеет значения), так как ... (не сдали тест)"?
Да, именно "не имеет значения", потому что "можно решение по данному вопросу не принимать/данный вопрос не рассматривать"
http://mobile.lexexakt.de/glossar/dahinstehen.php
Von "dahinstehen" sprechen Juristen, wenn eine Entscheidung nicht erforderlich ist, wenn etwas offengelassen werden kann.
у нас точно такие же отказы получила мать мужа и муж ( они оба шли по 4 П) т.е. не важно какое у нвас происхождение Вы не показали знания языка. Наверно поэтому и нас взяли на пересмотр( хотя мать мужа не подала на пересмотр)
Непризнание мамы мужа немкой делает отказ невозможным т.к. есть прародитель- немец ( бабушка) ? Т.е. нам должна помочь новая трактовка закона ( ведение происхождения от Бабушки)?
Тот факт, что теперь в случае, если родитель не является немцем (не признан немцем), достаточно прародителя немца, делает невозможным отказ в выдаче АБ по ЭТОЙ причине. Благодаря новой трактовке закона
А тот факт, что первый отказ дали не из-за мамы, а из-за языка, дает ПРАВО на пересмотр в связи с изменениями в законе.
Новая трактовка закона не является причиной для пересмотра. Если бы мужу отказали из-за мамы, вы бы сейчас так и сидели с этим отказом, без надежды на пересмотр
В случае письма отказа воспринимаю более по-русски ""Несмотря на ..." или "Хотя ...". Но дословно, конечно, "Выполняете ли Вы предпосылку происхождения... и т.д." Это сильно меняет смысл предложения, мой перевод с "несмотря на..."?Никакого "более по-русски" здесь нет, вы СМЫСЛ предложения исказили. Смысл предложения в том, что ни происхождение, ни декларация просто-напросто не проверялись.
Потому что BVA хватило для отказа незнания языка
"Ob Ihnen die deutsche Sprache vermittelt wurde, kann dahinstehen, da Sie das Erfoldernis der deutschen Abstammung und des Bekenntnisses zur deutschen Nationalität nicht erfüllen."
Простите, что возвращаюсь к этому вопросу. Личное сообщение Вам отправить не получилось. Прокомментируйте, пожалуйста, фразу выше.
Это фраза из отказа, по которому известно, что заявитель сдавал раньше тест. Лично я полагаю, что если бы заявитель не сдал тест по результатам протокола и это доподлинно было бы известно, то это несомненно указали бы в причинах отказа. Но этого не сказано в отказе, что язык не сдан, но, главное, что язык проверялся.
Что же тогда эта фраза значит. Предлагаю сейчас не перевод, а передачу смысла:
"Передан ли Вам язык, не имеет значения, так как Вы не выполняете предпосылку происхождения и декларации".
Значение её каково? Предпосылку языка не имеет значения проверять, т.к. ...не выполняются предпосылки происхождения и декларации.
или Всё-таки у неё значение, к которому склоняюсь я: "Ваш язык проверили, вы сдали, но это не имеет значение, т.к. ... не выполняются другие предпосылки"
Вы не находите, что если бы "предпосылка языка не проверялась" по смыслу перевода, то это как-то не состыкуется с тем, что она на самом деле проверялась. Другое дело, что они имеют право "не придавать этому значения", так как не выполняются другие предпосылки.
Я с Вами ни в коем случае не спорю. Я уважаю очень Ваше мнение и позицию помощи здесь на форуме.
Я хочу разобраться до конца в трактовке обсуждаемых здесь фраз из отказа.
Из фраз, на мой взгдяд, явно не следует, что проверка не проводилась ( с точки зрения языкового содержания). Другое дело, что BVA, наверное, таким образом показывает, что имеет право игнорировать результаты данных проверок. И юридически она может означать, что проверка других предпосылок и не проводилась, если явно не выполняется одна из предпосылок.
Но как быть с трактовкой фразы:
"Ob Ihnen die deutsche Sprache vermittelt wurde, kann dahinstehen,
da Sie das Erfoldernis der deutschen Abstammung und des Bekenntnisses zur deutschen Nationalität nicht erfüllen."
Подчёркиваю, язык здесь проверялся.
Если это как то поможет прояснить ситуацию с переводом, то муж в первом паспорте - русский, менял национальность через суд и вносил изменениесли своей национальность в СОР ребенка в 2000г.перед подачей антрага. Т.е. у мужа не было непрерывной декларации...
Да, это должно помочь. Из Ваших слов как раз следует, что декларация с первого паспорта у него была не немецкая. Выходит, что декларацию (как и происхождение) они могли не проверять и в тексте отказа стоит не утвердительная формулировка, а название предпосылок так сказать. Но опять же:
Указывают ли они на юридическое право не проверять эти предпосылки, если не выполняется предпосылка языка (и не проверяли действительно)? (или на право не учитывать проведённые проверки? как в случае с результатами теста, как я писала в предыдущем посте)
"Ob Ihnen die deutsche Sprache vermittelt wurde, kann dahinstehen, da Sie das Erfoldernis der deutschen Abstammung und des Bekenntnisses zur deutschen Nationalität nicht erfüllen."
Простите, что возвращаюсь к этому вопросу. Личное сообщение Вам отправить не получилось. Прокомментируйте, пожалуйста, фразу выше.
Это фраза из отказа, по которому известно, что заявитель сдавал раньше тест. Лично я полагаю, что если бы заявитель не сдал тест по результатам протокола и это доподлинно было бы известно, то это несомненно указали бы в причинах отказа. Но этого не сказано в отказе, что язык не сдан, но, главное, что язык проверялся.
Что же тогда эта фраза значит. Предлагаю сейчас не перевод, а передачу смысла:
"Передан ли Вам язык, не имеет значения, так как Вы не выполняете предпосылку происхождения и декларации".
Значение её каково? Предпосылку языка не имеет значения проверять, т.к. ...не выполняются предпосылки происхождения и декларации.
или Всё-таки у неё значение, к которому склоняюсь я: "Ваш язык проверили, вы сдали, но это не имеет значение, т.к. ... не выполняются другие предпосылки"
Вы не находите, что если бы "предпосылка языка не проверялась" по смыслу перевода, то это как-то не состыкуется с тем, что она на самом деле проверялась. Другое дело, что они имеют право "не придавать этому значения", так как не выполняются другие предпосылки.
Я с Вами ни в коем случае не спорю. Я уважаю очень Ваше мнение и позицию помощи здесь на форуме.
Я хочу разобраться до конца в трактовке обсуждаемых здесь фраз из отказа.
Из фраз, на мой взгдяд, явно не следует, что проверка не проводилась ( с точки зрения языкового содержания). Другое дело, что BVA, наверное, таким образом показывает, что имеет право игнорировать результаты данных проверок. И юридически она может означать, что проверка других предпосылок и не проводилась, если явно не выполняется одна из предпосылок.
Но как быть с трактовкой фразы:
"Ob Ihnen die deutsche Sprache vermittelt wurde, kann dahinstehen, da Sie das Erfoldernis der deutschen Abstammung und des Bekenntnisses zur deutschen Nationalität nicht erfüllen."
Подчёркиваю, язык здесь проверялся.
я же вам привела цитату. Ее НЕЛЬЗЯ понять по-другому:
Von "dahinstehen" sprechen Juristen, wenn eine Entscheidung nicht erforderlich ist, wenn etwas offengelassen werden kann.
То есть, решение не принимается, потому что обстоятельства дела позволяют это сделать.
То есть, тест мог быть как сдан, так и не сдан. Его провели, протокол существует, но увидели возможность отказа по двум другим пунктам.
Вопрос оставлен ОТКРЫТЫМ, решение не принималось, ПРОВЕРКА данного пункта на соответствие BVFG не производилась.
Верите вы или нет, но смысл этого предложения именно таков.
В случае людей, у которых про другие предпосылки написано " kann dahinstehen", bva тоже ИМЕЛ возможность просмотреть присланные документы и принять решение по этим предпосылкам, но не стал этого делать.
В вашем случае, возможно, тест и был сдан, но BVA сочло лишним делать заключение по тесту.
Имело полное право.
"Предпосылка по языку не проверялась", не означает в вашем случае, что тест не проводился. А означает, что РЕШЕНИЕ о том, выполняет ли заявитель требование по языку, сотрудником BVA при принятии общего решения по антрагу принято не было. Вопрос оставлен открытым.
Но как быть с трактовкой фразы:
"Ob Ihnen die deutsche Sprache vermittelt wurde, kann dahinstehen, da Sie das Erfoldernis der deutschen Abstammung und des Bekenntnisses zur deutschen Nationalität nicht erfüllen."
Подчёркиваю, язык здесь проверялся.
Решение по антрагу принято на основании УСТАНОВЛЕННОГО BVA невыполнения претендентом предпосылок по происхождению и декларации. Касательно выполнения предпосылки по языку решение не принималось (вопрос остался открытым)
Нет-нет, это не мой случай) "Ob Ihnen die deutsche Sprache vermittelt wurde, kann dahinstehen, da Sie das Erfoldernis der deutschen Abstammung und des Bekenntnisses zur deutschen Nationalität nicht erfüllen."
Это я просто привела пример отказа.
Спасибо за разъяснения.
Дело не в том, верю я или нет. Пытаюсь просто разобраться.
У меня тут и разговор был за эти дни с носителями языка, работающими в образовании. Они не исключают и моё восприятие "подтекста" данных фраз. Юридически как раз они тоже пытались разобраться. И именно по смыслу воспринимают, что проверка предпосылок, не являющимися причиной отказа в каждом конкретном случае, не исключена, но юридически она им уже и не требуется при невыполнении предпосылки (предпосылок), по которым отказывают.
Мне этот вопрос очень интересен, потому что долгое время я трактовала, выходит, неверно.
Я рада этому разговору.
У меня тут и разговор был за эти дни с носителями языка, работающими в образовании. Они не исключают и моё восприятие "подтекста" данных фраз. Юридически как раз они тоже пытались разобраться. И именно по смыслу воспринимают, что проверка предпосылок, не являющимися причиной отказа в каждом конкретном случае, не исключена, но юридически она им уже и не требуется при невыполнении предпосылки (предпосылок), по которым отказывают.
А эти носители языка и русский язык знают?
И они считают ваш вариант с ".несмотря на то, что Вы выполняете предпосылку происхождения и декларировали себя немцем с момента выдачи внутреннего паспорта до сегодняшнего момента, имеет место тот факт, что Вам не передан немецкий язык в семье.." правильным?
Речь идет нео том, проводилась или непроводилась проверка иных предпослок, ао том, что в отказе этот вопрос оставлен открытым, по немунет решения.
В случае ТС проверка ЯВНО непроводилась, иначебы они упрминули и отсутствиепроисхождения.
В вашем примере могло так оказаться, что тест был более-менее, но они незаъотели об этом писать и тем более не хахотели этого признать. И написали, что этот пункт не рассматривают.
Ваш вариант был неправильным именно потому, что BVA никакого решения по тем пунктам НЕ ОЗВУЧИВАЛО в своем отказе.
А вы это сделали ВМЕСТО ВVA и перевели так, будто BVA ПРИЗНАЛО выполнение предпосылок
Да, мои собеседники - носители языка русский язык знают очень хорошо. И помогали мне в разговоре переводчики с С2.
Я предлагала им не свой вариант с "Несмотря на..." Я от него тут же отказалась, именно когда Вы мне на это указали. Я обратила внимание на "kann dahinstehen", поняла свою ошибку. Спасибо, благодаря Вам, ещё раз подчёркиваю.
Я разве настаиваю на этом своём варианте перевода, где ошибочно "увидела", что "происхождение и декларация проверялись" и перевела это необоснованно, как утрверждение BVA?
Вы разве не заметили, что я настаивала уже на другой интерпретации (не имеет значения, но проверка не исключена), по поводу которой я консультировалась? мне было интересно проконсультироваться, чтобы убедить саму себя.
И готова учесть свои ошибки в понимании, для того и вела этот разговор.
В этом случае Вы уже переворачиваете мои слова, чего я раннее за Вами не замечала.
Точнее, простите, уже не настаиваю, а конечно, только предполагаю, что его нельзя исключать. "Выполняете ли Вы предпосылки происхождения и декларации, не имеет значения, так как вы не выполняете предпосылки семейной передачи языка". Вот об этом переводе говорила я с ними, но спросила, явно ли в этой фразе то, что предпосылки происхождения и декларации не проверялись?
И они мне ответили, что скорее всего да, явно. Но так уж однозначно не исключают, лишь юридически указывают на отсутствие необходимости их проверять.
На самом деле, я уже приняла, естественно, правильный смысл (Ваш) и чувствую себя неловко за свой первый неправильный.
Речь идет нео том, проводилась или непроводилась проверка иных предпослок, ао том, что в отказе этот вопрос оставлен открытым, по немунет решения.
Да, именно на этом и настаивали мои собеседники в первую очередь. Так я с этим и не спорю. И прекрасно понимаю, именно благодаря Вам, когда я и изменила своё отношение к этой фразе.
На самом деле, я уже приняла, естественно, правильный смысл (Ваш) и чувствую себя неловко за свой первый неправильный.
если вы недавно переехали или, даже, еще не переехали,то у вас очень хорошие знания языка.
А ошибка вполне извиняемая - это юридические тЕрмины, с ними сложнее.
В этом случае Вы уже переворачиваете мои слова, чего я раннее за Вами не замечала.
Я не переворачиваю. Просто цитатой "Von "dahinstehen" sprechen Juristen, wenn eine Entscheidung nicht erforderlich ist, wenn etwas offengelassen werden kann." все сказано.
Тут ни добавить, ни прибавить.
И вдруг вы после этого начинаете писать, что носители языка как-то "по своему" понимают те предложения
Я выше уже писала, что, если бы bva увидело несоблюдение еще одной предпосылки, оно бы и на это указало. Во многих отказах перечисляют несколько причин,хотя хватило бы одной. Поэтому в случае неупоминания невыполнения предпосылки по происхождению (хотя невыполнение ЯВНОЕ), скорее всего, они именно не проверяли, таккак ухватились сразу за язык
Я рада, что мы пришли к одному знаменателю. Собеседники-носители как раз и настаивали на том, что и Вы. Они просто не отрицали вероятность того, что, возможно, и проверяли, но главное, что это не имеет никакого значения. Я всё о своём))
Главное- это предпосылка, которая является причиной отказа. Упор только на неё, и проверка-непроверка других не имеет никакого значения - то, о чем Вы и говорите.
Нет, я не переехала, но хотела бы. Спасибо всё же за приятное слово про мой немецкий


