Фрау Грамс (мой опыт)
Я думаю, первоначальный пост был продиктован банальной обидой, которая в итоге выросла в "разоблачение".
Кстати, если не ошибаюсь, ранее писали на форуме, что не нужно кидаться всё во Фридланде переводить, на местах получится дешевле, да ещё если ДЦ переймёт, вообще сказка. Но... каждый сам себе "злобный Буратино".
Проблема ТС, это проблема ТС, а не проблема с Фрау Грамс)это и понятно ,.
Он ей просто позвонит и все это недоразумение разъяснится.
он пытался облить грязью человека , которая многим ( сужу по форуму ) помогла
Поэтому мы тут и пишем и опытом делимся.
В наше время не было никаких русскоговорящих Фрау во ни во Фридланде ни на местах. А теперь есть и очень хорошо, что они есть и помогают, как могут.
если есть--скинте пожалуйста полный адрес-- занесу в закладки
Как полный? Только так получается:
http://www.deutsche-rentenversicherung.de/Allgemein/de/Inh...
V0711
Fragebogen über zurückgelegte Beschäftigungszeiten, Versicherungszeiten, Anrechnungszeiten und Militärdienstzeiten auf dem Staatsgebiet der ehemaligen Sowjetunion und deren Nachfolgestaaten
или так, в самом низу:
http://www.deutsche-rentenversicherung.de/Allgemein/de/Nav...
или так:
http://www.deutsche-rentenversicherung.de/Allgemein/de/Inh...
она сказала, надо свидетельства перевести о рождении и разводе и разрешение супруги нотариальное.
Вот этого я не пойму никак.Все же подавая документы на Антраг, прикладывают эти документы СОР и ....... переведенные,заверенные зачем еще раз? Неужели для себя ничего не оставили?
Сумма перевода зависит от колличества слов в документе, львиная сумма в счете за перевод разрешения супруги на ПМЖ ребенка
Совершенно верно,я лично разговаривала насчет переводов с фрау Грамс по телефону.(то же самое говорили мне все переводчики у которых я делала переводы)
Точную сумму сказать не могут" примерно"
Программа сама калькулирует сумму в зависимости от знаков.
Договор на перевод с определенной суммой заранее,такого я еще не встречала.
Вам такое придется еще переживать и не раз:)))))
Берегите нервы,они
вам еще ни раз понадобятся.
Пф, тут об этом уже говорили, что на месте куда распределяют могут не принять перевод документов сделанный в России. Надо, что эти документы переводил специалист в Германии имеющий право переводить такие документы ну или типа того. Мы в самом начале делали переводы, заверяли у нотариуса и высылали в БВА, там они и сами могут без перевода эти документы прочитать, по сути. А тут на месте, куда распределили нужен новый перевод, такого вот специалиста. Хотя у кого то и Российский перевод проканывает.
Если нормально ,то вы делаете в Ратхаузе термин с рентенбератором,приносите все документы и заполняете всё что требуется.Перевод трудовой,вот тут действительно не знаешь как лучше?
Сможет ли переводчик в России ,подобрать правильно соответствующие немецкие профессии?
В таком случае я больше доверяю переводчику здешнему.Который вырос в России ,а живет здесь.
Но это лично мое мнение.
Форму V0711 ,можете поупражняться

