Если плохо знаешь язык
В Берлине очень хорошо помогают, ходят везде. Даже антраги заполняли за нас. В маленьких городах сложнее, придется все самим делать. Ситуация осложняется тем, что сотрудникам амтов запрещают говорить на других языках, кроме немецкого, так что даже хорошее знание английского не поможет. В джобцентр многие ходят с переводчиками, потому что подписывается договор с джобцентром и человек должен точно понимать, что подписывает.
И еще один вопрос: если у нас главный заявитель- бабушка- 80 лет, то неужели ей придется таскаться с нами по всем учреждениям?
Ей нет надо с вами никуда ходить - с момента регистрации во Фридланде уже неважно, кто главный заявитель, все становятся самостоятельными. Она должна будет присутствовать при своей прописке и при регистрации в амтах, потом можно всё посылать по почте или вы можете передавать чиновникам от её имени (лучше передавать и брать копии со штампом о принятии документов, а то любят они всё терять).
http://www.bamf.de/RU/Willkommen/InformationBeratung/infor... здесь можно найти контакты служб, ккоторые занимаются помощью в интеграции.
Не нужно делать выбор земли, исходя из того, что там кто-то будет с вами ходить по амтам. Опыт показывает, что такие ожидания не оправдываются. Видела тут много примеров, когда едут к ближайшим родственникам, они тебя радостно встречают, но ходить везде приходится самому, потому что у людей все-таки работа и своя жизнь. Уж точно не стоит на основе этого критерия выбирать место распределения. Лучше быть морально готовым, что все придется делать самим, может быть, где-то заплатить переводчику, и выбирать землю объективно. В конце концов, все так или иначе оформляются.
Ну на деле получается так.. Приходите за помощью в учреждение, они вас отсылают в другое учреждение, там тем более не знают что с вами делать. И бегаешь по этим Амтам, не зная кому свои заготовленные фразы говорить и как вообще объясняться.
Ну прямо - волосы дыбом встают от всего этого, честное слово. Дай Бог только моей старой мамочке выдержать все это.
Сейчас же есть переводчики всевозможные в смартфонах! И устные вон даже уже запустили... И те, которые фотографируя текст распознают и переводят. Понятно, что в амте сходу сложно будет перевести то, что Вам говорят, но уж объявление то перевести не проблема. Я тоже далеко не всё понимаю, сложно речь на слух воспринимать, но по отдельным словам, переспрашивая, можно догадаться о чем речь... Иногда просто не реагирую никак если не понимаю, они сами начинают перефразировать, когда видят, что я судорожно пытаюсь сообразить, что они мне говорят
Хорошо, что вы боитесь сейчас. Перебойтесь сейчас, а когда приедете - просто старайтесь и старайтесь, всё равно на улице не останетесь, всё всё равно получится.
Я тоже плохо представляю, как люди приезжают без языка, как же они справляются?! Но справляются, все справились. Мне в хайме одна женщина, не молодая тоже уже, рассказывала: "Бераторы нас не понимают, гонят - мол, с переводчиком приходите! А мы уходим, а потом снова идём, плачем, да идём". Ну поплакали да и живут себе уже почти 10 лет. Не всё получилось, как хотелось, но живут и, в принципе, не тужат.
А язык-то - учИте. Каждый божий день по часику. Как зубы почистить каждый день, так и немецкий поучить.
Вот эти и службы пуляют туда сюда и отделываются распечатками.
Это точно! Читала этот сайт, еще находясь во Фридланде.. На деле все эти Амты только для мигрантов.Есть в городе только одна служба, которая нами должна заниматься. Пока ее участие состояло в том, что они нам квартиру предоставили, собственно по этому поводу и происходит общение. ... приходим мы к ним в очередной раз, они меня радуют - вышла с больничного женщина. говорящая по русски, она эмигрировала в Германию 20 лет назад. Они меня к ней отослали, типа про водительские права, курсы интеграционные мне все объяснят по русски.. Ага.. с первых минут стало понятно, что несмотря на русский язык толку ноль. Ни на один мой вопрос ответа не было. Так как мы сейчас ждем шпрахкурсы. я попробовала узнать про объединения, где контактируют местные немцы с приехавшими людьми и облегчают им интеграцию. Читала я о таком, и прям напротив дома, где мы живем есть такое бюро. Там шьют и вяжут и языком занимаются. Такой кружок по интересам. Ну я с таким вопросом к барышне, говорящей по-русски. Помогите найти такой кружок, хочу язык подтянуть. В итоге дала мне она брошюрку на немецком и сказала ищи... Вся помощь..
Кстати в любых объединения, указанные на распечатках, нас отфутболивали, говоря что у них только для беженцев все.
слушайте радио, чтобы хотя бы немного привыкнуть к речи, http://www.deutschland.fm/ канал B5 Aktuell. там круглосуточно новости и они повторяются в течение дня. Часто встречаются слова типа "пенсия", "налоги", про транспорт раз в 15 минут говорят, ну в общем термины из социальной жизни. Включайте с утра, и пусть весь день фонит. Я тоже не всё понимаю со своим В1, так отрывки-урывки получается уловить, но это слушание толику развеет страшный страх.
А язык-то - учИте. Каждый божий день по часику. Как зубы почистить каждый день, так и немецкий поучить.
Язык учим. Конечно учим. Мне приходилось и антраг готовить и письма составлять в БВА, потом с мамой к ее шпрахтесту готовились, так что само собой получается.
слушайте радио, чтобы хотя бы немного привыкнуть к речи, http://www.deutschland.fm/ канал B5 Aktuell. там круглосуточно новости и они повторяются в течение дня.
У меня в телевизоре есть канал ДОЙЧЕ Велле, его слушаю часто. Но- волосы дыбом. Отдельные слова только понимаю. Ужас!
Вот если бы кто из уже живущих в Германии переселенцев смог бы выложить здесь такой мини- словарик для только что прибывших в землю распределения. Словарик, который помог бы понять названия и назначения нужных "амтов" именно в том алгоритме, в котором ПП ходят по инстанциям, когда приезжают из Фридланда в свою землю. Хотя бы названия этих нужных учреждений с их русским переводом , начиная от первого, куда нужно идти. Это было бы большим облегчением для нас. Пожалуйста, помогите, если кому не трудно!
тут понимаете в каждом ДЦ все по разному. И бегунок, который дает Фрау Грамм не всегда действует. Так что четкого алгоритма нет. Например у меня было так, у друзей в Дрездене по другому, а в Хессене - вообще с ног на голову)
Главное не боятся! И везде с улыбкой и хорошим настоянием)
У нас раз только попросили переводчика - когда оформляли аусвайсы. Платили 45 Евро. Но это того стоило - переводчик хороший человек, теперь общаемся)
Во Фридланде фрау Грамс дает такой лист, называется первые шаги. В Каритасе такую же бумагу можете получить на русском языке.
Но как вам написали, это просто перечисление того, что вам нужно сделать. Реально у всех по-разному происходит.
Сделайте перевод основных фраз для себя сами. Уровень то у всех разный. Переведите так, чтоб вы потом это сказать смогли. Пока переоводите и ищете нужную лексику, все выучите.
Хотя бы названия этих нужных учреждений с их русским переводом , начиная от первого, куда нужно идти.
укажите свой город и я уверен там можно найти и русские ферайны и бегегнусцентры
тем более у вас есть интернет , в 5 сек можно накопать всю инфу , нам в 2001 году было все гораздо сложнее .