справка о не судимости
ответ от Sabine по поводу eigenhändig übersetzen документов на немецкий , и это несмотря на меркблатт, короче ей видней, вывод переводить самому разрешено .
вот сообщение
Sehr geehrter Herr Schmidt,
grundsätzlich gilt, russische Urkunden und Rehabilitationsbescheinigungen übersetzt vorzulegen.
Übersetzungen müssen amtlich erfolgen.
Für den Fall, dass Ihnen die finanziellen Mittel fehlen, so können wir auch in Friedland diese Unterlagen übersetzen lassen.
Dies nimmt jedoch sehr viel Zeit in Anspruch.
Ich hoffe , Ihnen geholfen zu haben und verbleibe
Mit freundlichen Grüßen
Im Auftrag
Sabine Wagner
Уважаемый Юрий, где написано что я их отвлекаю )))) да еще и сильно ,и про исключительный случай слов нету, есть слова- при случае , нехватки денег на перевод во Фридланде переведут но это займет дольше времени в их требованиях .
Но вы так же и не прочли о том что перевод их не устроил , давайте оставим это на суд читателей ))) я просто где умею или могу-перевожу самостоятельно ( смысл тратить деньги ! ) где нужно нотариальное заверение подписи переводчика и соответственно сам перевод профессионально переводчика на документы ( в моем случае это два документа ) тогда конечно оплачиваю . А апостили это уже другая тема . Не не подумайте я не пытаюсь свою тему прогнать, просто отталкиваюсь от слов бераторов ,может кому-то эта инфа пригодиться .
Такое впечатление, что каждый из нас переводит с тем смыслом, который ему больше подходит. Раз уж пошёл разговор о точности перевода, то сказано : "принципиально считается представлять русские документы и удостоверения о реабилитации переведенными". Также сказано, что в вашем лично случае из-за отсутствия средств (в том числе и средств перевода ,т.е. переводчика ,например, в деревне нет), они могут (но не должны muessen) перевести, но тем не менее это займёт очень много времени (именно очень много, а не дольше). Насколько я понял из подтекста, они не в восторге от этого и , всё-таки хотели бы, чтобы мы переводили через лицензированных переводчиков. Может я и не прав.
С уважением Михаил Юрьевич.
Ну не вопрос за каждый документ хотите по 1300 отдавайте с нотариальной заверением, без него в среднем 700 ну по крайней мере в нашем Новокузнецке примерно такие расценки , что касаемо времени я не тороплюсь, а отчего они восторге или нет мне до фонаря , по теме глагола могут а не обязаны но смысл ведь остается слова и его трактовка не оплывает сути , там ведь не написано не могут )))) одна только малость подмена слов,ну представьте их ведомство занимается с иностранцами от всей территории бывшего СССР - у них что там переводчиков ведомственных нету что ли да конечно есть . я не в коем случае не навязываю свое мнение что можно самим переводить даже наоборот у кого с языком не важно то конечно лучше 700 отдать
( [ хотя и это 100 процентов не гарантия что вам какую нибудь херню не напишут ) ) и просто заверить печатью бюро переводов .в ФРГ так и делается сама печать и есть подтверждение что все тип топ с переводом и квалификацией переводчика но у нас страна веселая даже и в этом ))) мол еще впрягайте нотариуса но у меня к примеру сестра которая уехала в ФРГ не заверяла нечего кроме двух документов по переводу ( имею ввиду конечно не все остальные обычные нотариальные заверения документов она само собой их сделала ). Но опять же у всех ситуации разные и количество документов и скорости ожидания AB у кого какой расклад , это вспомнился анекдот ))) дословно его не помню, короче сидят два шулера играют в деберц в карты, ну там чувак подходит и говорит - пацаны давай сыграем - короче в итоги к нему приходят два козырных одинаковых по масти туза он такой -
да вы же жулики не может в одной колоде быть два одинаковых туза....... те ему в ответ расклад батенька расклад ))))
