написание фамилии и имени на немецком
в BVA пишут так, как Вы написали в антраге и как перевели ваши переводчики остальные документы. В BVA работают немцы, они не знают, как произносятся наши имена: Иван Вы, или Ифан. Как стоит в доках, с этим они и работают.
В первый день было смешно с непривычки )))) А сейчас как-будто так и надо, привыкла ) Не, нисколько не напрягает. Радует так же то, что исключены какие-либо путаницы с погранцами при пересечении границы (мало ли кому что в голову взбредет и какую они бумажку запросят, да и законы о соответствии одних доков другим могут придумать)
в BVA пишут так, как Вы написали в антраге и как перевели ваши переводчики остальные документы. В BVA работают немцы, они не знают, как произносятся наши имена: Иван Вы, или Ифан. Как стоит в доках, с этим они и работают.
ничего подобного. У моей мамы немецкое имя Hanna, при подаче Антрага так и было написано, и переводчики так же писали.
Первый ответ из BVA пришёл с обращением - Hanna, а последующие и АB выписан -Ganna
Куда собрались идти и что собрались менять?
Я имею ввиду что мне БВА сейчас присылает письма где указано мое имя на английский манер, так же наверно и АБ выдадут и паспорт потом, а по немецки имя по другому пишется и произноситься...Вот я и говорю что придется менять дополнительно..
Почитал и прихожу к выводу, что, в моем случае (как никогда не имевшему загранпаспорт), подавать в БФА переводы документов с фамилией в немецкой транскрипции для установления гражданства - будет правильней. А после получения немецкого загранника (в Москве) я подам в ФМС на российский загранник. И вот вопрос возник.. в обоих загранпаспортах должна быть одинаковая транскирипция? Просто у тех кто устанавливает ПП, у них сначала появляется российский загран. А у меня, первым заграном будет немецкий.. И как тут быть, ходатайствовать потом ФМС, чтоб вписали в росийский загран мое имя по-немецки?
неправильно немцы говорят
"Способ написания имени регламентируется «Руководством для чиновников загса и органов их надзора» (Dienstanweisung für die Standesbeamten und ihre Aufsichtsbehörden) в последней редакции 2007 года, которое, в свою очередь, берет за основу международную конвенцию «Convention relative à l'indication des noms et prénoms dans les registres de l'état civil» от 13.09.1973, разработанную Международной комиссией по вопросам гражданского состояния (Commission internationale de l’état civil, CIEC)."
"...что в книгах регистрации актов гражданского состояния имена должны передаваться в соответствии с нормами ISO..."