Вход на сайт
В бюро переводов отказываются заверять копию паспорта вместе с обложкой
NEW 27.08.15 11:41
Добрый день,
В бюро переводов сегодня по телефону заявили, что будут делать копии и заверять перевод только разворота документов, а не всех сторон.
Я сказал что мне нужно со всех сторон. С большим трудом заставил их ответить "Ну мы попробуем". Но на гражданском паспорте обложку копировать не будут.
И вообще сказали, что я первый, кто с таким требованием обращается.
А я им уже предоплату внес.
Что скажете? Обязательно ведь с двух сторон документы копировать?
Спасибо
В бюро переводов сегодня по телефону заявили, что будут делать копии и заверять перевод только разворота документов, а не всех сторон.
Я сказал что мне нужно со всех сторон. С большим трудом заставил их ответить "Ну мы попробуем". Но на гражданском паспорте обложку копировать не будут.
И вообще сказали, что я первый, кто с таким требованием обращается.
А я им уже предоплату внес.
Что скажете? Обязательно ведь с двух сторон документы копировать?
Спасибо
NEW 27.08.15 12:08
в ответ e4ta 27.08.15 11:51
Я про то, что в памятке указано:
Benötigt werden Kopien vom Original mit notarieller Beglaubigung. Kopien müssen vollständig sein, das heißt Vorder- und Rückseite der Urkunde sind vorzulegen. Unbeglaubigte Kopien sind nicht beweisgeeignet.
Необходимы нотариально заверенные копии оригинала. Копии должны быть полноценными, то есть представляются лицевая и тыльная сторона свидетельства. Копии, не заверенные нотариально, не подходят в качестве подтверждения.
Может я что-то не так понимаю. Но мне уже один раз переводили свидетельство, правда с немецкого на украинский.
Там была копия лицевой стороны и обратной (хотя, обратная сторона никакой информации не несла). Далее сам перевод. И страничка где написано общее количество сшитых страниц и стоят печати.
Или может это все не важно и я зря заморачиваюсь?
Benötigt werden Kopien vom Original mit notarieller Beglaubigung. Kopien müssen vollständig sein, das heißt Vorder- und Rückseite der Urkunde sind vorzulegen. Unbeglaubigte Kopien sind nicht beweisgeeignet.
Необходимы нотариально заверенные копии оригинала. Копии должны быть полноценными, то есть представляются лицевая и тыльная сторона свидетельства. Копии, не заверенные нотариально, не подходят в качестве подтверждения.
Может я что-то не так понимаю. Но мне уже один раз переводили свидетельство, правда с немецкого на украинский.
Там была копия лицевой стороны и обратной (хотя, обратная сторона никакой информации не несла). Далее сам перевод. И страничка где написано общее количество сшитых страниц и стоят печати.
Или может это все не важно и я зря заморачиваюсь?
NEW 27.08.15 13:20
в ответ PsyloCub 27.08.15 12:10
я на днях спрашивала в консульстве какие листы нужны паспорта снимать копии он сказал там где фото прописка и последний листок и все.
Пересмотр 25 марта 2014, номер 06.08.2014, 10 февраля запрос доков , на ШТ 05.08.16. ШТ 21 октября РФ 18.01.17 АБ в Германии с 21.09.2017
NEW 27.08.15 15:05
Всё переводится и заверяется, паспорта в том числе. Как говорится, любой каприз за ваши деньги.
Вопрос в другом - если BVA устраивает незаверенная и непереведенная копия, то нет смысла деньги на ветер кидать.
в ответ Nata Karst 27.08.15 12:12
В ответ на:
А конкретно паспорта не переводятся, да вам и ни один нотариус не заверит.
А конкретно паспорта не переводятся, да вам и ни один нотариус не заверит.
Всё переводится и заверяется, паспорта в том числе. Как говорится, любой каприз за ваши деньги.
Вопрос в другом - если BVA устраивает незаверенная и непереведенная копия, то нет смысла деньги на ветер кидать.
NEW 28.08.15 22:28
в ответ 7twenty7 27.08.15 15:05
Получил перевод документов. Там столько ошибок - я в шоке. Это при том что я немецкий толком не знаю. На немецкий я даже не смотрел, а только на написание имен :)
Ну, начну с незначительного:
1. На всех документах в конце страницы написано "Ки-", потом знак переноса и на следующей странице "їв. Україна". Это, конечно, не ошибка, но разве нельзя нормально написать?!!!
2. Есть, например, такой момент - на немецкий перевели г. Днепропетровск Запорожской обл. (вместо г. Днепрорудный). Ну разве не понятно, что это не может быть Днепропетровск? :)
3. Одно и то же отчество в разных документах по разному написано. Oleksiovych и Oleksiiovych Разница в одну букву, но все же...
4. Одна и та же фамилия из документа на русском языке и из документа на украинском языке записывается по разному на немецком. Почему ее не написать везде одинаково? Тем более я заранее предоставил написание фамилий, как в загран. паспортах.
Короче, дальше я не проверял...
Скажите у Вас были нормальные переводы? Или это в порядке вещей и я слишком придираюсь.
Я недавно переводил СОР в другой фирме, но с немецкого на украинский. Там было все ОК.
Ну, начну с незначительного:
1. На всех документах в конце страницы написано "Ки-", потом знак переноса и на следующей странице "їв. Україна". Это, конечно, не ошибка, но разве нельзя нормально написать?!!!
2. Есть, например, такой момент - на немецкий перевели г. Днепропетровск Запорожской обл. (вместо г. Днепрорудный). Ну разве не понятно, что это не может быть Днепропетровск? :)
3. Одно и то же отчество в разных документах по разному написано. Oleksiovych и Oleksiiovych Разница в одну букву, но все же...
4. Одна и та же фамилия из документа на русском языке и из документа на украинском языке записывается по разному на немецком. Почему ее не написать везде одинаково? Тем более я заранее предоставил написание фамилий, как в загран. паспортах.
Короче, дальше я не проверял...
Скажите у Вас были нормальные переводы? Или это в порядке вещей и я слишком придираюсь.
Я недавно переводил СОР в другой фирме, но с немецкого на украинский. Там было все ОК.
NEW 28.08.15 23:01
1. По поводу написания названия города на разных страницах - это нормально, нотариусы специально так делают (так положено).
2. Это ненормально. Названия надо переводить правильно.
3. Отчества, конечно, надо переводить одинаково во всех документах. Хотя немцев они не очень волнуют.
4. А вот имена и фамилии желательно чтобы были как в загранпаспорте. Тем более, если вы заранее их попросили, как написать.
ИМХО - настаивайте на переделке документов, чтобы было единообразие. Тем более, деньги то вы платите, значит, можете требовать качественный перевод.
в ответ PsyloCub 28.08.15 22:28
В ответ на:
Скажите у Вас были нормальные переводы? Или это в порядке вещей и я слишком придираюсь.
Скажите у Вас были нормальные переводы? Или это в порядке вещей и я слишком придираюсь.
1. По поводу написания названия города на разных страницах - это нормально, нотариусы специально так делают (так положено).
2. Это ненормально. Названия надо переводить правильно.
3. Отчества, конечно, надо переводить одинаково во всех документах. Хотя немцев они не очень волнуют.
4. А вот имена и фамилии желательно чтобы были как в загранпаспорте. Тем более, если вы заранее их попросили, как написать.
ИМХО - настаивайте на переделке документов, чтобы было единообразие. Тем более, деньги то вы платите, значит, можете требовать качественный перевод.
NEW 29.08.15 07:39
в ответ PsyloCub 28.08.15 22:28
Я бы тоже заставила переделать. Вообще мои переводчики перед нотариальным заверением мне перевод по эл.почте скидывали, у меня была возможность заранее всё проверить и исправить (ошибки-опечатки были в географических названиях, где буквы было сложно разобрать, в старых документах рукой писалось всё). Проверьте всё очень внимательно и предъявите им перечень ошибок, которые надо исправить.
По первому пункту - выше верно ответили, это такая практика, в РФ то же самое.
По первому пункту - выше верно ответили, это такая практика, в РФ то же самое.
NEW 29.08.15 09:49
в ответ 7twenty7 29.08.15 07:39
Спасибо, что просветили по первому пункту. Теперь буду знать.
А остальное буду переделывть - 5 переводов из 12.
Еще в одном имя и отчество слитно написано :)
Я, кстати, когда в другом бюро перевод на украинский делал, то мне тоже по электронке на проверку высылали... А тут нет.
А остальное буду переделывть - 5 переводов из 12.
Еще в одном имя и отчество слитно написано :)
Я, кстати, когда в другом бюро перевод на украинский делал, то мне тоже по электронке на проверку высылали... А тут нет.
NEW 29.08.15 12:15
в ответ PsyloCub 28.08.15 22:28
Вчера получили перевод документов.. такая же фигня. Фамилию отца(Чулков) перевели во всех документов как Tschulkov, а мою до замужества перевели как Chulkova. Позвонила,сообщила об их косяке. Они сказали,что у меня было много документов предоставлено на перевод и их поделили между двумя переводчиками. В понедельник все переделают,но осадок остался.. Заплатили реально не малые деньги!!!
Антраг 24.09.15/Номер 02.10.15/Приглашение на ШТ 10.08.16/ШТ 05.10.2016
NEW 29.08.15 12:42
в ответ PsyloCub 29.08.15 09:49
У меня в переводе национальность деда указали украинцем, вместо немца. Кучу извинений и исправление без проблем.
Но это одна ошибка, которую можно списать на человеческий фактор. При внесении в стандартную форму не уследили за этим.
А написание всех имен и фамилий я давала сама.
Но это одна ошибка, которую можно списать на человеческий фактор. При внесении в стандартную форму не уследили за этим.
А написание всех имен и фамилий я давала сама.



