Deutsch

В бюро переводов отказываются заверять копию паспорта вместе с обложкой

725  1 2 все
PsyloCub прохожий27.08.15 11:41
PsyloCub
NEW 27.08.15 11:41 
Добрый день,
В бюро переводов сегодня по телефону заявили, что будут делать копии и заверять перевод только разворота документов, а не всех сторон.
Я сказал что мне нужно со всех сторон. С большим трудом заставил их ответить "Ну мы попробуем". Но на гражданском паспорте обложку копировать не будут.
И вообще сказали, что я первый, кто с таким требованием обращается.
А я им уже предоплату внес.
Что скажете? Обязательно ведь с двух сторон документы копировать?
Спасибо
#1 
e4ta постоялец27.08.15 11:51
e4ta
NEW 27.08.15 11:51 
в ответ PsyloCub 27.08.15 11:41
Обложку то зачем заверять?? о_о
#2 
1gosha знакомое лицо27.08.15 11:56
NEW 27.08.15 11:56 
в ответ PsyloCub 27.08.15 11:41
не надо понимать слишком буквально все страницы паспорта. уж поймет бфа что это паспорт
#3 
Nata Karst посетитель27.08.15 11:58
NEW 27.08.15 11:58 
в ответ PsyloCub 27.08.15 11:41
Если вы в BVA хотите отправлять, то им нужна простая ксерокопия всех страниц. Мы так отправляли. И в письме из BVA так написано - фотокопи. Если вам для других целей, тогда не знаю. Но вообще паспорта не переводятся и не заверяются.
#4 
gafler гость27.08.15 12:04
NEW 27.08.15 12:04 
в ответ PsyloCub 27.08.15 11:41
Я тоже делал просто копии всех страниц паспорт без обложек.
#5 
Nata Karst посетитель27.08.15 12:08
NEW 27.08.15 12:08 
в ответ PsyloCub 27.08.15 11:41
Выложите скан письма из БФА, что там по поводу паспорта сказано. Что-то не верится, что с вас они перевод и заверение попросили... Или это ваша инициатива?:)
#6 
PsyloCub прохожий27.08.15 12:08
PsyloCub
NEW 27.08.15 12:08 
в ответ e4ta 27.08.15 11:51
Я про то, что в памятке указано:
Benötigt werden Kopien vom Original mit notarieller Beglaubigung. Kopien müssen vollständig sein, das heißt Vorder- und Rückseite der Urkunde sind vorzulegen. Unbeglaubigte Kopien sind nicht beweisgeeignet.
Необходимы нотариально заверенные копии оригинала. Копии должны быть полноценными, то есть представляются лицевая и тыльная сторона свидетельства. Копии, не заверенные нотариально, не подходят в качестве подтверждения.
Может я что-то не так понимаю. Но мне уже один раз переводили свидетельство, правда с немецкого на украинский.
Там была копия лицевой стороны и обратной (хотя, обратная сторона никакой информации не несла). Далее сам перевод. И страничка где написано общее количество сшитых страниц и стоят печати.
Или может это все не важно и я зря заморачиваюсь?
#7 
PsyloCub прохожий27.08.15 12:10
PsyloCub
NEW 27.08.15 12:10 
в ответ PsyloCub 27.08.15 12:08
С паспортом мне все стало ясно :)
А что касается других документов, СОРов и прочего... На них нужно копию обратки делать?
#8 
Nata Karst посетитель27.08.15 12:12
NEW 27.08.15 12:12 
в ответ PsyloCub 27.08.15 12:08
Ну так это требования к документам в общем. А конкретно паспорта не переводятся, да вам и ни один нотариус не заверит. Мое мнение - посылать ксерокопию всех страниц и не заморачиваться. Все так делают. АВ и ЕВ уже получили)))
#9 
Nata Karst посетитель27.08.15 12:15
NEW 27.08.15 12:15 
в ответ PsyloCub 27.08.15 12:10
В ответ на:
А что касается других документов, СОРов и прочего... На них нужно копию обратки делать?

Если там какие-то отметки есть, например, выданы паспорта или апостиль стоит, то обязательно делать копию и переводить.
#10 
Maria_Lyapina знакомое лицо27.08.15 13:20
NEW 27.08.15 13:20 
в ответ PsyloCub 27.08.15 12:10
я на днях спрашивала в консульстве какие листы нужны паспорта снимать копии он сказал там где фото прописка и последний листок и все.
Пересмотр 25 марта 2014, номер 06.08.2014, 10 февраля запрос доков , на ШТ 05.08.16. ШТ 21 октября РФ 18.01.17 АБ в Германии с 21.09.2017
#11 
7twenty7 постоялец27.08.15 15:05
NEW 27.08.15 15:05 
в ответ Nata Karst 27.08.15 12:12
В ответ на:
А конкретно паспорта не переводятся, да вам и ни один нотариус не заверит.

Всё переводится и заверяется, паспорта в том числе. Как говорится, любой каприз за ваши деньги.
Вопрос в другом - если BVA устраивает незаверенная и непереведенная копия, то нет смысла деньги на ветер кидать.
#12 
PsyloCub гость28.08.15 22:28
PsyloCub
NEW 28.08.15 22:28 
в ответ 7twenty7 27.08.15 15:05
Получил перевод документов. Там столько ошибок - я в шоке. Это при том что я немецкий толком не знаю. На немецкий я даже не смотрел, а только на написание имен :)
Ну, начну с незначительного:
1. На всех документах в конце страницы написано "Ки-", потом знак переноса и на следующей странице "їв. Україна". Это, конечно, не ошибка, но разве нельзя нормально написать?!!!
2. Есть, например, такой момент - на немецкий перевели г. Днепропетровск Запорожской обл. (вместо г. Днепрорудный). Ну разве не понятно, что это не может быть Днепропетровск? :)
3. Одно и то же отчество в разных документах по разному написано. Oleksiovych и Oleksiiovych Разница в одну букву, но все же...
4. Одна и та же фамилия из документа на русском языке и из документа на украинском языке записывается по разному на немецком. Почему ее не написать везде одинаково? Тем более я заранее предоставил написание фамилий, как в загран. паспортах.
Короче, дальше я не проверял...
Скажите у Вас были нормальные переводы? Или это в порядке вещей и я слишком придираюсь.
Я недавно переводил СОР в другой фирме, но с немецкого на украинский. Там было все ОК.
#13 
Nata Karst посетитель28.08.15 23:01
NEW 28.08.15 23:01 
в ответ PsyloCub 28.08.15 22:28
В ответ на:
Скажите у Вас были нормальные переводы? Или это в порядке вещей и я слишком придираюсь.

1. По поводу написания названия города на разных страницах - это нормально, нотариусы специально так делают (так положено).
2. Это ненормально. Названия надо переводить правильно.
3. Отчества, конечно, надо переводить одинаково во всех документах. Хотя немцев они не очень волнуют.
4. А вот имена и фамилии желательно чтобы были как в загранпаспорте. Тем более, если вы заранее их попросили, как написать.
ИМХО - настаивайте на переделке документов, чтобы было единообразие. Тем более, деньги то вы платите, значит, можете требовать качественный перевод.
#14 
7twenty7 постоялец29.08.15 07:39
NEW 29.08.15 07:39 
в ответ PsyloCub 28.08.15 22:28
Я бы тоже заставила переделать. Вообще мои переводчики перед нотариальным заверением мне перевод по эл.почте скидывали, у меня была возможность заранее всё проверить и исправить (ошибки-опечатки были в географических названиях, где буквы было сложно разобрать, в старых документах рукой писалось всё). Проверьте всё очень внимательно и предъявите им перечень ошибок, которые надо исправить.
По первому пункту - выше верно ответили, это такая практика, в РФ то же самое.
#15 
PsyloCub гость29.08.15 09:49
PsyloCub
NEW 29.08.15 09:49 
в ответ 7twenty7 29.08.15 07:39
Спасибо, что просветили по первому пункту. Теперь буду знать.
А остальное буду переделывть - 5 переводов из 12.
Еще в одном имя и отчество слитно написано :)
Я, кстати, когда в другом бюро перевод на украинский делал, то мне тоже по электронке на проверку высылали... А тут нет.
#16 
tanyakempel посетитель29.08.15 12:15
tanyakempel
NEW 29.08.15 12:15 
в ответ PsyloCub 28.08.15 22:28
Вчера получили перевод документов.. такая же фигня. Фамилию отца(Чулков) перевели во всех документов как Tschulkov, а мою до замужества перевели как Chulkova. Позвонила,сообщила об их косяке. Они сказали,что у меня было много документов предоставлено на перевод и их поделили между двумя переводчиками. В понедельник все переделают,но осадок остался.. Заплатили реально не малые деньги!!!
Антраг 24.09.15/Номер 02.10.15/Приглашение на ШТ 10.08.16/ШТ 05.10.2016
#17 
KatharinaWein гость29.08.15 12:42
KatharinaWein
NEW 29.08.15 12:42 
в ответ PsyloCub 29.08.15 09:49
У меня в переводе национальность деда указали украинцем, вместо немца. Кучу извинений и исправление без проблем.
Но это одна ошибка, которую можно списать на человеческий фактор. При внесении в стандартную форму не уследили за этим.
А написание всех имен и фамилий я давала сама.
#18 
наталья ники посетитель29.08.15 13:35
29.08.15 13:35 
в ответ tanyakempel 29.08.15 12:15
подскажите, а как правильно должны все же в переводах с русского на немецкий писать , допустим фамилия Шварц на немецком Schwarz а в загранпаспорте Shvarts как правильно должно быть в переводе
#19 
KatharinaWein гость29.08.15 14:58
KatharinaWein
NEW 29.08.15 14:58 
в ответ наталья ники 29.08.15 13:35
У меня в переводах и в сертификате В1 фамилия написана, как в загранпаспорте.
#20 
1 2 все