Вход на сайт
переведите ответ!
536
NEW 11.04.11 14:10
Последний раз изменено 11.04.11 14:23 (Dresdner)
Здравствуйте я направляла по емайлу запрос в Кельн насчет моего дела и через месяц получила такой ответ.Кто знающий переведите и поясните что это значит.
Ihre Mail mit der Bitte um Erteilung einer Sachstandsauskunft liegt mir vor.
Sie haben der der zur Feststellung erforderlichen Anhörung in Saratow teilgenommen.
Allerdings liegt mir das Ergebnis Ihrer Anhörung in Friedland noch nicht vor.
Nach Eingang und Auswertung des Protokolls erhalten Sie bzw. Ihr Bevollmächtigter im Aufnahmeverfahren
weitere Mitteilung.
Ihre Mail mit der Bitte um Erteilung einer Sachstandsauskunft liegt mir vor.
Sie haben der der zur Feststellung erforderlichen Anhörung in Saratow teilgenommen.
Allerdings liegt mir das Ergebnis Ihrer Anhörung in Friedland noch nicht vor.
Nach Eingang und Auswertung des Protokolls erhalten Sie bzw. Ihr Bevollmächtigter im Aufnahmeverfahren
weitere Mitteilung.
11.04.11 16:37
в ответ ленусик3 11.04.11 14:10
Написано ,что вы прияли участие в Саратове,но результатов протокола у нее еще нет. Результата по приглашению во Фридланд пока не имеется....
Правда очень странно,что протокол еще не проверен......Наверное его проверяет кто то другой ,а потом передают дело непосредственно тому,кто будет это обрабатывать!!!
Желаю удачи...все таки ожидание это лучше ,чем отрицательный ответ!!!!Надежда теплится....и это уже хорошо!!!!!
Правда очень странно,что протокол еще не проверен......Наверное его проверяет кто то другой ,а потом передают дело непосредственно тому,кто будет это обрабатывать!!!
Желаю удачи...все таки ожидание это лучше ,чем отрицательный ответ!!!!Надежда теплится....и это уже хорошо!!!!!
NEW 11.04.11 20:26
в ответ exorcio 11.04.11 20:10
вопрос действительно не скромный.
на шпрахе были легкие бытовые фразы, а здесь не быт.вы не думаете что я как получила письмо сразу побежала за помощью,я со словарем перевела, но хотелось 100% верного смысла и обратилась на форум и мне помогли всем спасибо
.


NEW 12.04.11 10:18
Извините, что опять отвечаю на Ваш пост, это случайность, ничего личного:). Неужели Вы действительно считаете, что сюда едут истинные арийцы с отменным знанием языка, кот. легко позволяет им читать чиновничьи письма??? У большинства уровень того же языкового теста, а у иных и его нет, но они попадают сюда . Я не сомневаюсь, чтó Вы ответите, если я спрошу Вас, неужели Вы будучи ещё не в Германии без проблем понимали такие письма. Но очень сомневаюсь, что это так: не говорили наши родители, бабушки-дедушки таким языком, и мы такого в школах, универах не учили, поэтому что у меня, что у моей мамы мозги кипели, когда получали первые письма после приезда, чтобы не дай Бог не "недопонять" их смысл либо вообще понять, хотя уровень бытового языка был далеко не низкий. Что уж говорить о первых походах по учреждениям, когда казалось, что все говорят на чём угодно, но только не на "твоём" немецком))))).
Так что словарь был верным другом в прочтении всяких писем (не говорю сейчас конкретно об уровне фразы, кот. попросили перевести).
Как говорится, задним числом мы все умные, можно и кого-то нескромным вопросом поставить в неловкое положение.. Надо смотреть реальности в глаза - большинство едут сюда с мизерными знаниями языка, и всё в руках каждого из нас - будем мы стремится к совершенству или так и останемся с мизером и, как Вы говорили, русским телевидением. Увы, тут укоры ничем не помогут, и остаётся следить, чтобы у тя самого всё было в порядке.
в ответ exorcio 11.04.11 20:10
В ответ на:
Нескромный вопрос, как Вы шпрах сдавали если такую простую фразу понять не можете ?
Нескромный вопрос, как Вы шпрах сдавали если такую простую фразу понять не можете ?
Извините, что опять отвечаю на Ваш пост, это случайность, ничего личного:). Неужели Вы действительно считаете, что сюда едут истинные арийцы с отменным знанием языка, кот. легко позволяет им читать чиновничьи письма??? У большинства уровень того же языкового теста, а у иных и его нет, но они попадают сюда . Я не сомневаюсь, чтó Вы ответите, если я спрошу Вас, неужели Вы будучи ещё не в Германии без проблем понимали такие письма. Но очень сомневаюсь, что это так: не говорили наши родители, бабушки-дедушки таким языком, и мы такого в школах, универах не учили, поэтому что у меня, что у моей мамы мозги кипели, когда получали первые письма после приезда, чтобы не дай Бог не "недопонять" их смысл либо вообще понять, хотя уровень бытового языка был далеко не низкий. Что уж говорить о первых походах по учреждениям, когда казалось, что все говорят на чём угодно, но только не на "твоём" немецком))))).
Так что словарь был верным другом в прочтении всяких писем (не говорю сейчас конкретно об уровне фразы, кот. попросили перевести).
Как говорится, задним числом мы все умные, можно и кого-то нескромным вопросом поставить в неловкое положение.. Надо смотреть реальности в глаза - большинство едут сюда с мизерными знаниями языка, и всё в руках каждого из нас - будем мы стремится к совершенству или так и останемся с мизером и, как Вы говорили, русским телевидением. Увы, тут укоры ничем не помогут, и остаётся следить, чтобы у тя самого всё было в порядке.