Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Четыре строчки из Гёте

14.01.18 02:05
Re: Четыре строчки из Гёте
 
La-ri-sa завсегдатай
в ответ Larisa B 13.01.18 22:17, Последний раз изменено 14.01.18 04:10 (La-ri-sa)

Goethe Goethes Feder an ***
Was ich mich auch sonst erkühnt,
Jeder würde froh mich lieben,
Hätt’ ich treu und frei geschrieben
All’ das Lob, das Du verdient.


По существу вопроса (перевод этого четверостишия) не могу вам помочь. Не потому что не знаю немецкого языка (я его очень даже хорошо знаю), а потому что невозможно понять (а уж перевести и подавно) бессмысленное бормотание так называемого "поэта" двухсотлетней давности. Вам это предложение даже рассово-чистые немцы не смогут растолковать.


Но я попытаюсь вам помочь в другом.

Ну, во первых, разберёмся в эстетической "ценности" данного четверостишия для человечества.

Слово "erkühnt" рифмуется (а точнее вовсе не рифмуется) со словом "verdient", как например слово "опилки" со словом "козявка".

Если там есть рифма - то тогда я Валентина Терешкова.

Единственная рифма там, "lieben - geschrieben", может и приведёт в умиление 60-летнюю немецкую бабушку, но мы-то, нормальные трезвые люди, понимаем, что это "рифма" на уровне пятилетнего ребёнка.


Итого, в итоге имеем четыре несуразных фразы двухсотлетней давности, написаные Гёте неизвестно в каком состоянии (скорее всего он был пьян).


Отталкивая от всего выше сказанного, следующий стишок:


Я поэт, зовусь я Цветик

От меня вам всем приветик улыб


...является просто памятником мировой поэзии и по форме, и по содержанию, и по качеству рифмы.


Так вот, к чему это я всё клоню...

Кого и зачем вы хотите "потчевать" переводом этой глупости на русский язык.

Возможно Гёте, когда был трезвый, и написал что-то получше, чем этот стишок...

Вот это "получше" и переводите на русский язык.

А это-то убожище, которое и стихом назвать нельзя, зачем???


Если даже немцы это пьяное бормотание называют поэзией, у вас ведь есть своя голова на плечах!

Не верьте вы так слепо немцам! И не мучайте бедных русских переводом этой чепухи.

 

Перейти на