Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Четыре строчки из Гёте

13.01.18 22:17
Четыре строчки из Гёте
 
Larisa B знакомое лицо

Доброго времени суток


Мне для одной небольшой презентации нужно перевести 4 строчки маленького стихотворения Гете. Я сама напишу стихотворение, мне нужно или помочь перевести, или хотя бы проверить, правильно ли я построчно перевела.


Вот оригинал:


Goethe

Goethes Feder an ***

Was ich mich auch sonst erkühnt,

Jeder würde froh mich lieben,

Hätt’ ich treu und frei geschrieben
All’ das Lob, das Du verdient.


Я нашла русский перевод, но он мне не нравится, хочу перевести сама.

Что себе ни разрешу,
Буду я для всех любезно,
Коль хвалу тебе я честно
По заслугам напишу.

(перевод С. Шервинского)


Мне не нравится совсем. Я уже не гворю, что "разрешу", вместо "осмелюсь, дерзну". Совсем не то.


Но мне НЕ нужно, чтобы мне написали стихи (стихи я сама напишу). Мне нужно точно понять смысл. А я его не понимаю.


Вот, примерно, как я перевела смысл:


То, на что я осмелюсь (дерзну),

каждый был бы рад меня (за это (?) полюбить, (может, было бы любому приятно? В этом смысле?)

если бы я честно и открыто написал бы тебе (или если бы написал ему - тому -каждому, как то, что пишу тебе?)

всю ту хвалу, которую ты заслуживаешь?


Или неправильно? Что-то я не понимаю ничего. Хоть убейте.


Мне нужно перевести дословно смысл, и, когда я все пойму точно, то попробую перевести уже в стихах.


Буду очень благодарна за помощь.

 

Перейти на