Четыре строчки из Гёте
Доброго времени суток
Мне для одной небольшой презентации нужно перевести 4 строчки маленького стихотворения Гете. Я сама напишу стихотворение, мне нужно или помочь перевести, или хотя бы проверить, правильно ли я построчно перевела.
Вот оригинал:
Goethe
Goethes Feder an ***
Was ich mich auch sonst erkühnt,
Jeder würde froh mich lieben,
Hätt’ ich treu und frei geschrieben
All’ das Lob, das Du verdient.
Я нашла русский перевод, но он мне не нравится, хочу перевести сама.
Что себе ни разрешу,
Буду я для всех любезно,
Коль хвалу тебе я честно
По заслугам напишу.
(перевод С. Шервинского)
Мне не нравится совсем. Я уже не гворю, что "разрешу", вместо "осмелюсь, дерзну". Совсем не то.
Но мне НЕ нужно, чтобы мне написали стихи (стихи я сама напишу). Мне нужно точно понять смысл. А я его не понимаю.
Вот, примерно, как я перевела смысл:
То, на что я осмелюсь (дерзну),
каждый был бы рад меня (за это (?) полюбить, (может, было бы любому приятно? В этом смысле?)
если бы я честно и открыто написал бы тебе (или если бы написал ему - тому -каждому, как то, что пишу тебе?)
всю ту хвалу, которую ты заслуживаешь?
Или неправильно? Что-то я не понимаю ничего. Хоть убейте.
Мне нужно перевести дословно смысл, и, когда я все пойму точно, то попробую перевести уже в стихах.
Буду очень благодарна за помощь.