Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Перевести пару строчек Булгакова на немецкий

09.01.18 19:58
Re: Перевести пару строчек Булгакова на немецкий
 
La-ri-sa завсегдатай
в ответ не цуцык 09.01.18 19:14, Последний раз изменено 09.01.18 20:39 (La-ri-sa)
um eine semantische Einheit.Z.B.: Werde klug! Werde nicht so dumm! u s.w..Es ist eine FVG


Оставь свою заумную псевдо-лингвистическую билиберду.

Это ты наивным девочкам-первоклассницам подобную чушь можешь впаривать, но не мне.

И если ты до сих пор не понял, что такое FVG (Funktionsverbgefüge), которым тут и не пахнет, то не стоит корчить из себя сильно умного, и использовать этот термин.


В данном конкретном случае ТОЛЬКО: Sei keine Drecksau!, и никак иначе.


Просвещайся: Sei kein Spielverderber! Sei kein Frosch!

https://www.google.com/search?biw=1132&bih=670&ei=1g1VWpLk...

https://www.google.de/search?source=hp&ei=ow5VWoPuC9KtsAeP...


Если ты найдёшь в императиве "Werde kein Spielverderber", я тебе дам конфетку. Но ты ничего подобного не найдёшь, потому как такого нету.

"Werde" c существительными в императиве никогда не применяется. Оно применяется только с прилагательными.

Например "Werd nicht frech!".

Но даже даже "Werd nicht frech!" отличается по смыслу от "Sei nicht frech!".

Но тебе подобные тонкости немецкого языка, как я вижу, не осилить.


Единственное, где твоё "werde" ещё прокатит с существительным - это "Werde meine Frau". Но это особый случай, да и к тому же направленный в будущее. А когда говорят о настоящем, то надо только "Sei"


Немцы говорят "Sei bitte so nett, und....", но НИКОГДА "Werd bitte so nett..."


Вообще, Цуцик, мне уже лень даже поправлять тебя на столь очевидных детских ошибках.

Давай, толкай и дальше речи про "eine semantische Einheit", а я позеваю с доброй улыбкой.

 

Перейти на