Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Родить истину: опять о Булгакове

11.01.18 11:02
Re: Родить истину: опять о Булгакове
 
  Dioneo прохожий
Я просто верю!

Если ищите хороший перевод Булгакова, Зощенко, Евтушенко, Приставкина и т.д., то верьте Томасу Решке:


В это-то время к железнодорожной лавке и подполз, как тать, плюгавый воз, таинственно закутанный в брезент. На брезенте сидела личность в тулупе, и означенная личность, подъехав к лавке, загадочно подмигнула. Двух скучных людей, торчащих у дверей, вдруг ударило припадком. Первый нырнул в карман, и звон серебра огласил окрестности. Второй заплясал на месте и захрипел:

— Ванька, не будь сволочью, дай рупь шестьдесят две!..

— Отпрыгни от меня моментально! — ответил Ванька, с треском отпер дверь лавки и пропал в ней.

Личность, доставившая воз, сладострастно засмеялась и молвила:

— Соскучились, ребятишки?


Zu dieser Zeit näherte sich dem Eisenbahnerladen, heimlich wie ein Dieb, ein elendes Fuhrwerk, geheimnisvoll in eine Persenning gehüllt. Auf der Persenning saß eine Person im Schafpelz, und als besagte Person bei dem Laden vorfuhr, zwinkerte sie verschwörerisch. Zwei Kerle, die gelangweilt bei der Tür herumlungerten, waren plötzlich wie von einem Anfall besessen. Der erste griff in die Tasche, und ein Klirren von Silber ertönte. Der zweite tanzte auf der Stelle und krächzte:

"Wanka, sei kein Schuft, gib mir einen Rubel zweiundsechzig!"

"Rück mir von der Pelle!" antwortete Wanka, schloss rasselnd die Ladentür auf und verschwand darin.

Die Person, die das Fuhrwerk hergebracht hatte, lachte lüstern und sprach:

"Habt wohl schon Sehnsucht gehabt, Jungs?"

 

Перейти на