Deutsch

Einbürgerungszusicherung и вопросы по нему

09.02.22 12:06
Re: Einbürgerungszusicherung и вопросы по нему
 
Mamuas патриот
Mamuas
в ответ mohren 09.02.22 11:41
1. Знающие подскажите, а забирает или нет консульство Einbürgerungszusicherung? Допустим в нем несколько человек написано, один хочет уже сейчас выйти, а второй сможет только когда уладит проблемы с долгами в налоговой. Поэтому стоит вопрос отдает ли консульство обратно его для других членов семьи

Если речь идет о российском консульстве, то во Франкфурте всегда забирают оригинал. В Бонне раньше тоже забирали, как сейчас, не знаю.

Если в EBZ вписали несколько человек, то опять-таки во Франкфурте просят или получить дополнительные экземпляры (по числу самостоятельных заявителей на выход из российского гражданства), или вообще "разделить" бумагу и выписать на каждого отдельно. Одно время также был вариант, что в консульстве делали нотариально заверенные копии с оригинала, но за деньги, это не всех устраивало, поэтому сейчас такое во Франкфурте, кажется, уже не практикуется. В Бонне это всё тоже может быть по-другому.

2. Можно но ли Einbürgerungszusicherung с апостилем переводить самому? Я так понял, что конечно да. Или нужно у присяжного переводчика?

Для российского консульства переводить EBZ можно самостоятельно, поскольку консульство всегда заверяет правильность любого перевода, кем бы он ни был сделан.

3. Справа от основного текста с Einbürgerungszusicherung шапка-портянка с контактами и сведениями IBAN и тд даже как на каких автобусах добраться. Я прикрепил для примера этой шапки несвязный документ. Это тоже все переводить? Подозреваю да.

Для Бонна я переводила пару раз со всеми шапками-приписками и пр., перевод приняли. И для Франкфурта перевожу всегда, если случается переводить. Но требуется ли это в обязательном порядке, сказать не берусь, это может зависеть и от консульства, и даже от конкретного сотрудника, принимающего документы или заверяющего правильность перевода.

как перевести лейбл справа свеху где стоит Städteregion Aachen

Если станете переводить, то так и переводите, как написано (что-нибудь типа "Регион Ахен", "Регион города Ахен", "городской регион Ахен", придумайте вариант, который больше нравится), а дальше остальной текст. И можно не писать, что это лейбл или эмблема, просто текст.

 

Перейти на