Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Право

ремонт квартиры

23.02.13 10:24
Re: ремонт квартиры
 
dushtakow прохожий
в ответ bastq2 22.02.13 12:00, Последний раз изменено 24.02.13 10:54 (dushtakow)
Guten Tag.
Акт приемки-передачи, посланный тебе по э.почте 17.2.2013, и отредактированный тобой 20.2.2012, я не принимаю, т.к. не считаю его правильным. Считаю его также недействительным, т.к. в подписанный мною вариант были внесены изменения. Договор аренды, заключенный между нами, в любом случае остается окончательно расторгнутым.
Das Abnahmeprotokoll, das ich dir per E-Mail am 17.2.2013, und das bei dir am 20.2.2012 geändert wurde, kann ich nicht akzeptieren, weil ich es für unrichtig halte. Ebenfalls halte ich es für unwirksam, weil in von mir unterschriebener Variante die Änderungen vorgenommen wurden.
Я освободил и передал тебе комнату с ключами 30.12.12. Признаю наличие на тот момент оборванного шнура жалюзей, которое отношу к мелкой неисправности, возникшей в результате естественного износа.
Ich habe das Zimmer am 30.12.2012 vollständig geräumt und an dich zurückgegeben, dir sämtliche Schlüssel ausgehändigt. Ich gebe zu, dass bei meinem Auszug ein Schaden an dem Rolladen war - eine zerrissene Schnur an der linken Seite des Rolladen - den ich jedoch für einen kleinen Defekt halte, der durch einen normalen Verschleiß entstehen kann und entstanden hat.
Как я писал ранее, я не считаю себя обязанным возмещать стоимость ЗАМЕНЫ жалюзей, которые можно и нужно было отремонтировать. Я считаю, что проблема с жалюзями была вызвана их естественным износом, а вовсе не моим умышленным поведением. У любой вещи есть износ, особенно у вещи, часто используемой (Mietsache zu beschränken, die dem häufigen und direkten Zugriff des Mieters unterliegen (BGH VIII ZR 91/88, WM 89, 324). Кроме того, даже недолгое изучение немецких юридических форумов показало, что жалюзи ломаются часто, чинятся также часто, и расходы несет арендодатель. Никто не покупает новую вещь, если у старой есть небольшая поломка.
Als ich schon geschrieben hat, fühle ich mich nicht verpflichtet, die Kosten des Austausches des Rolladen zu tragen, die repariert werden konnten und mussten. Ich bin sicher, dass das Problem mit meinem Rolladen durch die normale vertragsgemäße Abnutzung entstanden hat, und nicht durch meine vorsätzliche fahrlässige Nutzung. Der obengenannter Teil des Rolladen unterliegt dem häufigen und direkten Zugriff des Mieters (laut BGH VIII ZR 91/88, WM 89, 324), muss deswegen als ein Fall der Kleinreparaturen angesehen werden. Meine kleine Untersuchung der deutschen Juraforen zeigt, dass Rolladen sehr häufig kaputt geht, ebenso häufig repariert wird, wobei die Kosten der Vermieter trägt. Es sei unüblich, sofort den neuen Rolladen zu installieren, wenn ein Kleinschaden vorkommt.
Далее, ты до сих пор не удовлетворил мое требование и не прислал мне фотографии замененных жалюзей. Т.к. по указанному в счете номеру изделия я нахожу окно, а не жалюзи (напр. http://skylightguys.com/velux-gpl-s06-roof-window.html), я склонен считать, что была произведена замена окна. Более того, из счета нельзя судить однозначно, что ремонт был проведен именно в моей бывшей комнате.
Du hast auch bis jetzt meine Forderung nicht befriedigt und mir die Fotos des ausgetauschten Rolladen nicht geschickt. Mit der Artikelnummer, die ich in deiner Rechnung sehe, darf man nur das ganze Fenster finden (z.B. http://skylightguys.com/velux-gpl-s06-roof-window.html) und nicht den Rolladen. Deswegen bin ich geneigt zu denken, dass ein Fensteraustausch gemacht wurde. Darüber hinaus folgt aus der Rechnung nicht, dass die Arbeit genau in meinem Zimmer erledigt wurde.
Можно посмотреть на ситуацию и по-другому. В дефекте в жалюзях не было моей вины, т.к. он настал в результате естественного износа. Также замена всех жалюзей не является маленьким ремонтом, а значит, учитывая оба этих факта, всю стоимость замены платит арендодатель (§ 535 BGB).
Man kann auch die Situation anders betrachten. Erstens, hat ein Rolladenschaden nicht durch mein Verschulden entstanden, sondern durch die normale vertragsgemäße Abnutzung. Zweitens, ein Austausch des Rolladen ist keine Kleinreparatur. Zusammengefasst muss ein Vermieter alles zahlen (laut § 535 BGB).
Согласно ст.14 Договора (в соответствии с законом BGH NJW 89, 2248) моя ответственность за мелкий ремонт, в т.ч. жалюзей, ограничена суммой 77 евро. Возможно, ремонт жалюзей мог быть затруднительным, но и в таком случае новые жалюзи от производителя почти втрое дешевле, чем были установлены без моего ведома хозяйкой (напр. http://www.amazon.de/Original-VELUX-Verdunkelungs-Rollo-Aluminium-F%C3%BChrungsschienen/dp/B002RKO0YS). Если бы был произведен ремонт, я бы платил только свою долю согласно договора, 77 евро.
Laut § 14 des unseren Mietvertrags (in Übereinstimmung mit BGH NJW 89, 2248) trage ich die Kosten für kleinere Instandhaltungs- und Instandsetzungsmaßnahmen an Rolläden, wobei meine Verpflichtung je Kleinreparatur auf 77 Euro begrenzt ist. Es ist möglich, dass diese Rolladenreparatur schwierig sein kann, aber sogar in diesem Fall kostet der neue Rolladen vom Hersteller dreimal billiger als der, der ohne mein und dein Kenntniss von Frau Förster installiert wurde (z.B. http://www.amazon.de/Original-VELUX-Verdunkelungs-Rollo-Aluminium-F%C3%BChrungsschienen/dp/B002RKO0YS). Wäre es tatsächlich eine Reparatur gewesen, dann hätte ich dem Vertrag zufolge nur 77 Euro bezahlt.
Наконец, учитывая то, что основной арендатор - ты, твое согласие должно было быть получено перед установкой, также как и твое присутствие при установке жалюзей было необходимым. Очевидно, что меня также должны были уведомить о дорогостоящей замене заранее, а не постфактум.
Schließlich, muss man darauf die Rücksicht nehmen, dass du der Hauptmieter bist, und deine Zustimmung vor der Reparatur zu erhalten war. Ebenso musstest du den Reparaturverlauf persönlich kontrollieren. Ich halte auch für unrichtig, dass ich über die teure Reparatur nur post factum erfahren habe.
В сложившейся ситуации предлагаю тебе комромисс.
In dieser Situation und in Anbetracht der obengenannten Tatsachen, schlage ich dir einen Kompromiß vor.
У тебя находится часть моего залога, 75 евро. Это почти та сумма, которую я должен по Договору платить за мелкий ремонт. Учитывая то, что жалюзи должны были быть отремонтированы или заменены, я предлагаю тебе дополнительные 100 евро. Общая сумма в любом случае должна покрыть ремонт или покупку новых жалюзей. Отмечу, что я не считаю себя виновным в дефекте жалюзей, равно как и не считаю себя обязанным полностью возмещать затраты на их полную замену. Мое предложение поэтому можешь расценивать как проявление любезности (Kulanz).
Du hast den bleibenden Teil meiner Kaution, 75 Euro. Das ist fast die Summe, die ich dem Vertrag zufolge für eine kleine Reparatur zahle. Weil der Rolladen in jedem Fall repariert oder ausgetauscht werden mussten, schlage ich dir überdies 100 Euro vor. Totalsumme von 175 Euro musste eine Reparatur oder einen Kauf des neuen Rolladen abdecken. Ich unterstreiche nochmals, dass ich mich nicht schuld an dem Rolladenschaden bekenne, und fühle nicht verpflichtet, die Kosten des Austausches des Rolladen zu tragen. Mein Vorschlag kannst du deswegen für Kulanz halten.
Наконец, отмечу, что главный арендодатель (хозяйка) не может выставить счет мне, т.к. между нами не было никаких договорных отношений. Согласно § 540 II BGB, при субаренде главный арендатор (ты) должен выступать в качестве основного должника. Т.е. ты сначала должен оплатить счет, а потом требовать деньги с меня. Если субарендодатель (Симон) будет по отношению к главному арендодателю (хозяйка) ссылаться на то, что поломка произошла по вине субарендатора (я), это утверждение учитываться не будет, а будет рассматриваться, как собственная вина субарендодателя.
Endlich, muss ich bemerken, dass der Hauptvermieter (Frau Förster) kann nicht an mich die Rechnung richten, weil Sie und ich keine Vertragsbeziehungen haben und hatten. Laut § 540 II BGB hast du ein dem Dritten bei dem Gebrauch zur Last fallendes Verschulden zu vertreten. Gegegenüber dem Hauptvermieter ist dann deiner Verweis auf mein Verschulden rechtswidrig, die Sache wird als dein Verschulden angesehen.
В начале марта я возвращаюсь домой, в Россию, для продолжения своего обучения, поэтому наши переговоры могут прерваться. Надеюсь на твое благоразумие.
Anfang März komme ich zurück nach Hause nach Russland, um meine Hochschulbildung fortzusetzen. Auf diesem Grund können unsere Verhandlungen abbrechen. Ich hoffe auf deine Einsicht.
 

Перейти на